英语新闻标题的翻译技巧

【摘 要】新闻标题是新闻内容的高度概括,其翻译质量直接影响着新闻的传播.本文主要以China Daily(中国日报)的双语新闻为例,试图分析新闻标题的翻译技巧:直译或基本直译,意译法,翻译权衡法及体现原文修辞特点,以期达到英语新闻标题翻译的最佳效果.

【关 键 词 】英语新闻标题;翻译技巧;浅析

0 引言

在信息全球化的今天,人们通过电视、新闻、广播等大众传媒手段获悉世界每个角落发生的重大变化.新闻标题是用以解释及评价新闻内容的一段最简练的文字.好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生色,有的时候读者对新闻的具体内容已经记不清了,但那脍炙人口的标题却留在记忆中,甚至成为生活的座右铭.由于英汉两种语言在思维和表达方式上存在许多差异,新闻标题的翻译至关重要,需要根据具体情况,灵活运用一些方法去克服差异,使译文尽可能再现原文思想精髓,易为中国读者接受.中国权威期刊China Daily(中国日报)的网站其中一个栏目“Bilingual News”(双语新闻)为我国英语爱好者和旅居中国的外国友人提供瞬时的新闻信息平台,具有很高的参考价值.本文试图以其双语新闻为分析对象,尝试各种翻译方法如何在翻译新闻标题中结合使用以达理想效果.

新闻标题的功能是:提炼内容,美化版面,吸引读者.在翻译英语新闻标题时应充分考虑这三大功能,使译题既能体现原题的新闻的价值,又能符合读者的阅读需要.这就要求在英语新闻标题翻译实践中做到:一要准确理解把握特点,二要翻译得当增强可读性,三要注意读者的接受能力.新闻翻译工作者应对英语国家的国家历史,文化典故,时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时综合运用多种翻译方法综合翻译将原新闻标题的妙笔生花,画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来,让读者感受到异曲同工之妙.

1.直译或基本直译

如果英语新闻标题的含义很清楚明白,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译成汉语后读者不至于产生理解上的困难时,可以采用直译或基本直译.但要求直译不能影响想要准确表达的意思,也不能破坏标题的风格.

1)Marriage and money: Couples who pool their ine may end up happier.

金钱与婚姻:夫妻共存钱 婚姻更幸福

直译的标题贴切体现了英语新闻标题的原意,同时也高度概括了这篇报道的内容,即夫妻共同理财会有助于婚姻家庭生活更加幸福美满.

2)China draws ethnic Chinese students from across Asia

中国吸引来自亚洲各地的华裔学生

该标题的直译浅显易懂,指出了这篇新闻的中心:即腾飞的中国已今非昔比,教育工作环境吸引了亚洲各个地方的华裔学生.

2.意译法

如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能如实反映或体现作者的意图,或不符合汉语的表达习惯时,可以根据具体的情况适当的采用意译法.意译就是要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原文的真正含义.这样的例子举不胜举:

1)News site brightens up readers’ day with laughter

美国的恶搞新闻文化

该新闻介绍了美国现存的最老牌媒体之一《洋葱》.和其他新闻注重精确度与时效性不同,“洋葱新闻网”只发布假新闻或恶搞新闻.它旨在带给读者欢乐,或许还能为他们提供一个看待事物的新视角.如果直译成新闻网站使读者一笑则没有凸显出主题,而美国的恶搞新闻文化则准确地介绍了该新闻的内容.

2)Money for the bride a real burden

聘礼压垮新郎

该新闻谈论了中国婚嫁传统礼俗聘礼,即新郎需要给新娘家一笔钱来定下婚礼.由于社会攀比风气导致聘礼飙涨,很多男人(或者男方家庭)都难以承受高昂的聘金.如果按标题直译成钱对新郎来说真是个负担,不但语言拖沓累赘,也没有突出显示聘礼这一中国独有的风俗.翻译成聘礼压垮新郎,语言简练,又通俗易懂,也切实反映了这篇新闻所报道的问题.

