赞助者对中国佛经翻译和西方圣经翻译的影响

摘 要 :佛经翻译和圣经翻译均有悠久的历史,都对中国和西方社会与文化产生了深远的影响.中国佛经翻译在唐朝达到巅峰,而西方圣经翻译则是在17世纪左右达到翻译.两种翻译的繁荣与发展都与处于统治地位的政治权贵的支持密不可分,是他们权利操控下的产物.作为赞助者,他们可以操控译本的选取、翻译策略的主导以及译本的流通宣传.

关 键 词 :赞助者 佛经翻译 圣经翻译

一、引言

中国的佛经翻译从148年安世高起直至北宋末年,而西方的《圣经》翻译则从公元前三世纪开始,一直延续到今天.在这些翻译活动中,中西文明既在全世界范围内得到了广泛了传播,也对中西文化的近代化发展做出了不可磨灭的贡献.最初中西方宗教翻译所采用的方法都是以近乎于死译的直译为主.佛经翻译的第二阶段的著名译者有释道安、赵正、鸠摩罗什、真谛和彦琮等人.这个阶段的翻译方法总体上是从直译到意译的过渡.中西宗教翻译的全盛时期在翻译方法上则是在直译和意译上达到了统一.

二、赞助人对两种宗教翻译的影响

2.1赞助者对宗教翻译的操纵

2.1.1赞助者对翻译作品选择的操纵

赞助者对翻译的操纵首先则是体现在意识形态上, 它控制译本的选取和作品的观点; 二是体现在经济上, 它控制译者的收入;三则体现在社会地位上, 它决定译者的社会地位, 使译者融入某种社团及其生活方式.在佛经翻译中, 赞助者是集中的, 最大且最重要的赞助者就是当朝的统治者.在唐代,最大的赞助者就是不同时期的皇帝, 如唐太宗、武则天等,在西方赞助者的角色则多半是有教皇、国王等贵族势力作为代表.赞助者对翻译的操纵是多方面的, 既有统治者大力提倡佛经翻译,也有个别统治者灭佛毁佛, 阻滞其发展的一面.

其实, 唐朝从一开始就非常重视对佛教的利用, 因此佛经翻译也从一开始就受到了重视.唐太宗即位之后, 又加强了对佛经翻译的控制和管理.贞观三年,唐太宗命令波颇主持翻译工作, 又召集了19名翻译人员与他同译.与此同时, 他还委任房玄龄、杜正伦参助铨定, 令萧作总监护.贞观十九年, 玄奘取法回唐以后, 唐太宗劝他做官, 他不愿意, 表示决心献身译经事业, 唐太宗就主要从经济上赞助他, 为他组织了大规模的译场.玄奘译经十九年, 共译出作品75 部, 1335 卷, 这辉煌的成绩无不得益于唐太宗等人的赞助.促进了汉译佛经的流通和传播.从唐太宗对波颇、玄奘译经工作的支持可以看出, 赞助者对佛经翻译的操纵不仅体现在意识形态上, 还体现在经济及社会地位上.

而在西方圣经翻译的过程中,西方圣经翻译历来与民族集团和宗教政治的需要密切相关.由于《圣经》文本的意识形态特征明显,《圣经》解释权、翻译行为与教权、政权的关系复杂多变,因而在翻译过程中出现了版本不同、译事受挫、译家遭难的现象,译者甘愿埋没其名,不求地位的事件.例如在罗马教皇达马苏一世的授命下,在几个助手的协助之下,哲罗姆对已有的几种拉丁文本《圣经》进行修改,编译一本正确的、可为人们所公认的拉丁文《圣经》,即《通俗拉丁文本圣经》(Vulgate).成为了拉丁文读者的标准《圣经》译本,甚至在某种程度上取代了希伯来语和希腊语的文本,被后世欧洲各国的不少译者当作原本进行翻译.

