诗歌的翻译标准看《静夜思》的四种译本

摘 要 诗歌翻译是加强各国民族文化交流的桥梁.诗歌可译,但是难译.因此,对诗歌翻译的标准也就众所不一.而本文认为,诗歌翻译的最高原则是“三美”的有机统一.《静夜思》望月思乡,引起天下游子的共鸣.本文试以“三美”这一标准为理论基础,对唐诗《静夜思》的四种译本进行分析,进而指出各自的优点与缺点.

关 键 词 :翻译标准 《静夜思》 意美 音美 形美

中图分类号:H315 文献标识码:A

一、引言

诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,且精练含蓄、节奏分明、句式整齐.与其他文学体裁相比,诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,因而诗歌的翻译是很有难度的.对于诗歌的翻译标准也众所不一,从严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”,到刘重德的“内容上忠实、语言上达意、风格上近似”等等,不同说法具有不同侧重点.而被大家所公认的标准还是许渊冲的“三美”原则,即:“意美、音美、形美”.

《静夜思》这首家喻户晓、闻名世界的古诗,被众多翻译者译成英文,由于不同的译者采用不同的翻译标准以及对原诗的语言、意境的理解不同,因此造成了各自的译文的不尽相同.同时,由于译者的语言、文化、价值取向的不同,也形成了外国译者与中国译者作品的差异.本文选取三种不同的译本对其进行分析、比较,从而得出各自翻译的优点和特色.

二、“三美”原则

唐诗翻译的第一个问题是要传达原诗的“意美”(许渊冲,64).诗歌措词精炼准确,意境深远,蕴含了诗人浓厚的感情,译者要深刻理解原诗的意境,才能准确传达其中的意义.因而,“意美”至少包含四个内容:(1)忠实地再现原诗的物境;(2)保持与原诗相同的情境;(3)深刻反映原诗的意境;(4)使译文读者得到与原文相同的象境(吕俊,43-48).

诗要有节奏,押韵、顺口、好听.唐诗的“音美”,首先是押韵.因此,翻译唐诗即使百分之百地表达了原诗的“意美”,如果没有押韵,也不可能保持原诗的风格和情趣(许渊冲,69).此外,通过重复和节奏的方法也可以传达诗的“音美”.

“形美”是指诗的字数、句子结构等方面.译文要做到“三美”兼顾是很不容易的:“我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备.如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美.”(许渊冲,60)

1.原诗解读:

床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.(李白,《静夜思》)

《静夜思》是唐代诗人李白的一首五言绝句.这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用平实朴素的语言,生动地表现出游子的思乡之情.全诗仅20个字,已从时间、环境、气氛及对人物的细微动作的描绘,写出了游子对故乡的深切思念.语言明白,音韵流利自然,似信手拈来、毫不费力,但却含蓄深沉,引人深思.

整首诗仅围绕一种景色――月光而展开.诗的前两句“床前明月光,疑是地上霜”,是写诗人在做客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉.“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒、迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜.而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情.

诗的后两句“举头望明月,低头思故乡”,则是通过动作神态的刻画,深化了思乡之情.“望”字照应了前句的“疑”字,表明诗人已从迷蒙转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下.于是自然引出了“低头思故乡”的结句.“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中;而“思”字又给读者留下了丰富的想象:家乡的父老乡亲、亲朋好友,家乡的一山一水、一草一木等无不在思念之中.一个“思”字所包涵的内容极其丰富.

这首诗从“疑”到“望”到“思”,形象地揭示了诗人的内心活动,鲜明地勾勒出一幅月夜思乡图.从音韵和形式上看,这是一首五言绝句:五绝每首四句,每句五个字.全诗的韵律结构为aaba,李白用“光”、“霜”、“乡”三个韵母相同的字分别做三个诗行的尾字,从而使全诗在吟咏时产生一种悦耳的音乐效果,即音韵美.

2 译文的赏析与对比:

①A Tranquil Night

A bed, I see a silver light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up,I find the moon bright,

Bowing,in homesickness I'm drowned.

(许渊冲译)

②In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed―

Could there he been a frost already

Lifting my head to look,I found that it was moonlight.

Sinking back again,I thought suddenly of home.

(Tr.Witter Bynner)

③The Moon Shines Everywhere

Seeing the Moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth's sweet memories.

(Tr.W.J.B.Fletcher)

④Night Thoughts

I wake,and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes,

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down―and thoughtw of home arise.

(Gles)

2.1 意美

从题目上看,译文①中的“Tranquil”和②中的“Quiet”都是形容夜的安静,但是相比较而言,“Tranquil”的含义要比“Quiet”更深刻,更能传达出一种孤独感.而译文③则给人一种平平的感觉,没有什么感情韵味在内.译文④中的“Night Thoughts”则给人以形象、直接的感觉.

从内容上看,原文第二句的“疑”字,用陈述的语言恰到好处地反应了诗人当时的心理感觉,给人一种惟妙惟肖的感觉.而译文②用疑问句的形式来表达这种感觉,不免有一种生硬感.译文③虽然也基本上传达出了原文的意思,但是最后一句中的“sweet”一词却有些背离原文,原诗中并没有此含义.另外,译文①中的“Looking up”和“Bowing”用进行时态形象、准确地描绘出了原诗中“举头”与“低头”的动作;最后一个词“drowned”生动地描写出了诗人的孤单和深深的思乡之情,使读者与之产生共鸣,从而很自然地传达出了译文的意美.译文④则做了一些局部的增减和变动,译者将原诗设定为从睡中醒来的情景,将“疑是”干脆译为“Like”,将“地上”也去掉了,这些还无可非议;但将“低头”译作为“lay me down”则似乎不妥,与“raise my head”不相互呼应.