3.翻译权衡法

有时当一些英语新闻标题因修辞手法,文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙的意义时,不妨根据新闻标题的字面意思结合新闻的内容翻译出比较合适的汉语标题,其可采用的方法如下:

3.1 增词法

英语新闻标题通常简短精炼,而汉语新闻标题讲求文采,注重交代新闻事件涉及的人名、地名、人物身份、国籍和具体主题背景等.因此,在汉译标题时可以结合汉语新闻标题的特点,适当的增加一些词语作补充性介绍,使标题形式更加趋于汉语化,意思更加完整,读者更易理解.正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会”.

1)Hollande’s visit loaded with hopes

奥朗德满载希望开启访华之旅

这则新闻英文标题未指明奥朗德总统的访问目的地,如果直译为奥朗德开始希望之旅读者未免感觉到莫名其妙.通读原文后得知讲述的是法国总统弗朗索瓦奥朗德今年四月为期两天的访中之旅,因此应补充译为访华之旅,使读者一目了然.奥朗德是中国国家主席上任后第一位访华的西方大国领导,他希望此次国事访问能减少法国国内对法国政府越来越多的批评声.此次访问意义重大,双方都充满了期待.

2)Nevada student wounds 2 boys and kills teacher, then self 美国校园击案1死2伤 凶手身亡

这篇新闻报道了美国内华达州一中学10月21日发生击案,一名男生在校园开,致两名12岁的男孩受伤,一名试图保护学生的数学老师身亡.译文添加了发生地“美国”主要是因为读者可能一下子不能明白内华达州是何处.而经过这样增词处理之后,标题更加的明了,使读者更加清楚地明白新闻标题所要表达的内容.

3.2 减词法

减词即减去一些词汇,当然这些词汇是不影响英语新闻标题所要表达的思想内容的.减词法的目的有三个:一是,尽可能减去原英语新闻标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;二是,省略标题中的次要信息以求突出关键内容;三是,为了符合汉语标题讲究含蓄的特点.

1)Obama to meet Hollande, Xi at G-20, Putin chat possible

奥巴马G20峰会或不与普京正式会晤

据《今日美国》9月3日报道,美国总统奥巴马将在G20峰会(二十国集团领导人第八次峰会)期间会见法国总统奥朗德和中国国家主席,而原定和普京正式双边会谈计划取消,不过预计两国领导人在峰会间隙有机会交谈.但原新闻标题较长,如果按字面意思直译,就显得太拖沓了,因此就突出重点不与普京正式会晤,省略了与中法两国领导人会面.

2)M, F or Blank:‘Third Gender’ Official in Germany from November

德国新增“第三性别”

据德国《明镜周刊》报道从今年11月开始,德国人的出生证上除了标准的“男性”或“女性”选项外,还增加了“空白”选项,允许那些出生时具有特征的孩子选择在以后的生活中成为男性还是女性.在翻译时,则省略“M, F or Blank”三种性别及时间“November”,但不会影响原文涵义的传达,反而使译文更加精练.

3.3 打乱信息,重新组合

有时,因为汉英句型结构形式的不同,如果逐字逐句地翻译,往往会显得累赘,补发提醒新闻标题的精炼原则,此时应该将其中各个信息分解开来重新组合以达到最佳效果.例如:

Spending Valentine’s Day alone? These scientific secrets of seduction could make all the difference.

虽然该标题的意思非常清楚,但是按照英语的句式结构翻译成汉语,就成了“独自过情人节吗?这些科学的诱惑秘密可能会有所不同”,这样的新闻标题读起来很别扭.因此不妨在译文中重组句子的结构译为:情人节诱人指南――叫你去约心上人.不仅有效地传达了原文的含义,而且通过对偶句式的应用,能很好地吸引读者注意力,使他们饶有兴味地读完新闻.

