企业对外宣传资料翻译中存在的主要问题

[摘 要 ] 本文主要论述了企业对对外宣传资料的翻译中重要地位、存在的问题及解决办法.并分析了目前企业在对外宣传资料翻译中存在的一些问题,并提出相应的对策.

[关 键 词 ] 对外宣传资料 翻译 问题 对策

一、企业对外宣传资料翻译在开拓国际市场中的重要性

中国加入世界贸易组织至今,中国企业出口出现了前所未有的增长.更多的企业开始迈出国门,只有通过对外宣传才能使国外客户了解企业,从而树立起企业形象,此时,对外宣传资料的翻译显得格外重要.

二、目前国内企业对外宣传资料中存在的问题

当前多数企业、特别是知名企业不仅备有双语或多语局面材料,而且建立了公司网站,并同时备有中、英版本的企业介绍,为客户和消费者提供一个了解企业的平台.

但是,许多国内企业英文翻译质量不高,对企业的对外形象产生了不利影响.现将存在的问题列举如下:


1.宣传资料翻译校对不认真,甚至出现拼写错误.笔者在最近做一份可行性研究报告的校议,开篇不到十行字,出现四处错误,均存在拼写错误,其中还有一处不但存在拼写错误,还存在用词错误.笔者曾在一家五星级宾馆吃饭,所看到的酒水单上的翻译错误不断,甚至有的直接用拼音代替,不知外商看到会做何感想.此种现象在企业对外宣传资料中并非鲜见,还有诸如大小写问题、用词不当、时态等语法问题更是不胜枚举.

2.宣传资料中企业外文名称及说明书中所含术语不一致的现象.此类也并非个别现象,记得在本人为企业翻译简介过程中就遇到过,该企业为国内一家知名的钢铁集团公司的子公司,在查询该分公司的名称时发现集团公司的网页所显示的分公司英文名称与其子公司所使用的英文名称不一致.此种情况下,外商一定会认为这是两家不同的子公司.在产品说明书面出现的术语使用不一致,甚至误用的情况也非常普遍,试想这样的产品说明书又怎能取得客户的信任.

3.宣传资料中企业名称及产品商标的翻译.企业名称及产品商标的翻译更多涉及到的是跨文化因素,如“白象”牌电池若直译成“White Elephant”,则该产品在国外则无法销售,因此在外国人眼中的“White Elephant”是大而无用的东西”.再如中国的文化中所推崇的“龙”如果直译成“Dragon”,在外国人眼中则是邪恶的象征.

4.中外宣传资料内容的侧重点的差异

在国内的各企业网站或宣传手册中经常可以见到企业的员工人数、地理位置、建筑面积等各种详细信息,其目的在于证明企业的实力.相比之下,国外企业的宣传网站更注重与客户的感情交流,给予客户的是一种需求上的满足.

三、企业避免宣传资料翻译中出现问题的策略

以上所述各种错误出现的一定原因属于翻译质量问题,翻译公司或译者应该承担一定的责任.但企业也有不可推卸的责任,其主要原因在于企业不了解翻译,认为只要学过英语,拿本字典就可以翻译,殊不知翻译也是一种再创作,而且面对各行各业所存在的专业术语更不是每个翻译都熟悉的.翻译只能建立在理解的基础上进行,因此翻译对译者的素质要求极高.曾有企业要求笔者在半个小时内翻译200余字的企业简介,可见其对翻译误解之深.

目前国内翻译市场非常混乱,翻译公司更是良莠不齐.更有公司报出了50元/千字的翻译,则付给译者的更不会高于30元/千字,在翻译之间称之为打字.此种只有在校的学生才会接受,可以想象出其翻译质量如何.而有不少企业在翻译资料时首先考虑的是成本,却忘记了一分钱一分货这一基本常识.笔者曾遇某企业找商务陪同翻译,所提出为200元/天,这个也只能给在校学生练练手.归根到底,就是企业不了解翻译行业.