2.2 音美

译文①和④押韵,采用abab格,音律和谐、抑扬顿挫.其中,“light”对“bright”、“aground”对“drowned”;“bed”对“head”、“eyes”对“arise”.译文①第三句中的“Looking up”和第四句中的“Bowing”除了传达出了译文的意美,还有很强的节奏感,增强了译文的音美;第二行和第四行的韵脚和原韵“霜”“乡”的韵母相近,不但传达了原诗的“音美”,而且和原韵“音似”.译文④各行音节基本一致,其中第一行、第四行是标准的抑扬格五音步.译文③同样押韵,采用aabb格,“bright”对“night”、“eyes”对“memories”,并且前两行中的“bright”和“night”同译文①中的“light”和“bright”一样,每个词的押韵程度,高达最后三个字母,用英诗的音韵表达手段,传达了原诗的音韵之美,读起来朗朗上口.译文②从体裁上看属于自由体诗,没有押韵,与原诗的韵律不相符.

2.3 形美

四个译本都是四句,与原诗的句数相同,而且都采用了通俗的语言,在用词和句法上使读者容易理解.但从语言的简繁程度上看,译文①字数精简,完全保持了原诗的简约风格,每行八个音节,结构层次较整齐,句子长度层层递进,让读者深刻地感觉到诗人的孤独与思乡之情越来越深刻;译文③每行十个音节,节奏感较强,且句子一短一长,也传达出其之形美;而译文②虽然传达出了原文的意思,但各行长短不一,不如译文①和译文③那样工整,音节上也没规律可寻,而且破折号和问号的使用也不利于正确传达原诗简短精悍的形式和一气呵成的语言风格;因此,在传达形美上就逊色了.译文④译者Gles则悉心体会原作,巧妙运用英文格律诗的形式.译作先是“我看到月光”符合英语语言的习惯,继而疑为地上霜;“wandering”则表现了误将月光认为霜的神态,第三句“raise my head”符合英语语言的习惯,同时“raise”还增加了诗人若有所思、慢慢抬头的意境;第四句中的翻译,由于对“低头”的不同理解,出现了不同的翻译表达:“lay me down”与 “bow”、“sink”、“hide”相比,似乎稍微欠缺表达诗人低头沉思的意境.而且,“think of”给人感觉所表达的情感似乎平淡很多.


三、结语

本文评述了李白《静夜思》的四种译本,通过以上的分析我们可以看出,它们各有特点、各有所长.其中,译文①选词恰当有力,在忠实传达原诗意旨的同时,也使译文在音、形上与原诗对等,实现了“三美”的和谐统一;译文②虽然基本传达出了原诗的意思,但传意有些生硬,不能生动地表达诗人那种孤独、凄凉之感,而且句子较长,形式散乱,押韵美也基本无存;译文③虽然在音和形上下了功夫,但是在传意上有些背离,未能深得原诗意境;译文④形神意似,缺乏意境.

由此可见,翻译唐诗要尽可能做到“三美”和谐统一,才能准确、生动地再现原诗的韵味.但是,“三美”的重要性并不是鼎足三分的,押韵的“音美”和整齐的“形美”是必需条件,而“意美”却既是必需条件,又是充分条件(许渊冲,74).因此,在翻译诗歌时,译者要在准确传达“意美”的前提下,尽可能传达诗歌的“音美”和“形美”.

另外,翻译是一个领域广阔的天地,译者要尽可能驰骋才思、百花竞艳,并坚持一个原则,即奈达所说的“意义”与“文体”的“充分的对等”.

注:本文系河南工业大学校科研基金项目(项目编号:08XSK0210).

参考文献:

[1] 冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2006年版.

[2] 吕俊:《谈诗词翻译中的意美原则》,《外国语》,1995年第5期.

[3] 许渊冲:《翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司,1984年版.

[4] 吕叔湘:《英译唐人绝句百首》,湖南人民出版社,1980年版.

[5] 戴桂珍:《意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求――李白〈静夜思〉的几种英译文对比分析》,《闽西职业大学学报》,2005年第1期.

[6] 刘怀荣、宋巧芸:《20世纪以来古典诗词月亮意象研究综述》,《聊城大学学报》(社会科学版),2005年第3期.

[7] 叶拉美:《略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论》,《五邑大学学报》,(社会科学版),2004年第4期.

作者简介:闫阳,男,1973―,河南项城人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学,工作单位:河南工业大学外语学院.

类似论文

对李白《静夜思》英译文的经验功能

摘 要:目前国内对古诗英译的研究,绝大多数是从文学翻译和文学批评的角度出发的 而黄国文先生则另辟。
更新日期:2024-1-15 浏览量:21321 点赞量:6341

李白《静夜思》意象赏析

【摘 要 】《静夜思》现在所看到的是明代的改写本,宋代的版本是这样的:“床前看月光,疑是地。
更新日期:2024-7-18 浏览量:93439 点赞量:20394

电影《白夜行》的改编

[摘 要]东野圭吾作品《白夜行》的日本版电影对原著进行了大幅度的改编,其中最突出的就是整合角色。
更新日期:2024-11-5 浏览量:18938 点赞量:5152

《静夜思》一诗英译文的语篇功能

摘 要 :语篇功能(Textual Metafunction)是韩礼德系统功能语法中三大元功能之一,指的是人们在使用语言时如何组织要表达。
更新日期:2024-5-6 浏览量:13663 点赞量:4666

《静夜思》:隐喻写转喻的经典范例

摘 要:借用雅各布森的隐喻和转喻二元模式来阐释中国古诗《静夜思》,可以发现:整个文本的话。
更新日期:2024-2-6 浏览量:9938 点赞量:3902