4.体现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也灵活运用各种修辞手法,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受.因此,在翻译时应注意尽可能的体现原标题的修辞特点,如比喻、双关、押韵等.使得译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受.

1)A bowl of soup a day could keep the pounds at bay.

一天一碗汤,脂肪减光光.

该新闻标题用了押韵(day &bay)和活用了英语谚语:“an apple a day keeps doctor away”,同时较好地“忠实于原文”,运用了押韵、谐音双关―“汤”与“光”,突现了原文的上下文意思.修辞手法的运用不但增加报道的趣味性,也激起读者阅读的兴趣.


2)Stepping Up to the Firing Line

载人难,难于上青天

标题套用了我国古代诗人李白的《蜀道难》中的名句“蜀道难,难于上青天”,更加形象生动地表明了载人任务的艰难,让读者更有兴趣阅读英语新闻标题下面的内容,体现新闻的价值.

5.结语

新闻报道融时效性,真实性和客观性于一体,同时具有简明精炼,通顺流畅的特点,这些正是翻译新闻标题的难点和切入点.如何做到既保留原文的语言色彩,体现源语的文化精髓,又能有效地传达信息呢?在翻译英语新闻标题时,我们可以灵活地采用直译法,意译法,翻译权衡法中的增词法、减词法、打乱信息重新组合法和创造新词法等多种翻译方法综合翻译.作为翻译工作者,我们要深刻了解英语新闻标题的特点,掌握必要的翻译技巧,以便精确地再现原新闻标题的精髓.

【参考文献】

[1]端木义万.高校英语报刊教学论丛[M].2版.北京:北京大学出版社,2006.

[2]石蕊.浅析英语新闻标题的汉译技巧[J].景德镇高专学报,2009(03).

[3]卫春艳,康慧,吉哲民.美英报刊阅读理论与实践[M].北京:国防工业出版社,2012.

[4]张钰瑜.语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用[J].2007(06).

[5]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[6]许晏玮.浅析英语新闻标题的翻译[J].浙江万里学院学报,2007(06).

[7]朱莉.准确、精炼、传神――谈英语新闻标题的翻译[J].平原大学学报,2006(06).

[责任编辑:陈双芹]

类似论文

英语新闻标题翻译探美

[摘 要]英语新闻标题的翻译,除了把原标题的意义译出来,还力求以美的形式再现原标题的风格。
更新日期:2024-4-20 浏览量:56490 点赞量:12798

英语新闻标题翻译策略

总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文 作为新闻中的重要部分,标题是能让人们迅速获。
更新日期:2024-2-17 浏览量:31498 点赞量:7712

英语新闻标题特点翻译

摘 要:作为一种特定的文体形式,新闻标题在词汇和语法方面有其鲜明的特征 本文通过大量实例分。
更新日期:2024-1-3 浏览量:6383 点赞量:2601

英语新闻标题的翻译技巧

【摘 要】新闻标题是新闻内容的高度概括,其翻译质量直接影响着新闻的传播 本文主要以China Daily(中国日报)的双语新闻为例,试图分析。
更新日期:2024-4-17 浏览量:56430 点赞量:12879

关于英语新闻标题翻译的

【摘 要】标题是对文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素 英美报刊、杂志的新闻标题提纲挈领,言简意赅,。
更新日期:2024-7-4 浏览量:14195 点赞量:4282

新闻英语词汇的特点翻译技巧

各国之间的经济文化交流在全球蔓延,而且是日益频繁,我国在这场经济发展的大潮中更是走在了前列,其实这些发展和心。
更新日期:2024-1-13 浏览量:19817 点赞量:5668

物流专业英语的语言特色翻译技巧

[摘 要]随着科学技术,尤其是信息技术、集装箱技术的迅猛发展,物流专业英语越来越在频繁的商务活动中凸显出重要性 。
更新日期:2024-11-10 浏览量:143204 点赞量:30971