针对上述企业对外宣传资料翻译中存在的问题,企业可采取以下方式避免:

1.针对翻译校对问题,可同时找两家翻译公司,一家负责翻译,另一家负责校对,并签订协议规定各自的职责,对所出现的质量问题承担相应的责任,从而督促翻译公司提高翻译校对质量.也可在网络上公布企业的宣传资料的同时,邀请从事翻译的工作者对其翻译提出意见,并对采纳的意见或建议给予一定的奖励.这样做不但可以避免翻译的宣传资料出现错误,同时可以进一步提高企业形象.

2.针对翻译中公司名称及术语不一致现象,企业应通过各种措施培养其自身的专业外语人才,同时可建立和积累自己的语料库和术语库,在对外宣传资料翻译时可将此类资源提供给翻译公司或译者,从而避免名称或说明书中术语不一致现象的产生.

3.针对企业名称、商标或标识的翻译,企业可委托翻译公司寻找母语为外语的译者对所提供的名称、商标或标识进行市场调查,调查内容可包括:翻译后的名称、商标或标识是否具有歧义、褒义、贬义或是否容易与市场上其他品牌相混淆,以及采用本地化还是全球化的翻译等.如“联想”标识从“Legend”到“Lenovo”的转变突显出其全球定位,而Carrefour的“家乐福”翻译则突出其本地化的特点.

4.针对对外宣传资料内容的侧重点的不同,可要求翻译公司根据国外类似的国外宣传资料的表现形式对所提供的宣传资料进行改译.通常情况下,企业并不了解这一点,只是单纯的认为,只要把宣传资料交给翻译公司就可以了,而翻译公司或译者在完成译文时所坚持的是“忠实、通顺”的原则,更不敢对原文进行改译.可想而知,所翻译的译文具有典型的中国“特色”,而不被外国客户所理解,又怎么能达到吸引客户的目的呢.若使所翻译的译文更符合外国客户的思维方式,就须对原文进行必要的改译.只有这样才能达到其宣传目的,从而达到更好的宣传效果.

针对以上所述对外宣传资料中所出现的问题,作为企业的领导应当充分认识到企业在对外宣传资料翻译中所承担的责任,只有如此才能提高对外宣传资料翻译的质量,提高企业的形象,达到宣传企业的目的.

类似论文

我国旅游宣传资料的翻译

摘 要:旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动 翻译工作者。
更新日期:2024-4-4 浏览量:10621 点赞量:3585

旅游宣传资料中的文化其翻译

摘 要:随着世界经济与科技的飞速发展,中国与世界各国的交流日益频繁,越来越多的外国游客来到中国观光旅游 为了。
更新日期:2024-6-3 浏览量:13645 点赞量:4405

企业对外宣传资料翻译的现状

[摘 要]随着企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要 但很多企业宣传品没有达到理想௚。
更新日期:2024-2-7 浏览量:9171 点赞量:3483

对外宣传资料的汉英翻译

摘 要:本文首先对交际翻译理论进行了一定的分析和探讨,指出了本文的理论基础 然后作者对汉英对外宣传资料进行了对比研究,。
更新日期:2024-1-3 浏览量:6693 点赞量:2755

国有企业文化对外宣传策略

摘 要:由于市场经济不断发展与深入,国有企业对企业文化与形象宣传的关注度越来越高,积极开展对外宣。
更新日期:2024-10-23 浏览量:131370 点赞量:28227

侗族传统文化的对外宣传资料的翻译

【摘 要】侗族是主要分布在我国贵州,湖南,广西及湖北的一个少数民族,近年来民族特色旅游业开始兴起,与外国௚。
更新日期:2024-5-1 浏览量:13280 点赞量:4661

重视网页翻译工作搞好公司对外宣传

[摘 要]越来越多的公司在互联网上建立自己的网站,使用两种甚至多种文本制作网页,力求更好地宣传自。
更新日期:2024-6-6 浏览量:15309 点赞量:5124