英汉语言文化差异在翻译中的处理

摘 要 :本文探讨了英汉句子核心结构的差异和不同语言文化积淀造成的差异,对其差异纷呈的现象进行了分析和比较,同时提出了相应的翻译上的处理方法.

关 键 词 :句子核心结构 文化差异 翻译

中西语言文化上的差异是多方面的,其中非常重要的一个方面是思维方式上的差异.笔者认为这种差异主要反映在三个层面,即语音形态上的差异、句子结构上的差异和两种不同文化积淀所造成的种种差异.本文着重探讨英汉句子结构之间的差异和中英文化积淀所造成的差异.以及翻译上对这些差异的处理.

一、英汉句子核心结构的差异

研究英汉对比的语言学家普遍认为,尽管英汉两种语言的词序都是主谓(宾),但英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言.二者句子结构的本质差异在于英语句子的二分结构(NP+VP)是语法的:语法的句子结构注重形式的严谨.主语不可缺少.而汉语句子的二分结构是语义的:语义的句子结构注重内容的意会性.所谓意会性,就是一句话的意思需要通过语境去意会.主语虽然也重要,但不一定是必有的,常常可以从句子结构中省略.汉语在表示施动者、动作、受动者三者之间的关系几乎全依赖意合.抓住了这一本质差异,其他差异都可以清楚地看出来.

例如:A:活干完了吗 B:干完了.

英语译文:A:He you finished your jobB:Yes,Ihe,

这个五个汉字组成的句子.跟英语的译文比较.有两个不同.一是没有主语,从字面上难以确定是谁,只能根据具体语境去意会;二是汉语的话题――活(指工作),在英语的译文中成了宾语.所以,从这个简单的句子里.我们可以清楚地看到汉、英两种语言的结构性差异,即汉语句子的核心结构是话题+说明,英语句子的核心结构是NP+VP.同样,“艰难之路.唯勇者行”(When the goinggets tough,the tough get going,)也是这个结构.

二、不同文化积淀投影下语言表达方式的差异及其翻译上的处理

中西方文化差异也对翻译产生影响.由于汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言,他们各自反映着自己的民族文化和历史传统.这种差异是由于中西生存环境、社会风俗、核心价值观、历史文化、宗教信仰等多方面的不同造成的.一个民族语言的成语(idiom)、典故(classical allusion)、谚语(proverb)和惯用法(usage)都是一个民族长期的文化积淀在民族语言上的反映.也可以说,作为惯用表达方式的成语、典故、谚语,蕴藏着大量的民族文化元素.笔者将在以下篇幅中探讨翻译上是如何完成对这种差异上的处理和转换的,

1 英语成语的汉译.含典故的成语中,in the seventhheen常被误译为“在七重天”,正确的译文应是“高兴极了,非常愉快”.七重天在汉语文化中没有特殊意义,玉皇大帝的凌霄殿和嫦娥的月宫都在九重天.在西方,七重天指上帝和天使居住的天国,在最高层.言下之意.人能身居天国,与上帝和天使同住,自然是非常快乐的.这是借喻.不能照字面直译.

其它含典故的成语还有很多,如:Achilles’heel阿喀琉斯的脚踵(直译,尚未被汉语文化接受,不好理解),致命的弱点,惟一的弱点(意译,准确到位,但典故的形象性荡然无存).

不含典故的一些成语的翻译:beat about/around thebush,误译:打草惊蛇;正译:旁敲侧击.

go back on one’s words,误译:收回自己说过的话:正译:食言,说话不算数.

gild/paint the lily,误译:锦上添花;正译:画蛇添足.多此一举.

2 汉语成语的英译.一些含典故的成语,如:黄粱美梦(pipe dream),破釜沉舟(burn one’s boat),四面楚歌(bebesieged on all sides;in desperate straits)等都是采取意译.原文的典故荡然无存.一些不含典故的成语可以英译如下:对牛弹琴(Dlay the lute to a cow/address the wronglistener/,cast pearls before swine*);守口如瓶(keep a stilltongue in one’s head*);雪中送炭(help a lame dog over astile*);引狼入室(set the wolf to keep the sheep*).带*的英译都是大致对等的成语.


3 英语谚语的汉译.英语中有大量的谚语,这里精选几个含借喻或典故的谚语,配上汉译,如:He that sows thewind will reap the whidwind,玩火者必*/,自作者自受:When shepherds quarrel,the wolf has a winning game鹬蚌相争,渔翁得利*;A hedge between keeps friendshipgreen,长青的友谊需要保持距离./君子之交淡如水*.

以上带*号的汉译都是大致的对等的汉语,其余的采用的是意译.

4 汉语谚语的英译.如:一朝被蛇咬,十年怕井绳(Hethat hatht,een bitten by aserpent is afraid of a rope/Oncebitten,twice shy.*);家家有本难念的经(Every family hasits own hard nut to crack,/Every family has a skekton inthe cupboard*).

