电力专业英语的特点翻译技巧

【摘 要】随着电网的不断扩大,新技术不断应用,我国与国外的技术交流越来越频繁,专业翻译的需求量越来越大.本文通过分析电力专业英语语言的主要特点,指出要准确透彻地翻译电力专业英语原文,必须立足于该专业,把握好该专业英语翻译中各关键环节,精确地理解原文,同时运用相应的翻译准则,才能译出合格的作品.

【关 键 词 】电力英语;文体特点;翻译技巧

1.引言

自上个世纪以来,随着科学技术的迅猛发展以及信息交流的逐步扩大,科技英语受到越来越多的重视.电力专业英语作为科技英语的一个分支,在教学与科技中也日趋显示出其重大作用.电力专业技术方面的英文原版著作及英文资料大量涌人使得电力专业的人员能够更便利地获取国外先进技术的信息.因此,电力专业英语的翻译对该专业有着不可小觑的作用.本文拟就电力专业英语的特点及其翻译进行探讨.

2.电力专业英语的文体特点

作为科技英语的一个分支,电力专业英语也具有自身的特点.了解和掌握其特点和规律将有助于我们的翻译实践.

2.1专业性强

电力科技英语有很多特有的专业名词和术语,比如:flashover(闪络),over―voltage(过电压),tranormer(变压器)等,这些词一般不出现在其他专业文章中.另外还有一类词语作为普通词有其本身的意思,但在电力科技英语中它又有其专业词义,如:relay,它本义为“接替”,但在电力科技英语中,它指“继电器”;再比如generator,它本义为“创造者、发生者”,但在电力科技英语中,它指“发电机”.

电力科技英语还有很多缩略词,如:PT(Potential tranormer电压互感器),EHV(extra high voltage超高压)等.诸如此类的词语在电力科技英语中有很多,在平时我们一定要积累这方面的知识并正确加以区分,才能准确地进行翻译.

2.2无人称句多

电力科技英语有一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的.如:The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand. 要可靠供电,首先要求保持各同步发电机并联运行并且具有足够的容量,以满足负载的需求.

2.3被动语态多

由于电力科技英语的主要目的是表述事实,试验报告和各类说明,以客观陈述为主,因此,在电力科技英语中大量使用被动语态.如:Circuit breakers are required to control electrical power works by switching circuits on,by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision. 要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷来控制电网.

3.电力英语的翻译技巧

电力专业英语的文章语言结构严谨,推理严密,叙述准确,公式、数据、专业术语繁多且规范,使用复合句、长句较多.通常一句话里包含三、四个甚至更多的长句.因此,在译成汉语时务必按汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋凋,言不达意.同时,由于“专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯,否则读者阅读后会觉得费解或认为译者在说外行话”.在电力专业汉译英语长句时,可视情况采取包孕、分切、拆离、重组和压缩五种方法.

3.1包孕法

所谓“包孕”,就是汉译时将英语原文中的后置修饰成分(包括各类短语或从句等)都置于中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕.

例如:A diode placed in a circuit acts like a value,allowing current to flow in only one direction.装在线路中的二极管像一个只允许电流按一个方向流动的阀门.

3.2分切法

所谓“分切”,就是汉译时将英语长句化整为零,在原句中的关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接、后续成分与其主体的连接等处切断,或者按意群切断,译成汉语的分句.

例如:We conventionally consider the electric current to flow from the positive to the negative terminal.人们习惯上认为,电流从正极流向负极.

3.3拆离法

拆离法就是将长句中的某些成分(如词、词组短语或从句等),从句子主干中拆开,另行处理,以利于译文的总体安排.

例如:The operation is adaptive in the sense that the tap―adjustment information is derived from the received data. 抽头增益调节的信息是根据所接收的数据推导出来的.从这个意义上说,整个过程是自适应的.

3.4重组法

重组法是在弄清英语长句结构与原意之后,按汉语叙事论理的习惯重新组合句子.

例如:Two of the advantages of the transistor are its being very all in size and its being able to be put close to each other without being overheated.晶体管有两大优点:一是体积小,二是能密集排布而不致过热.


3.5压缩法

所谓压缩法,就是将原文中的复合句缩译成单句,将多个单句缩译成一个单句,或将单句与复合句缩译成一个单句或一个复合句.

例如:The resistance of an inductor is so all that it is negligible.电感器的电阻小得可忽略不计.

4.结语

综上所述,由于电力专业英语的自身特点,要正确翻译电力专业英语,除了要掌握必要的专业知识外,还要多加琢磨和训练,除此之外,还要掌握积累一些电力英语的特定及其翻译技巧.总之,电力英语翻译本身就是一个复杂的过程,因此翻译人员只有不断提高自身的专业素质,多进行翻译实践,才能译出质量上乘的译文,从而更好的为电力生产服务.

【参考文献】

[1]刘然,包兰字,景志华.电力专业英语[M].北京:中国电力出版社,2006.

[2]屠志健,靳希.从电力专业英语角度谈专业英语翻译[J].上海电力学院学报,2002(4).

[3]薛丽红.浅析科技英语的特点及其翻译[J].中国科技信息,2005(13).

[4]戴文进.电气工程及其自动化专业英语[M].北京:电子工业出版社,2004.

类似论文

外贸英语信函的翻译技巧

[摘 要]中国加入WTO之后,外贸英语信函作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界。
更新日期:2024-11-5 浏览量:19392 点赞量:5379

学生心理角度探析电力专业英语的教学实践

摘 要:分析了学生学习电力专业英语的态度,从学生功利性、从众性心理的角度对电力专业英语教学进行了探析,并提出了与学。
更新日期:2024-4-6 浏览量:13975 点赞量:5188

商务英语语言特点翻译技巧

摘 要商务英语有着适用性和交际性的特点,不但综合了英语的特色还反映了商务的工作要求 近几年来,经济全球化速度加快,国。
更新日期:2024-7-27 浏览量:95069 点赞量:20879

广告英语的特点翻译技巧

[摘 要]在经济全球化迅速发展的今天,广告的宣传也日益市场化,全球化 外来广告能否顺利本土化,关系到企业的生存。
更新日期:2024-8-14 浏览量:105208 点赞量:22777

国际商务英语中的翻译技巧

【摘 要】随着经济全球化的进一步加快,国际经济的进一步发展带动了国际商务英语的发展,国际商务英语中的翻译技巧。
更新日期:2024-5-7 浏览量:12567 点赞量:4085

汽车专业英语的特点翻译策略

摘 要:汽车专业英语不是日常英语与科技词汇的简单复合 文章从文体、词汇和句法等角度分析了汽车专业英语的特点,并举例。
更新日期:2024-4-15 浏览量:56910 点赞量:13191

电力专业英语的特点翻译技巧

【摘 要】随着电网的不断扩大,新技术不断应用,我国与国外的技术交流越来越频繁,专业翻译的需求量越来越大 本文通过分析。
更新日期:2024-8-13 浏览量:106048 点赞量:23229