科技英语的词汇翻译与写作

摘 要:文章运用Nida的翻译理论,来分析和讨论科技英语的词汇翻译与写作.文章从词汇的表层对等翻译,词汇的修辞对等翻译和词汇的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的词汇翻译与写作.关 键 词:Nida的对等翻译理论词汇表层对等词汇的修辞对等词汇的深层对等中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1004-4914(2012)07-105-02

一、科技论文的写作和翻译的关系科技英语论文的翻译和写作是密不可分的,我们只有了解英语科技论文的写作特点,我们才能更加准确的翻译.同时只有了解了科技英语的翻译特点和难点,我们才能更好地运用到科技英语的论文写作中去.翻译学既要看到语言之间的相似性,又要看到他们之间的非相相似性.因此,我们只有了解了这些相似性和非相似性才能更好的进行科技英语的翻译与写作的工作.二、Nida的翻译理论翻译涉及两种语言和两种文化的互动与交流.不同的语言和文化的观点决定了所持翻译理论的观点.Nida认为一种语言能够表达的事物,那么另一种语言也可以表达.除了形式是信息的必要元素外.根据Nida的理论,从本质上来说,不同的语言在所表诉内容上是没有什么区别的,不同的地方是在于各种语言的表达形式是有区别的.我们在翻译的时候,不能把每一种语言的语言特点强加到另一种语言的身上.例如构词,短语顺序的排列和语篇结构等等.我们不能把一种语言中的正式的结构强加到另一种而又缺乏这一特点语言的身上.因为所有的语言在形式上是不同的,在翻译的过程中为了保持内容的一致,变换形式是不可避免的.根据Nida的观点,一个忠实原文的翻译并不是原语言和目标语言之间词和语法结构之间的配对而是从新构造作者所表达的含义并且强调在翻译过程中意义分析的重要性.在翻译圣经的过程中,Nida意识到文化因素的重要性.因为Nida发现在翻译过程中最严重的错误不是词汇用的不准确,而是错误的文化假设.他解释到语言反映文化,提供了接触文化的机会,在很多方面构成了文化的模型.语言是文化的一部分,事实上,它是任何一种文化展现出来的最为复杂的习惯单元.总之,Nida对于文化和语言的观点影响着他的翻译理论.Nida的翻译理论是基于语义学,信息理论,人类语和乔姆斯基转换生成语法等理论发展起来的.Nida的翻译理论在很大程度上依附于当代的一系列理论,他乐于接受新的理论,这对于他的翻译理论研究提供了方向和指导.Nida的翻译理论在中国,被翻译成奈达的等值伦,奈达的等效论或是功能对等论.在Nida的理论中,“对等”并不是指完全相同.90年代Nida反复强调在翻译的过程中实现完全意义上的对等是不可能的.根据他的观点,翻译并不是完全的相同而是在目标语言中达到与原语言“最自然”“最接近”的“对等”.很明显,在Nida的翻译理论中,“对等”是一个相对的概念,是指尽可能最大限度接近原语言.“能动对等理论”是Nida翻译理论的核心概念.到了20世纪80年代中期,Nida用“功能对等”代替了“能动对等”,强调了其理论的功能性.功能对等又进一步分为两个层面:一个是最大限度层面,另一个是最小层面.最小层面被定义为翻译文本的读者应该能够理解它到这一程度,也就是他们能够构想出原文本读者是怎样能够理解和欣赏这个文本的.而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文本读者同样的方式应该能够理解和欣赏它.功能对等论的最高层面是理想并且很难达到(除了一些规则性文本,而这些文本没有任何的美学价值).而这个最小层面是实际而又真实的任何低于这个层面的翻译都是不可接受的.一个完美的翻译应该是出于两者之间.Nida的翻译理论非常重视读者的反映,强调了读者的重要性.Nida借用了转换生成语法的一些术语,例如(“转换”和“深层结构”)但是他的翻译模型是不同于乔姆斯基的模型.A


B↓

↑X

Y(Nida’TranslationModel)A和B分别代表原语言和目标语言,X,Y分别代表原语言和目标语言的核心层面.在这个翻译模型中,翻译者首先应该分析原语言的表层结构,然后再把原语言的信息翻译成核心层面目标语言.最后,翻译者把核心层面的信息重新构建了表层结构,这是Nida三步的翻译模型.“核心”的这一概念是关于语义结构,因此Nida翻译理论中核心结构是有别于乔姆斯基的转换生成语法的.当表层结构向后转换生成为潜在的核心结构,那是一种解释的形式,“用同一种语言换一种方式来表达同样的事情”.