2.1.2赞助者对译者地位及收入的操纵

武则天与佛经翻译正如有学者所说,译者在翻译过程中必然故意地对原文进行改写 .武则天时期的翻译大都如此, 译者在赞助者因素的操控下, 随意改写原文以适应当朝统治者的需要.武则天是中国历史上唯一的女皇帝, 她对佛经翻译的操控更是体现得淋漓尽致.她热心赞助佛经翻译,并利用对佛经翻译的操控夺取了政权.她操控了佛经译本的产生和流通, 利用佛经翻译为她篡权找到了理由, 让天下百姓认为她当上皇帝是佛的旨意, 是合情合理的.

而在哲罗姆(Jerome)的主要赞助人和支持者教皇达马苏一世(Pope Damusus I)去世之后,他的命运也发生了较大的变化.由于与教会其他神职人员意见相左,甚至指责教会神职人员太过贪婪、大快朵颐和过于软弱.造成了他与罗马教会人员之间的决裂,使他无法在罗马继续进行圣经的翻译工作.于是他在公元385年,移居去了伯利恒(Bethlehem).并且以为富有的罗马妇女Paula的财政帮助下,哲罗姆创建了自己的寺庙和图书馆,以继续自己的圣经翻译事业.可见在西方,赞助人也是处于掌控地位,控制着圣经翻译人员的地位和收入.

2.2宗教翻译人员对赞助者操纵的接受

意识形态是赞助人或权力的意志体现, 违背了这个意志, 轻则会受到责备, 或失去翻译的订单, 重则会掉脑袋.作为佛教经典的翻译者, 处于当时统治者的直接操控之下, 若想要他们的译经事业得以继续, 想让他们的译经得以流传, 他们就得接受赞助者的操控, 使他们的译经为统治者服务.而在西方的圣经翻译中,尽管趋炎附势的仍大有人在,但是在几次宗教改革运动中,不满教会教皇的宗教翻译家大把涌现出来.虽然他们用自己血的教训来与当时赞助人的专权对抗,但却为圣经的传播和近代语言的形成,特别是现代英语做出了卓越的贡献.在1410年,大主教阿伦德尔将威克里夫的圣经称为异端邪说,尽管当时威克里夫已经不再人世,但他的许多同僚和读者都被活活烧死.

三、结语

从翻译的选材、译语的选择到翻译策略和方法, 赞助人的影响可谓无孔不入.唐代佛经翻译的繁荣与发展与当时在位皇帝的支持与赞助是分不开的, 它是一种权力操控的产物.唐代皇帝为了掌握政权、稳固政权, 控制人心, 积极赞助佛经翻译, 让佛经翻译的发展达到了一个成熟阶段, 也达到了鼎盛时期.

类似论文

中国民族音乐与西方音乐的异同

摘 要:在文化多元化和全球一体化时代背景下,如何认识和接受世界不同文化的融合是一个重要问题 音乐作。
更新日期:2024-9-6 浏览量:18164 点赞量:5464

莫言获奖看中国文学翻译

内容摘 要 :2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖 百年梦圆让人兴奋,也让人深思 莫言获奖,翻译有功,而中国文学翻译还很落后,大大阻。
更新日期:2024-12-14 浏览量:154406 点赞量:32781

中国儿童文学翻译

摘 要:中国的儿童文学翻译不知不觉已走过百年 由于儿童有其独特的认知能力水平和中西文化差距,儿童文学翻译对于译者。
更新日期:2024-2-10 浏览量:29895 点赞量:7169

中国文学翻译的“断代”

学外语的人多了,从事文学翻译的人少了 出到2008年第六期,《译文》这本老牌翻译杂志终于在一片猜测声中宣布终刊 曾经是文学。
更新日期:2024-8-7 浏览量:15877 点赞量:4650

中国女性文学与西方女性文学批评

引言中国传统文化中没有哲学思辩的文学批评理论,是因为中国文化观念中儒学思想对文本的“言志”和“载道”。
更新日期:2024-1-12 浏览量:20441 点赞量:6020