文化语境在中英文翻译中的深刻影响

【摘 要】本文阐述了文化语境中英文翻译产生的影响,提出消除文化语境造成歧义的对策:忠于原文,加强语篇语义联想,避免理解错误;音译法和代换法,消除文化空缺造成的影响;注解法是针对两种语言中词语含义存在冲突而采取的有效方法;加强对两种语言文化的相关知识学习,扩充相关知识容量.

【关 键 词】中英文翻译;文化语境;影响

简单来说,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.而语言是思维的外壳,是文化内涵的唯一载体,因此,在中英文的翻译中,必须注重两种文化内涵的真实显现,只有时刻注重两种文化内涵的真实性,才能做到忠于原文的翻译,也才能体现目标语作品的实用价值.翻译过程中,强调语言的文化内涵,实际就是要求注重源语和目标语的文化语境在翻译中的作用和影响,文化语境,就是指与言语交际相关的社会文化背景.它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束性.二是社会规范,指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制.只有处理好文化语境对翻译的影响,才能得到高质量高标准的译作.

一、文化语境对翻译影响的具体表现

1、两种文化的空缺现象,给中英文翻译造成了一定影响

翻译,其实主要是两种文化间的内涵转换,但由于东西方文化的差异,造成两种语言文化间存在着巨大的差异,因而在中英文翻译过程中,存在着很多文化空缺现象.这种文化空缺主要指中国文化中独有的东西,如天干地支,阴阳八卦,农历节气,中医术语,武术气功等,这些对于西方来说,是完全陌生的,当然就没有与其相对应的英文词汇,因此,在翻译过程中,一定要充分考虑到这个方面,用适当的方式,选取适当的词汇和句子,来尽量转述源语的含义.例如:(1)歇后语的翻译.歇后语是中国文化中特有的一种语言表达形式,它是中国人民在长期的实际生活实践中创造出来的,具有短小、形象、风趣的特点,而且绝大多数歇后语都是源于一定的民族习俗、审美情趣或是意识倾向,在运用中,只需说出前半部就可以使人了解其含义,但在翻译成英文过程中,往往很难体现出其幽默、诙谐的意蕴来.尤其对那些具有一定引申含义的歇后语更难翻译出原意了.例如“隔着门缝看人——把人看扁了”.如果对中国文化没有足够的认识和理解,根本无法了解这个歇后语的真正含义,如果按照字面意思翻译成英文,也势必给读者造成混乱不解的结果.(2)关于武术和气功的翻译.众所周知,武术和气功是中国传统文化中特有的组成部分,对于西方人来说,是比较陌生的文化概念,因此在英文的翻译中也存在着一定的难度,尤其是气功中关于“气”和“阴阳”的翻译和理解,在英文中根本找不到可以完全包含此涵义的对应的词,因此,在当前的翻译中,多采用了音译法,即“qigong”,中国功夫中的功夫,也被音译为“gongfu”,都是这个原因.(3)关于中医相关医学术语的翻译.中医也是我国传统文化的重要组成部分,在用药理论和治疗方法上都有别于西医,其医学术语也是有着其独特的内涵,因此,在中英文的翻译中也存在着很大的文化空缺.例如,对中医中的寒症和热症,不能简单翻译成“cold”和“hot”,而要翻译成“symptomscausedbyfebrilefactors”和“—symptomscausedbycoldfactorssuchchill,slowpulse,etc”.


2、两种语言中词语含义存在的冲突,给中英文翻译传递信息造成了一定的混乱

中英文语言,由于其产生和发展的历史背景和文化内涵的不同,使得两种语言中相同的词汇,承载着不同的文化内涵和信息,而这里所说的冲突就是指源于两种语言词语所承载的文化信息不同,造成的与目标语对应词语所承载的文化信息间存在的矛盾,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层文化涵义却不尽相同甚至相反.例如:对于“资产阶级自由化”(bourgeoisliberalization)这个词,在西方国家里它承载着的是褒义的内涵,而在中文里,在某些使用过程中,却包含着贬义(bourgeoisliberalizationaimingatcapitalistrestoration),因此,在中英文翻译过程中,一定要注意类似词语所承载的文化信息,只有这样才能做到尽量避免文化语境对翻译的影响.

二、消除文化语境造成歧义的对策

针对不同的文化语境影响,要采取不同对策,只有“对症下药”,才能做到准确无误的翻译.