三、Nida的翻译对等理论在科技英语当中词汇的翻译应用我们可以运用Nida的翻译理论运用到科技英语的翻译和写作中去并且分别从词汇,短语,句子和语篇的层次,对表层对等翻译,修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释.但是本文只讨论词汇的表层对等翻译,修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释.1.词汇的表层对等翻译.(1)TheexoticyetsimpletilesthatprotecttheshuttlefromthebestofreentrysymbolizeNASA''sresourcefulnessanditsvulnerability.译文:飞机重返大气层的奇特而简单的防热瓦,成了美国国家航空航天局既足智多谋又十分脆弱的象征.根据朗文当代高级英语词典,“shuttle”的含义有四层.①(飞机,火车,公共汽车等的)(短程)穿梭运输;穿梭运输的交通工具.②(可以多次使用的)航天飞机,太空穿梭机.③(织布机上用以穿经线和纬线的)梭子.④羽毛球.你就要小心选择其目标语言.词在表在表层对等是指就翻译的表层对等而言,英译汉字典对于翻译工作者来说是寻求表层对等形式的最佳来源,并且词典通常提供的用目标语言来表明原语言的表层结构的功能对等形式.在这个过程中,文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用.在这个过程中,文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用.科技词汇的表层对等相对来说是很容易实现的.表层对等翻译是对原语言内容和形式上的对等.目标语言的读者就能很准确的理解信息同时也最接近于原语言读者所能够理解的程度.(2)Theexotictilesofsilica-fusedfromthepurestriversand-areinmanywaystheessenceofNASAitself,embodyingtheagency''sengineeringresourcefulnessanditsdaring,aswellasitalsestartsandmisjudgments.译文:这奇特的二氧化硅瓦片—由最纯净河沙熔制而成—在许多方面是国家航空航天局本身的精髓,既体现了这个机构技术上的足智多谋和胆识,也体现了它的错误出发点和判断失误.根据牛津高阶字典tile的含义有四层.①(屋顶上用的)瓦片(墙,地面上用的).②饰面砖,瓷砖(用作墙地面饰面的塑胶等).③板片了(牌等游戏用的).④牌(非正式)纵情玩乐寻欢作乐:根据文章的上下文我们很容易就排出了第四层含义,通阅读后我们可以肯定地是的是“tile̶ 1;是航天飞船表层的瓦片并且用于隔热.这时为了使得汉语的读者能够准确理解信息同时也是为了达到英文读者所能够理解的程度.我们在翻译的过程中,就应该更明确这个瓦片的用途,即“防热瓦片”.这些特点我们在英语科技论文的翻译和写作中应该注意.2.词汇的修辞对等翻译.在这里修辞上的对等是指语言的语用对等,包括修辞本身,风格,上下文,或者甚至文化.在这里我们只讨论词汇的语用对等.一般的情况下,涉及到的词汇一般都是非专业词汇,而且并不是字对字的翻译.这样才使得翻译更具有魅力.(3)At18timesthespeedofsound,thelinebetweenlifeanddeathaboardthespaceshuttleisabout2inchesthick.译文:在以18倍于声速的速度飞行时,在航天飞机上生与死之间的距离只有2英寸.(4)Theyarealso,perhaporethananyotherpartofthemostplicatedfylingmachineeverbuilt,piecesthecrystallizeabasicdilemmaofmodernspaceflight:howtobinestrengthanddurabilityinfeatherweigaterialsthatcansurvivelaunchandreentry.译文:这些瓦片也许比任何其他曾经建造的最复杂飞行器的部件更能体现现代太空飞行中的一个基本的难题,即如何把轻型材料的强度和耐久性结合起来,使其能安全发射并能安全返回.(5)Theshuttle’sprotectivetileswereconceivedinthetwilightoftheApolloprogram,whenNASAwasdesperatetokeepmannedspaceflightalive,formeragencyengineers,spaceanalysts,andretiredaerospaceexecutivessaid.译文:国家航天航天局原来的一些工程师,太空分析家和退休的航空与航天管理人员说,航天飞机的防护瓦是在“阿波罗”号航天计划的结束阶段构想出来的,当时国家航天局极想使载人太空飞行进行下去.如果“thick”,“survive”和“alive”这文中用表层对等翻译直译成“厚度”,“生存”和“活着的”,可就不符合可以科技论文文体的语义准确和明了的特点.“thick”被译文“距离”,“survive”被译为“安全”,“alive”被译为“进行下去”,这样更符合汉语的语用习惯也不改英语词汇的本意.因此我们在翻译科技论文和在写科技论文写的时候,一定要注重英语词汇的语用特点,不能一味进行表层对等的翻译,要符合科技语篇的语用翻译特点.3.词汇深层对等翻译.一个词汇的深层对等翻译是指能够体现词汇的本质含义,同时体现了词汇的本质概念.词汇深层的对等翻译是在表层对等翻译和修辞对等翻译不能够应用到科技英语翻译的过程中时,为了保证科技论文的翻译的简明和精准的特点,我们才采用深层次的对等翻译.以下例子为证.(6)Atitsheight,themanufactureofshuttletileswasaboomingcottageindustry,involving13contractorromLosAngelestoDedham,Mass.译文:在飞行的高峰期,航天飞机防热瓦的制造业是个兴旺的家庭小工业,从洛杉矶到麻省戴达姆有13家承包商参与其中.(7)Thehigh-attitudeplanewasandstillisaremarkablebird.译文:这种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机.(8)Ithadironframesandonlytwowheels.译文:机车的车身是铁的,只有两个车轮.(9)Foreanddistancemeasurestheamountofwork.译文:力矩距离表示做功的大小.(10)Theporosityofafoilisobviouslyafunctionoffoilthickness.译文:箔材的气孔率显然与箔材的厚度有关.在例6中,“cottage”是“小屋”,“村舍”的具体含义,译者试图把它翻译的更加抽象一些并且考虑到它的搭配词“industry”,进行深层次的对等翻译,把其译成“家庭小工业”.例7种,“bird”一词如果被表层对等翻译译成“鸟”的话,那么很显然是不符合本句的含义的,其实这个“bird”一词是前面“plane”的一个替代词,我们要对其进行深度对等翻译译为“飞机”.例8中,“frames”一词如果被表层对等翻译为“框架,结构”,很显然是不符合汉语的表达习惯和科技英语文本翻译的清楚,明了的特点,同时英语和汉语的表达顺序也有不同,因此英语科技语篇当中的宾语可以译为汉语中的主语.例9和例10中,“measures”和“function”如果被表层对等翻译或是修辞性对等翻译,很显然是不能够满足科技文章的简明扼要的特点,因此我们需要深层对等翻译,这样才能够使得译文读者能够像原文读者一样的欣赏原文.因此我们在英汉科技论文的写作和翻译的过程中,注意这些特点.[基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学项目:《大学英语写作3+1模式探索与实践》阶段性研究成果,项目编号:(12524104)]

