【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反.为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解.只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”.
【关 键 词 】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义
英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题.在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用.在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准.这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”.
一、短语翻译中的陷阱
例子如下:
1.confidence man
误译:值得信赖的人
正译:骗子
2.sleep late
误译:睡觉很晚
正译:起床很晚
3.black tea
误译:黑茶
正译:红茶
4.gas mask
误译:赌气面具
正译:防毒面具
5.mad-doctor
误译:发疯的医生
正译:精神病医师
6.lightning rod
误译:闪电针
正译:避雷针
7.trouble man
误译:制造麻烦的人
正译:故障检修员
8、be in control
误译:被控制
正译:掌控等,控制等
9、flu mask
误译:流感口罩
正译:卫生器具
10、fire engine
误译:点火机器
正译:救火车、消防车
11、fire wall
误译:着火的墙
正译:防火墙
对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中.
二、习语翻译中的陷阱
在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应.虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功.英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱.如:
1.Gild(或Paint)the lily
该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远.在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美.这有点近似于汉语的“画蛇添足”.
2.Strange bedfellows
这个习语不等于“同床异梦”.“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴.“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合.可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样.
3.Turn the table
这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道.其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分.譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛.丈夫的一位美国朋友打来,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感彩,它的意思是“扭转了局面”.
4.The last straw
如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.
误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草.
学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义.因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来.可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events,etc.that makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”.该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”.(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背.)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭.所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了.
三、句型翻译中的陷阱
释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见.当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律.由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中.
1.For all 结构
如:For all I care,you can throw it away.
误译:你把它丢了,我很在乎.
正译:你把它丢了,我也不在乎.
2.It + be + adj.+ n.+ that 结构
著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境.
如:It is a good workman that never blunders.
误译:一个好的技工从来不会犯错.
正译:智者千虑,必有一失.
It is a wise father that knows his own child.
误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子.
正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子.
3.being + a.
如:They are being friendly.
误译:他们现在很友好.
正译:他们装出一副友好的样子.
“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂.它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀.在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”.
4.形式否定,实为肯定
(1)等.cannot等.too
如:You cannot be too careful when driving.
误译:你开车的时候不能太小心了.
正译:你开车的时候越小心越好.
此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的.表示一个人“无论怎么等..也不过分”,“越等越好”.
(2)等never等but等
如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.
误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品.
正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品.
在“等never等but等”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次等都/必等”.
(3)等nothing if not等
如:The book is nothing if not interesting.
误译:这本书没有什么意思.
正译:这本书相当有意思.
在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构.“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其等”,“非常等”.
5.形式肯定,实为否定
(1)等the last等 + 不定式短语/定语从句
如:This is the last thing I expect him to do.
误译:这是我希望他做的最后一件事.
正译:这是我最不希望他做的事.
在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”.
(2)等anything but等
如:This math text is anything but easy.
误译:这次数学考试很容易.
正译:这次数学考试一点也不容易.
“等anything but等”应理解为never,意思是“决不”.
6.貌似全部否定,实为部分否定
如:All of the students did not turn up.
误译:所有的学生都没有出席.
正译:并非所有的学生都出席了.
Both of us are not teachers.
误译:我们俩都不是教师.
正译:我们俩并不都是教师.
英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定.
7.否定转移
如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.
误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过.
正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事.
否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分.
英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述.
四、如何避免落入陷阱
从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱.如何避免这种情况的发生呢?
首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然.在翻译时,望文生义是最要不得的.
第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解.语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子.有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”.只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱.正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感彩、影响等各个方面都相当.这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病等译者做的文化比较远比一般人细致、深入.他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化.”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要.
第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会.英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法.在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”.