摘 要 :李清照是宋代著名的女词人,婉约派的代表人物,其一生写下了许多脍炙人口的词作,且不同时期的作品反应不同的心境和境遇.本论文将对其前期活泼秀丽,语新意隽的作品《如梦令》的英译本进行分析,以期对其原诗及英译本进行全面的赏析,并希望向译者提供一些翻译诗歌的启示.
关 键 词 :李清照,《如梦令》,英译,比较研究
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)08-0000-01
李清照是宋代著名的女词人,婉约派的代表人物,其一生不同时期的作品反应不同的心境和境遇.本论文将对其前期活泼秀丽,语新意隽的作品《如梦令》的英译本进行分析,以期对其原诗及英译本进行全面的赏析.李清照的《如梦令》有多种英译本,这里就两个译本进行比较分析.第一个译本来自外语教学与研究出版社和中国文学出版社联合出版的汉英对照中国文学(古代诗歌卷)(简称译本A),第二个译本是由王守义和美国著名诗人约翰诺弗尔共同翻译的唐宋诗词英译(简称译本B).以下就对两种英译本进行详细的对比分析.
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒.
译本A:Last night the rain was light,the wind fierce.
And deep sleep did not dispel the effects of wine.
译本B:It hardly rained,
But the wind blew like crazy.
Last night I feel the wine this morning,
Although my sleep was dreamless.
此句描述的是昨夜雨疏风猛,当此芳春,名花正好,偏那风雨就来逼迫了,心绪如潮,不得入睡,只有借酒消愁.酒吃得多了,觉也睡得浓了.译本A把“雨疏”译为“the rain was light”,较为贴切,因为我们知道倾盆大雨是“hey rain”,这里译者转换了一下思维,译为“light rain”可谓独具匠心.而译文B则是“it hardly rained”,意为“几乎没下雨”,所以和雨淅淅沥沥了下着是两种不同的情况.此外译本B把“浓睡”译为“my sleep was dreamless.”意为“无梦的睡眠”,这个表达也是欠妥的,而译文A的“deep sleep”则忠实传达了浓睡的状态.译文A将原作两句相应的翻译为长短相当的两句,这在形式上达到了一致,在传达在原作的内涵上,也是精确传神,此外译作中 “night” “light”和,“deep” “sleep”有相同的韵脚,“deep” “dispel”压头韵,这增加了译诗的节奏美.但是译本B在译诗中加入了原作中没有的主语“it”和“I”,以及 “but” “although”等连接词,这使译诗像一段陈述句,按行排列充当诗歌而已.
试问卷帘人,却道海棠依旧.
译本A:When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers,“The crab-apple blossoms look the same.”
译本B:Now the maid es in,
And I question her.
As she rolls the window shade,
Are the same as yesterday?
此句是诗人次日清晨醒来,急问收拾房屋,启户卷帘的侍女:海棠花怎么样了?侍女看了一看,笑回道:“还不错,一夜风雨,海棠一点儿没变!”显然这是一句对白,所以译作难免也会采用一问一答的句型进行翻译.译本A 增添了主语“I”以及隐含于原诗中的侍女“she”,采用了一问一答的句式I ask,she answer,并且第二句用直接引语把侍女的回答引了出来,这样译诗在时空上把读者拉近,仿佛听到了侍女的回答.译本B一开头就增添了原诗没有的句子“now the maid es in”,这纯属译者自己的判断,此外还大量使用一些小品词now,and,as,in等等,使诗文失去美感.在原诗中,一个“试”字,将词人关心花事却又害怕听到花落的消息、不忍亲见落花却又想知道究竟的矛盾心理,表达得贴切入微,曲折有致.“试问”的结果――“却道海棠依旧.”侍女的回答却让词人感到非常意外.一个“却”字,既表明侍女对女主人委曲的心事毫无觉察,对窗外发生的变化无动于衷,也表明词人听到答话后感到疑惑不解.但是从两个译文的直截了当的ask,question和answer可以看出都没有细细体会到“试”和“却”所传达的言外之情,因而也就没有恰当选词,将此人微妙的心情表达出来.
知否?知否?应是绿肥红瘦.
译本A:I cry,“ can’t you see? Can’t you see?
The green lees are fresh but the red flowers are fading!”
译本B:I say well is that a fact
You ought to know
They should look much greener now
And a lot less red
这句是对侍女的反诘,也像是自言自语:这个粗心的丫头,你知道不知道,园中的海棠应该是绿叶繁茂、红花稀少才是!译本A将“知否?知否?”翻译为“can’t you see?”这样的反问句,回译为“难道你不知道吗?”,这显然于原作的意思不同,而且还间接描绘了诗人是多么的尖酸刻薄,此句翻译虽然在形式上也用了重复的两个反问句与原诗对应,但是语义上却是大不相同.译本B 对两个“知否?”的翻译为“I say well is that a fact,You ought to know”,这不仅失去了原诗中在形式上简短重复的反问形式,而且诗词中用到“fact”令人不免觉得在讲诉事实,而原词中“应是”,表明词人对窗外景象的推测与判断,因为她毕竟尚未亲眼目睹,所以说话时要留有余地,而不是很肯定的事实.关于“绿肥红瘦”的翻译,译本A把“肥” 和“瘦”翻译为“fresh”和“fading”,这正是在语义上准确传达了雨后的叶子因水份充足而茂盛肥大,而雨后的花朵因不堪雨打而凋谢稀少,在韵律上显然采用了压头韵的手法,此外还把“绿”和“红”也在语义上准确地翻译为“the lees”和“the flowers”,然而译本B则用“they”来代替“绿”和“红”使译文显得笼统模糊,而且没有了原诗中出现的景物.
总之,译本A和译本B在对原诗的翻译时,都有欠缺,但是译本A无论在韵律上,还是在语义忠实的传达上,都比译本B略胜一筹.而译本B则像是一段叙述的段落,分行排列因而诗歌那种短小精悍,语言凝练,隐晦含蓄的特点消失殆尽.