类似论文

科技英语文献在翻译成中文时出现问题之

摘 要主要分析科技英语文献在翻译成中文出现的一些问题,例如语言逻辑方面的偏差、语意的含糊、译文与中文语言习惯不符。
更新日期:2024-4-6 浏览量:13521 点赞量:4961

科技英语数量的翻译

摘 要:科技英语中准确性非常重要,尤其是对数量的翻译要求精准,翻译时必须重视 关 键 词:数量准确翻译。
更新日期:2024-3-10 浏览量:42637 点赞量:9882

科技英语文体特征翻译

摘 要:科技英语具有词义多、长句多、词性转换多、非谓语动词多等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
更新日期:2024-7-8 浏览量:14525 点赞量:4293

科技英语文献的翻译策略探究

【摘 要】作为现代科学技术的文本载体,科技英语在当今的科技传播和知识继承中起着十分重要的作用 对于科技。
更新日期:2024-6-24 浏览量:82817 点赞量:18510

科技英语的特点翻译标准和技巧

【摘 要】在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业),研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋 这ࠠ。
更新日期:2024-12-21 浏览量:156557 点赞量:33591

科技英语翻译的常见问题

【摘 要】文章分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题及对策,期望对科技英语翻译具有一定的借。
更新日期:2024-5-16 浏览量:68731 点赞量:15410