商务英语词汇的特点

摘 要:理解和掌握商务英语词汇,是学好商务英语的重要一环.笔者依据自己数年来商务英语的教学实践,对商务英语词汇的特点进行了初步的探讨,以使译者对商务英语有较深入认识并对培养商务英语人才提供一些帮助.

关 键 词 :商务英语;词汇;特点

随着经济全球化进程的日益加快,中国与世界各国的经贸联系也日益频繁和紧密.在国际商务交流与合作的各个领域,如对外贸易、对外招商、对外劳务承包、国际金融、投资保险与结算、国际运输等,均以英语作为交流和沟通的媒介和手段.而在这些领域和场合中使用的英语,我们称之为商务英语(Business English).

众所周知, 商务英语是英语的一种社会功能变体(廖英,2008),是英语在商务场合中的运用.商务英语属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,以服务和应用于商务活动为目标,具有专业性、实用性和目的性的特点.英国商务英语专家Nick Brieger (1997)明确提出了“商务英语范畴” 理论,该理论包括“语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)、和文化背景(Cultural Awareness)”等几个方面(向嫣红,2000:21).

商务英语(Business English)和普通英语 (General English)并非两种截然不同的语言,商务英语源于普通英语,二者在语法、词汇、修辞等方面有诸多相同之处,但同时,商务英语作为以英语为媒介的一种职业语言,又具有很强的专业特征.(平洪,2009) 所以我们在翻译商务英语文章以获取商务信息时,除了需掌握基本的翻译理论和技巧外,还应具备相关的商务领域的专业知识,如贸易、金融、运输、法律、保险等.

任何一门语言的最基本的单位都是词汇,只有准确理解了词汇的含义才能正确理解语篇的意思,从而准确获取所需的相关信息.“语言的三大要素是:语音、词汇和语法.词汇就像大厦的砖,不管什么样的大厦,都是一块一块用砖头砌起来的.所以,词汇就像语言的最基本的材料,缺不得.”(刘润清,2004).因此,我们以词汇为切入点来研究商务英语的特点及其翻译,以求管中窥豹.

一、专业性

无论是普通英语(General English)还是商务英语(Business English),它们都是英语的一个分支,同时,商务英语作为专门用途英语(English for Specific Purposes)又源于普通英语.当某个词汇用于商务活动中时,除了从普通英语的角度去考虑它的意思外,有时我们还要将其放在具体的商务背景下,才能正确解读其意义.例如:

1).Clean letter of credit is seldom used in international trade.

在国际贸易中很少使用光票信用证.

2).Consignee will only accept clean bill of lading.

收货人只接受清洁提单.

众所周知,在普通英语中,“clean” 一词意为“干净的、清洁的”,但在外贸单证上,此词与“干净的、清洁的”之意毫无关联.句1)中的“clean”意为“光票的”,外贸上指“随单不附任何物权证书”之意;句2)中的“clean”意为“清洁的”,但此“清洁的”并非指普通英语中的“not dirty”(牛津高阶英汉双解词典,2008)之意,其意为“未加不良批注的”.

又如:

3).The new pricelist will be forwarded to you next week..

我们将于下周给你寄上新的商品目录.

4).Both current and forward gold showed great losses in the market by the end of the morning.

早市结束时,现货与期货金价均大幅下挫.

句3)中的“forward”一词意为“运送,发送、寄(商品或信息)”之意,而句4)中的“forward”一词意为“远期的,将来的,期货的”意思.

还如:

5).The erage price is $35 per piece.

平均为每件35美元.

6).A particular erage is an insurance loss that affects specific interests only.

单独海损是指仅涉及到特殊利益方的损失.

句5)中的“erage”意为普通英语中的“平均”之意,而6)句中的“erage”意为“loss”(海损、损失),为法律用语.

从以上数列中我们可以发现,许多词汇除了普通英语所表达的意思外,还传递着商务背景下的特定意义.类似例子还有许多,如“offer”在普通英语中意为“提供”,在商务英语中意为“报盘”; “negotiation”在普通英语中意为“谈判”,在商务英语中意为“议付”; “confirm”在普通英语中意为确认,在商务英语中意为“保兑;“accept”在普通英语中意为“接受”,在商务英语中意为“承兑”,类似例子不胜枚举.所以辨析词义是商务英语翻译的一个基本要求,只有根据上下文的具体语境,准确判断出词汇的意思,才能保证商务信息传递的准确性和有效性.