1、忠于原文,加强语篇语义联想,避免因文化语境差异带来的理解错误

中西方文化的差异,决定了在中英文翻译过程中,要恰当使用异化和归化翻译法.异化主张采取译文以源语文化为认同的原则,归化则强调译文应以目的语文化为归宿.对于不同的文体和翻译目的,要采取适当的翻译方式和手段.例如在《红楼梦》,第二十一回里,“贾琏道:“你不用怕他,等我性子上来,把这个醋罐打个稀烂,他才认得我呢!”汉语中“醋”是嫉妒的代名词,而在英语中,“醋”则指坏脾气、讲话粗暴.上例中“醋罐”意指爱妒忌的王熙凤,因此直译为“vinegarhitch”当然为汉语读者理解,但对于英语读者则可能产生误解,因此,有的翻译家将其意译为“jealousbitch”,则更容易让英语读者明白其真正的表达含义.

2、音译法和代换法,是消除文化空缺造成的影响的有效策略

音译法,就是采用汉语拼音加注的方法,进行翻译,这种方法主要用于在英文中完全找不到对应词的汉语,属于完全空缺现象.比如“气功”、“功夫”,再比如汉语中的地名、人名,及有关中医理论的词汇等,“胡同”,译为“hutong”,“秀才”译为“xiucai”.而代换法,主要用于一些成语式短语,在不改变原文意思的基础上,在翻译时用概念意义不同但文化意义相近的词代换原词.例如“挥金如土”译为“tospendmoneylikewater”,“精神文明”译为“culturalandethicalprogress”等.

3、注解法是针对两种语言中词语含义存在冲突而采取的有效方法

由于两种语言文化及其承载的文化信息不同,造成同一个词语在不 同文化里所代表的信息有所不同,甚至相反,针对这样的词语如果不进行必要的注解,把源语和目标语的相关文化信息和内涵进行比较和介绍,势必会使读者感到混乱和误解.而在语篇后,对这样的词汇进行注解,就会轻易消除这样的歧义.

4、加强对两种语言文化的相关知识学习,扩充相关知识容量,是消除文化语境对翻译影响的最重要手段和方式

中西方文化的差异,体现在社会生活习惯、宗教信仰、民族心理特征等诸多方面,因此,从事中英文翻译的人员必须对两种文化的各个方面知识进行充分的了解和学习,即使是某些方面的小的差异也不能忽视,只有这样,才能真正实现翻译的“信、达、雅”的标准.

三、结语

中英文翻译的过程,不仅仅是两种语言符号的转换,而是两种语言所承载的信息,即文化内涵的转换,因此,在中英文翻译过程中,要时刻关注两种文化语境对翻译的影响,只有对两种文化的了解和认识做到融会贯通,才能真正避免文化语境对翻译造成的影响,才能提高翻译质量.

【参考文献】

[1]李良举,李涛.英汉翻译中的文化空缺词及翻译对策[J].语文学刊,2007(19).

[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2).

类似论文

跨文化语境下文学作品中的广告英语翻译

众所周知,语言是文化的载体,它不仅反映一个民族的历史文化背景和底蕴,也包含着一个民族的生活理念和思维方式 广告则是一。
更新日期:2024-10-14 浏览量:132607 点赞量:29174

文化语境下法律英语词汇翻译

摘 要:法律英语目前是专门用途英语的一个重要和热门的研究领域 研究法律英语首先应该从该知识的重要用途,即翻译。
更新日期:2024-5-10 浏览量:68725 点赞量:15629

社会文化语境在文学作品翻译中的运用

摘 要:文学作为一门语言艺术,在翻译过程中涉及到各方面问题 要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语。
更新日期:2024-3-16 浏览量:46329 点赞量:11513

文化语境下的广告翻译

摘 要 广告翻译是不同文化之间的交流,也是跨国文化的商品营销宣传活动 译者需要注意中西方民族在消。
更新日期:2024-2-22 浏览量:32052 点赞量:7807

多元文化语境中比较文学的交叠与互视

中图分类号:I106 文献标识码:D 文章编号:1006―6101(2008)04―0121―32008年7月26日,复旦大学中文系与台湾辅仁大学。
更新日期:2024-11-1 浏览量:20999 点赞量:6333

文化差异对文学翻译的影响

摘 要 :翻译是语言的转换,更重要的是语言所承载的文化信息的交流与转换,对民族文化的发展有着无可替代的意义 然而,翻译对&。
更新日期:2024-5-19 浏览量:69362 点赞量:15621

跨文化语境与自主性写作

摘 要 :在现代化尤其全球化的进程中,世界各地华文文学中“异”的文化特质、中华文化的共通性的。
更新日期:2024-8-6 浏览量:15840 点赞量:4662