以上带*号的英译都是大致对等的英语谚语,其余的用直译或意译.

成语和谚语是一个民族的人民在长期生活的经验中和传统文化活动中提炼出来的语言精华和智慧结晶.英、汉的谚语都有这样的特点:用词简炼,比喻生动,寓意隽永.讲究音韵,多平行结构或对仗,语言通俗,便于记忆流传.因此.在翻译的过程中,要选择合适的翻译手法来传达原文的文化信息,只有这样才能尽可能保持原文的文化内涵.

三、非逻辑的特殊词语和特殊句式及其翻译处理

作为特殊语法现象的英语惯用法常常出现非逻辑的结构.英汉互译在语言逻辑上遇到的困惑突出地反映在这方面.以下.笔者将分两大方面进行探讨.

1 英译汉的特殊翻译处理.

a,反说正译法(litotes)例:IT’s an ill wind that blowsnobedy good,(prov,)

误译:凡是坏事,对任何人都没有好处;正译:对人人都有害的事世上少有.世界上没有绝对的坏事.本句的 含意实际上相当于“Even an ill wind may not blow harm toeverybody,”

b,部分否定法(patrial negafive)例:All that glitters isnot gold,(prov,)

All在这里也是部分否定,相当于“Not all that glittersis gold,”译为:闪光的不都是金子./闪闪发光物,未必都是金.

c,矛盾修饰法(oxymoron)例:The government’s re-spense to the report has been a deafening silence,

既然是silence(沉默),又怎么会deafening(震耳欲聋)呢其实这是一种修辞手段――矛盾修饰法,产生一种警醒的.甚至是辛辣讽刺的效果.本句应译为“政府对此报道置之不理,让公众听不到的一点反应”.

2 汉译英的特殊翻译处理.

a,汉语无主句的英译处理.例:在船上可以比在陆地上看到更多的星星(More stars could be observed on boardthe shipt than on the land).

b,使用形式主语it来帮助构成符合英语表达习惯的句式.例1:一般来说.上海的冬天没有南京冷(Normally,itis not so cold in Shanghai as in Nanjing in winter);例2:希望中美两国在平等互利的基础上扩大经济上的往来(Itis hoped that economic exchanges will be expanded betweenChina and the United Srates on the basis of equality andmutual benefit).

c,处于次要信息地位的主语之英译处理.例1:其实,美国一直很重视对大学生的理财教育(In fact,due imper-tartce has been attached to the training of college students infinancing in America).

说明:原旬的主语“美国”是场所,而句中的主要信息是“重视等”.

例2:在这方面,国家还没有出台相关的法律规定(Relevant Laws hen’t been prom-lgated in terms of thisarea sofar).

说明:本句的主要信息是“相关的法律规定”,而原句的主语“国家”处于次要信息地位,而且含义笼统不明确.在译文中可以省略.

四、结语

语言是交际的工具,又是文化的一部分.文化是语言交际的大环境,一个民族的文化必然要反映在其语言文字上.语言又是文化的载体,人类的各种文化通过语言文字来传播、交流、发展和延续.而翻译是跨语言、跨文化的交际活动,其过程既是语言转换的过程.又是文化转换的过程.翻译本质上不是科学,而是技能.翻译是艺术.是译者在理解原文之基础上的再创造,不同的译者有着不同的艺术风格.只有经验丰富、技艺高超的翻译家才能译出优秀的作品来.

段军翠、董研:石家庄联合技术职业学院.

类似论文

中西文化差异在翻译教学中的体现

《辞海》中称“文化”广义是指人类社会在历史时间过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义是指社会的意识形态,。
更新日期:2024-8-15 浏览量:106981 点赞量:23624

英美文化差异对英美文学评的影响

摘 要文化是一个国家存在与发展的灵魂,它对一个国家的文学评论能够产生广泛的影响 本文在分析。
更新日期:2024-3-25 浏览量:46734 点赞量:11385

英汉语言文化对比与英文写作

【摘 要】汉语思维模式对英文写作的负迁移影响,很大程度上源于对英语语言文化的欠缺 因此,在英文写作教学中应加强英汉语言文。
更新日期:2024-5-26 浏览量:70678 点赞量:16021

英美文化差异对英美文学评的影响

【作者简介】美国作家马克吐温一个国家的灵魂是这个国家在发展历程中所积累下的文化 而文化对一个国家的文学评论可É。
更新日期:2024-8-25 浏览量:108096 点赞量:23819

外贸英语翻译中的英汉语言思维差异

[摘 要]外贸英语是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识、外贸业务知识并熟悉多种文化 在进行外贸英语。
更新日期:2024-9-17 浏览量:119790 点赞量:26308

试析英汉语言文化的共性

摘 要英汉语言文化在许多方面都存在共同点,这些共同点的存在是由人类共同的本质及生活的自然。
更新日期:2024-3-20 浏览量:44538 点赞量:10471