二、术语性

商务英语在实际应用的过程中所涉领域甚广,包括贸易、法律、营销、广告、银行和保险等等.每一个领域都有自己专业性很强的术语. 术语是指某门学科中的专门用语.(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2000).在商务活动中,为了准确表达己方意思,正确缮制单据、起草签署协议和合同,必然使用到相关的术语.这类术语只用于商务领域,具有极强的专业性,其意义在长期使用过程中已经固定下来,为大家所熟悉和认可,决不允许随意更改.商务术语使商务英语形成一种形式比较独立的文体,正确理解术语是商务活动得以顺利进行的保障.所以,在翻译商务术语时,我们必须深刻理解术语的内涵,才能准确、规范地翻译到文章中去.

无论是汉语还是英语,在商务活动中都有其相关的专业术语.在翻译的过程中,我们必须将英汉两种语言中的术语一一准确对应,不能随心所欲,自由发挥,以免引起误解,造成不必要的纠纷和损失.

例如:

regular price --- 原价, 不能译成 former price.

standby credit--- 备用信用证,不能译成 spare credit.

Exclusive license--- 独占许可,不能译成 sole license 等等.

由于商务英语涉及面较广,类似的术语还有很多.

又如:

CIF----成本保险加运费

demand curve ----需求曲线

economic lot size----经济批量

blank endorsement ----空白背书

force majeure----不可抗力

joint and sever liability ----连带责任

Risk of Breakage ----破碎险

anti -dumping measures----反倾销措施

quota- free products----非配额产品

bottleneck restrictions ----瓶颈制约

这些术语都是固定不变的,有其特定的、精确的含义.在商务领域,一个术语往往只表达一个概念(柳青军,2010),如“原价”,我们只能用“regular price”,而不能想当然的用“original price”来翻译;又如“优惠关税”应译为“special preferences”而不能译为“forable duty”等.在术语的翻译中,由于这种严格的一一对应关系,所以一词多义的现象比较罕见,只要我们多查阅相关文献资料,多积累相关领域的专业知识,勤查专业词典,就能准确译出术语的意思.

三、大量的缩略语

由于企业、公司间业务繁忙,信函文书等往来极其频繁,为提高效率,缩略语就应运而生了,从而也使商务英语具有了简约和简洁的特色.缩略语的优点是简单、方便,信息量大.其具体表现形式有四种.

1). 首字母缩写词 (initiating), 如 L/C ( letter of credit), D/P (document against payment),S/C ( sales contract), B/L ( bill of lading).

2).截断词(clipped word), 如demo( demonstration), memo ( memorandum), ad (advertisement), auto(automobile)

3).拼缀词 (blending) 如architectural-ecology, news-broadcast

4).首字母拼写词 (acronym), 如SASP (as soon as possible) , OMCC( Ocean Marine Cargo Clause) , ICC ( International Chamber of Commerce)

一般来说,国际组织、国际公约、国际协会等大多使用首字母缩写词,计量单位较多使用截断词.

需要特别指出的是我们在书写或阅读缩略词时一定要多加小心,稍不留神,一字之差就会谬以千里,导致商业上的损失.如将“D/P(document against payment)付款交单”看成 “D/A( document against acceptance)承兑交单”,那么买卖双方所承担的风险就完全不同,很可能给交易双方带来不必要的麻烦和纠纷.另外,我们还需注意的是,同一个术语在不同的国家可能有不同的解读.例如FOB, 按照国家通行的《INCOTERMS 900》的含义是:“卖方在指定装运港将货物装上船舷后,卖方即履行了交货任务.”然而在巴西,FOB的意思与“free alongside ship”相近,都意味着船边交货,即卖方只要将货物运到船边而不必将货物装上船即完成了交货任务.很显然,在《INCOTERMS 900》中规定的买卖双方的责任和义务与巴西规定的买卖双方的责任和义务大相径庭,如果双方对这一重大区别没有清醒的认识或没有有效地沟通或协商,贸易纠纷将不可避免.

从以上例子中我们可以发现,缩略词虽然使表达和理解更为简练和准确,但是它们往往牵涉到买卖双方的责权利,事关重大,马虎不得.我们必须准确的翻译专业术语以明确划分各自的责任.

从目前的情况来看,缩略词的使用越来越广泛,许多缩略词已经为广大老百姓所熟知,例如我们常听到的CPI,GDP, APEC和 NBA等等.很多缩略词在长期的使用过程中其意义已经广为人知,翻译时不必过多解释即可,但为求准确,在翻译时我们还是应该知晓缩略词的全称并理解其完整意义.

四、严谨性

商务英语词汇的严谨性体现在下面几方面.

