文学期刊与我国的外国文学传播

中图分类号:I206.7文献标识码:A

摘 要:外国文学之于中国近现代以来的社会而言,意义不可谓不大,郭沫若先生在《再谈中苏文化交流》中说到:“无论哪个民族的文化,在变革时每有外来的潮流参加进来.外国的文化成为触媒,成为刺激,对于本国文化引起质变.”在中国近现代以来的历次社会变革中,外国文学作为一种文化参照以及改革的动力,对于我国文学和社会的发展发挥了积极的作用.

关 键 词:文学期刊;外国文学;传播

结合我国的实际情况看,由于多数读者和作家并没有机会接触到外国文学原著或是不谙外语,外国文学多是以“翻译文学”的形式存在的,对我国社会及文学发生影响的也主要是翻译文学.翻译文学在我国的传播主要有两种渠道,一种是通过出版发行的单行本,一种是通过期刊报纸.所谓期刊,是指“某个具体编辑出版单位,遵循一定的办刊宗旨,根据特定的编辑方针,进行组稿、编辑、印刷出版的传播、交流文化科学知识的定期或不定期的连续出版物”.作为近代社会出现的一种传播媒介,期刊以其“定期出版的连续性,反映现实生活的及时性、深刻性、读者对象的广泛性”等优势成为我国近代社会以来文学作品的重要载体.根据郭延礼先生在《中国近代文学发展史》一书中的统计,我国“近代有文学期刊132种(1873-1918),1905年之前只有10种,122种出现在1905年之后,在这122种文学期刊中,不少期刊都登载翻译文学作品”.像我国近代社会最著名的四种刊物《新小说》、《绣像小说》、《月月小说》、《小说林》都将刊载翻译外国文学作为刊物一个主要内容,“大多译著各半”.正是借助于这些文学期刊,柯南·道尔、哈葛德、凡尔纳、大仲马、显克微支、普希金、雨果、拜伦、莎士比亚等一批外国作家首先进入了我国读者的视野.进入“五四”以后,这种情况有增无减,文学期刊大量涌现,成为各文学社团发表作品,宣传其文学思想和艺术主张的重要阵地.其中《新青年》、《小说月报》、《创造季刊》等期刊更通过开设专号等形式集绍某位作家或某国作品,影响比较大的像《小说月报》刊载的《俄国文学研究》、《法国文学研究专号》、《泰戈尔号》、《拜伦号》、《安徒生号》、《易卜生号》等.文学期刊的大量出现为“五四”时期外国文学大规模地进入我国提供了便利的渠道.到了1934年,国内出现了专门刊登翻译文学作品的《译文》月刊,它在“传播外国先进文学思想、促进中国革命文学运动的发展方面,起了重要的作用”.建国之后,我国的外国文学翻译工作也逐渐步入了有组织有计划的发展轨道中.建国后国内第一本专门翻译介绍世界各国文学作品的外国文学类期刊《世界文学》于1953年创刊,除期间停刊外,《世界文学》迄今为止已经出版了三百多期,译介了世界上一百多个国家和地区的大量优秀的文学作品,它的外国文学传播历程“在相当程度上是外国文学在新中国传播接受史的缩影,同时也一定程度上折射出中国社会尤其是中国文坛的历史变迁”.新时期以来,随着改革开放政策的实行,我国对外国文学的介绍、翻译、研究工作无论从广度与深度还是从数量与质量来说都有了长足的提升.根据统计,从1980年至1986年,国内“新翻译了81个国家的1640多位作家的3300多种作品,至1989年已达近7000余种作品.”新时期以来专门的外国文学期刊也有十几种之多,比较重要的有《外国文艺》、《外国文学研究》、《译林》、《国外文学》、《当代外国文学》、《外国文学》、《苏联文学》、《外国文学评论》、《当代外国文学动态》等,从以刊载翻译文学作品为主的到以评论研究为主或以追踪报道外国文学最新发展情况的都有,可谓各具特色,各放异彩.而据叶水夫的统计,“到1980年初为止,除了外国文学的专业刊物外,发表外国文学作品和评论的其他文艺刊物和非文艺刊物,有八十余种之多(有的还出版‘外国文学专号’)”.在结束后的十年内,这些文学期刊“起到了填补外国文学译介空白的作用,将那些拒绝在中国文学大门之外几十年的重要作家请进门,介绍给中国读者”,“有力地促动了外国现当代文学在中国的传播”.

