面向市场的高校英语专业翻译教学改革

摘 要:高校英语专业的翻译课程是英语专业高年级重要的必修课,是学生听、说、读、写几项技能的综合运用,该门课程的开设不仅能够促进学生双语水平的提高,加深学生对中外两种文化的认识,更重要的是,这门课程直接关系到学生毕业后的工作能力.虽然该门课程的教学在整个本科生教学阶段具有相当重要的地位,但是翻译教学的发展现状却难以令人满意.尽管关于翻译教学改革的讨论一直在进行,本文旨在从高校英语专业的教学实践出发,结合专业教师的经验与建议,洞察翻译教学实际存在的问题,并且提出一些切合实际的改革途径.

关 键 词:英语专业;翻译教学;改革;途径

中图分类号:G64文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)09-0371-02

一、引言

我国的英语专业翻译教学主要分为两个层次:(一)英语专业本科生高年级的翻译课,一般分为英译汉、汉译英和口译以及近年来兴起的同声传译;(二)翻译专业硕士的培养.这里所说的翻译教学是把翻译作为专业来看待,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力.

二、英语专业翻译教学的改革途径

(一)提高教师的理论水平

翻译理论与翻译教学的关系非常密切,从事翻译教学不能没有理论指导.由于中国传统的翻译理论都是在谈翻译的标准与方法,并不揭示翻译的本质及其内在规律,也不描述翻译的过程以及与之相关的译者、读者等因素,因此无法形成一门系统的理论科学.现代翻译理论应用科学技术和各种新兴的社会科学和自然科学的研究成果对翻译过程进行多角度、全方位的考察研究,科学性较强.在翻译活动中,译者需要在原文可能具有的意义或功能以及译文语言可用的资源两方面进行反复地判断与选择.从这个意义上说,翻译操作的过程就是一种判断与选择的过程.翻译活动中有意义的选择主要涉及到某种具有内在连贯性的原则,而这个原则必须是经过深思熟虑的,而且是清晰明确的.

目前,在教学实践中,高校英语专业翻译课的教师大多数仍采取传统的教学方法,甚至在一些研究生的翻译课堂上,教师也只是讲评译文或进行译文比较赏析,至于翻译理论略作介绍,而不是深入地讲解理论依据和科学方法.这种翻译教学方法盛行的原因在于:翻译是一种实践性很强的活动,考虑到将来就业的需要,翻译教学在本科高年级阶段应该以实践为主.对于这一阶段的学生来说,只有了解翻译的定义与分类、翻译的标准与方法,并通过练习和讲评掌握基本的翻译技巧,能够在规定的时间内完成相应数量的英汉互译,就达到了翻译教学的目的.尽管如此,缺乏理论指导的授课方式使学生成为只掌握技巧的工匠,而不是通晓其中道理的学者.这种翻译教学片面追求对字句的斟酌,对技巧的锻炼以及对语篇的评析,而没有针对原文与译文之间的各种可能的转换做理性的探讨.

总之,翻译教学有赖于翻译理论的指导,翻译人才的培养有赖于翻译教学理论的探索和发展.因此,从事翻译教学的教师应该对翻译教学和翻译理论都有正确的定位和认识.加强翻译理论的研究,翻译教学才能更加符合实际的需要,才能健康有序地向前发展.

(二)与市场接轨,丰富教学内容

在当今的社会中,社会经济和科技的发展给教育方式带来了革命.在网络技术与多媒体技术的冲击下,无论是翻译对象还是翻译方式,都有了日新月异的变化,翻译教学也因此遇到了前所未有的机遇与挑战.

1、翻译对象纷繁芜杂,要求教学内容迎合市场.随着网络时代的到来,译者的信息传播方式与传播速度都将产生巨大改变.在翻译教学中,教师不仅要讲授如何处理传统的语言文字材料的翻译,而且要讲授处理新型媒体承载材料和非文字材料的处理技巧.随着对外贸易活动的日益频繁,译者需要进行往来商务信函的翻译,商务合同的翻译,广告语的翻译以及产品商标的翻译.随着中国境内向外国游客的开放,译者需要进行旅游广告的翻译,旅游手册的翻译以及旅游景点相关标识的翻译.甚至随着涉外经济活动的增加,涉外法律的翻译也具有一定的市场.因此,在翻译教学中,教师必须理论结合实践,在翻译教学中增加讲授实用文本的特点与翻译,以便满足市场的需要.

2、翻译方式巨大改变,要求教学内容丰富新技能.传统的翻译主要采取全文翻译的方式,但是,在信息爆炸的当代社会,很多情况下不需要全文翻译,这就需要译者对原文进行必要的压缩与提炼,即通常所说的编译或摘译.编译、摘译以及译述是难度高于全文翻译的翻译技能,这些技巧要求译者在全面而透彻地理解原文的基础上,对原文进行高度的概括,再用准确到位的语言对概括的内容进行翻译.如果译者概括或提炼的原文内容无法体现原文的全貌,那么译文的读者势必无法理解原文,对原文的翻译就会出现失真,原文的面貌也将面目全非.因此,翻译教学中可以适当加入一些训练来锻炼学生的综合、分析、归纳以及复述的能力,并且在此基础上逐渐培养编译、摘译以及译述的能力.

(三)改进教学体制

由于种种原因,中国的翻译教学理论、教学方法以及教学效果都不尽如人意.当然,其中的原因是错综复杂的.无论表面现象多么复杂,从根本上说,教学体制的不完善是其中主要的原因:


1、培养目的不明确.目前,国内近400所高校的英语专业开设翻译课程,还有一些非英语专业也开设翻译课程作为选修课.尽管进行翻译教学的规模如此之大,进行翻译课程学习的学生数量如此之多,然而,翻译教学的模式却是千人一面,按照同一模式进行培养,结果难以令人满意.一般来说,外语院系都会选择在本科阶段三四年级开设翻译课程,但培养的目的并不十分明确.教师不清楚学生将来要从事哪方面的工作,只是泛泛地讲解翻译技巧.因此,翻译课堂教学必须目的明确,有的放矢,而且要面向市场,不能走纯理论的道路.

2、人才选拔不专业.目前,国内的大部分高中实行文理分科,文科学生普遍对数理化与科学知识不感兴趣,理科学生的文学修养往往不足,文史知识欠缺.进入大学后,英语专业的学生不用学习数理化和科技知识,理工科学生无需学习文史知识,这些学生在毕业后从事翻译工作的过程中,曾经欠缺的知识都需要重新补课.因此,这两类学生在刚刚开始从是翻译工作时,都会感到力不从心.只有经过漫长而痛苦的补充知识的过程,他们才能够适应翻译工作的需要.

类似论文

试析高职高专英语专业翻译教学改革

试析高职高专英语专业翻译教学改革 蔡曼涛 杨耀辉 随着我国政治、经济、文化、科技等领域的发展,社会对外语人才的需求已经从单一外语专。
更新日期:2024-3-24 浏览量:46742 点赞量:11454

高校文秘专业实践教学改革

摘 要:高职文秘专业以培养技能型、实用型、应用型人才为目标,而实践性教学是高职文秘教学的根本 通过构建平台,形成课内模拟。
更新日期:2024-6-20 浏览量:81569 点赞量:18065

高职院校英语专业翻译教学改革的尝试

【摘 要】随着中国对外交流越来越频繁,各行各业对英语翻译人才的需要也在不断增加 为此,本文通过课堂课外尝试新的教学举措来。
更新日期:2024-5-1 浏览量:13541 点赞量:4818