(一)多用繁复性单词 在国际贸易中,交易各方往往位于不同的国家和地区,相互之间在语言、文化、法律等方面不尽相同,容易产生误解从而导致贸易纠纷.根据国际贸易的法规,作为贸易双方交流和沟通的主要手段的信函,是国际贸易不可分割的一部分,具有法律效力.因此,国际贸易双方在交易的过程中,往往选用那些词义比较单一,形式上比较庄重,而不是词义丰富的词汇,以避免模棱两可的理解带来的麻烦.兹举几个常用的 繁复性词汇:

grant---- give

levy----charge

tariff----tax

effect----make

initiate-----begin

inform----tell

purchase----buy

terminate----end

(二)古语词汇的使用

在商务英语中,经常可以见到许多的古语词汇.这些词语常以(here, there, where)作为词根,加上一个或数个介词构成复合词.例如:herein ,hereinafter, thereby, thereof, whereas等等,使行文既简洁又庄重.例如:;

1). In accordance with your request, we hand you herewith a statement of your account, which we hope you will find correct.

准照贵方的请求,兹交付结算报告书一份,请查收为核.

2). Matters not covered herein shall be settled in accordance with provisions of the letters exchanged on May 6th, 2008 as herein above referred to.

本合同未尽之事宜,按照上述2008年5月6日的换文规定.

(三) 外来词汇

我们知道,在英语的发展过程中,不断的吸收外来词汇.由于精确、严谨、正式、不允许个人情感掺杂其中的文体特点,商务英语中也出现了大量的拉丁语,法语和希腊语词汇.例如,as per(拉丁语,根据,按照), re(拉丁语,事由), force majeure(法语,不可抗力)等等,这些外来词的使用使商务英语更显正式、规范和庄重.例如:

3).The seller shall undertake the design work with respect to the contract plant, details of which shall be as per appendix 8.

卖方应该承担本合同项目的设计工作,详见附件8.

4).If the event of force majeure lasts for more than 120 days, both parties he the right to terminate the contract.

如果不可抗力时间超过120天,双方有权终止合同.

无论是繁复性词汇,古典词汇还是外来词汇,它们的词语均比较单一,我们按照字面意义翻译即可.同时这些词的使用是使行文更加正式和庄重,这就要求我们在翻译时,尽量寻用汉语中比较古雅的词语来对应,力求保持原文的风格.


五、比喻意义

在商务英语中,一些词语暗含比喻意义.在翻译此类词语时,一定要把握其比喻意义,才能准确传递出作者的意图.

1).Prince William is to marry his longtime girlfriend Kate next year, following years of intense speculation over whether and when the two would tie the knot.

英国威廉王子将于明年和交往已久的凯特喜结连理,此前数年人们一直在猜测他们是否及何时结婚.

2). In September 1993 Volvo and Renault announced they were to tie the knot, with Volvo holding a minority of 35% stake.

1993年9月 沃尔沃和雷诺宣布合并,其中沃尔沃占有35%的股份.

句1)中的“tie the knot”是英语中的一个常见表达方式,意为“结婚”,而句2)中的“tie the knot”引申为“合并”,只有理解了这个意思,才能准确翻译出该句的意思.

结束语:商务英语作为专门用途英语,在词汇方面,特别是专业词汇,缩略词,繁复性等方面有自己的比较独特的语言特征.同时它又要求用词精确,精炼,礼貌和恰当. 所以,我们在翻译时,要从商务英语词汇的这些特殊性出发,运用适当的翻译技巧,结合所需的商务知识,准确的传递出商务信息.

类似论文

商务英语词汇的特点

摘 要:理解和掌握商务英语词汇,是学好商务英语的重要一环 笔者依据自己数年来商务英语的教学实践,对商务。
更新日期:2024-3-2 浏览量:8404 点赞量:2915

商务英语词汇教学策略

[摘 要]本文从语义和搭配的角度归纳和研究了商务英语词汇特征,建议在现有语言学理论的指导下,结合商务英语词汇特征进。
更新日期:2024-10-15 浏览量:129760 点赞量:27712

电子商务英语词汇的特点

[摘 要]信息化的潮流席卷了全世界,Inter网站已经普遍使用英语作为电子商务活动的语言工具 掌握电子商务。
更新日期:2024-7-21 浏览量:93861 点赞量:20496

商务英语词汇的特点其翻译

摘 要:商务英语词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有自身专业性的特点。
更新日期:2024-10-8 浏览量:18955 点赞量:5415

商务英语词汇大全

在实践中体会多媒体在英语教学中的应用广东省韶关市广东北江中学张茂晶【摘 要】英语作为一门语言学科其知识的输。
更新日期:2024-6-2 浏览量:11716 点赞量:3476

商务英语词汇的特点其应用

商务英语在商务交流中扮演着工具性语言的重要角色,在商务交流中起到了愈发重要的作用,且有效地促进了国际经贸。
更新日期:2024-8-7 浏览量:16303 点赞量:4857

大学商务英语词汇教学

浅议大学商务英语词汇教学于陆一(哈尔滨师范大学公共英语教研部,哈尔滨150001)[摘 要]在大学英语课堂中,词汇教学是英语教学中&。
更新日期:2024-10-20 浏览量:130283 点赞量:27793