期刊之所以成为我国翻译文学的重要载体并在我国外国文学译介史上发挥重要作用,这是与期刊传播的优势分不开的:首先,有相当数量的作家作品首先是通过期刊与读者见面的,期刊在传播信息的及时性方面是图书所不及的;其次,有些作品只在期刊上刊载过而无单行本出版,期刊在保存作家作品尤其是中短篇作品方面有着文献学的价值;第三,期刊提供了编者、译者、读者之间相互沟通的桥梁,使读者意见能够得到及时的反馈,从而保证了信息更好更快地传播.此外,内容丰富、传播范围广、售价低廉等特点也是期刊传播的优势所在.

鉴于期刊在我国外国文学译介史上的重要作用,期刊的翻译文学研究或者期刊的外国文学译介情况的研究也逐渐引起了学界的关注.就著作而言,对期刊翻译活动的探讨已经出现在一些翻译文学史的著作中.像陈玉刚主编的《中国翻译文学史稿》就设有专节讨论“《新青年》翻译文学的特点及其历史传统”、“《小说月报》发表的‘被损害民族的文学’专刊”、“《译文》的创办及其对发展翻译文学的作用”等,在谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史》、孟昭毅、李载道主编的《中国翻译文学史》中也出现了“早期的翻译机构和翻译刊物”、“《译文》和《世界文库》等章节.在当代专门的外国文学期刊的探讨方面,《中国翻译文学史》在第二十九章“新时期译坛的繁荣”第三节简要提及了《世界文学》和《译林》在文学翻译上的贡献,比较详细的数查明建、谢天振所著的《中国20世纪外国文学翻译史》(下卷),在“十年代外国文学翻译概述”那一章专辟一节“译介与翻译出版外国文学的主要刊物和出版社”,重点评介了《外国文艺》、《世界文学》、《外国文学》、《当代外国文学》四种刊物译介外国文学的特色.在论文方面,从上个世纪八十年代起,陆续出现了像《论<新青年>的翻译文学》、《<新青年>对外国文学的译介》、《论左联期刊的翻译作品》、《论<现代>杂志译介活动的特点》等论文,还有一些硕博研究生以此作为自己的毕业论文选题,如北京语言大学比较文学与世界文学专业高志强2007年的博士论文《<小说月报>(1921-1931)翻译文学初探》,北京师范大学付瑶的硕士论文《〈世界文学〉》(《译文》)与新中国的 外国文学传播:1953-2007》,四川师范大学章琼的硕士论文《1904-1927:<东方杂志>翻译文学研究》,上海师范大学刘静的硕士论文《<小说月报>(1921-1931)英美文学译介研究》,可以说,国内对于文学期刊和我国的外国文学译介及传播的研究已经有了较为可喜的成绩.


类似论文

网络传播媒介在网络文学传播中的作用

摘 要 :网络文学作为一种新兴的文学表现方式,自出现以来,既享有赞美之声也不乏贬斥之语 众所周知,网络文学是以网络传播媒介为载。
更新日期:2024-9-21 浏览量:120459 点赞量:26524

影视改编对文学传播的影响

[摘 要 ] 影视改编与文学传播向来结合紧密,古今中外概莫如此 影视改编对文学的传播既有一定的推动作用,也有一定的。
更新日期:2024-6-28 浏览量:82622 点赞量:18298

大众传媒时代的文学传播

所谓传播,即社会信息的传递或信息系统的运行 文学传播是文学生产者借助于一定的物质媒介和传播方式赋予文学信息的。
更新日期:2024-3-2 浏览量:8844 点赞量:3165

宋代的科名崇拜、科名歧视与文学传播

摘 要:两宋之时,科名之崇与文字之传有着内在的联系 一方面,在宋代崇尚科名的特殊时代背景之下,进士高第者,其作品į。
更新日期:2024-3-17 浏览量:46167 点赞量:11424

当代文学***传播的几个问题

在三十年来中国社会发展的历史主轴上,“走向世界”的理念具有发动机的作用 在这个认识框架中讨论。
更新日期:2024-2-5 浏览量:8361 点赞量:3179

纸的与魏晋南北朝文学传播偏向的转移

摘 要:加拿大传播学者英尼斯把媒介分为偏重时间的媒介和偏重空间的媒介 魏晋开始,纸成为广泛使用的。
更新日期:2024-10-17 浏览量:132405 点赞量:28990

当代文学传播

当今知识经济时代,新闻传媒早已渗透到各个领域,这当然也包括文学领域 文学与传媒之间的相互作用,构成了当代文学的时空关系场 当代文学的传。
更新日期:2024-6-10 浏览量:78117 点赞量:16703