经贸英语的词汇特点

[摘 要]中国加入WTO后,经贸英语的用武之地越来越大.与普通英语相比,经贸英语有其显著的特点,本文着重讨论经贸英语的词汇特点以及相关的翻译问题.

[关 键 词]经贸英语词汇特点翻译

经贸英语(Economy&TradeEnglish)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等.随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“thelanguageofworldbusiness”.中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题.作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方.本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题.

一、用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点.主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁.而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力.因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute.

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味.其中常见的有以here、there和where为词根的词,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等.翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来.

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂.其中有些术语意义固定,如各种术语等;有的是单独的词,如:honor(承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsementinblank(无记名式背书),todrawonsb.(向某方开出汇票).应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义.例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”.

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味.如来自拉丁语的advalorem(从价税),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在等交货/在等前免税,后常接works,warehouse,dock等),来自法语的forcemajeure(保险用语,不可抗力),来自意大利语的elcreder(信用担保)等.外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义.

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接.

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调.例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等.翻译时可以省略其中之一.


重复的两个词项具有包含关系.例如,在“Thiscontractiadeandsigned”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一.译成:本合同由等签定.

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来.例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedainalandbindinguponbothparties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力.

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果.术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间.如POD意为PayonDelivery(发货付款);B/L意为Billforcollection(提货单);I/P意为InsurancePolicy(保险单)等.

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化.动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观.名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能.具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点.

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈.对外经贸翻译工作者肩负重大的责任.词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务.

类似论文

经贸英语词汇的特点翻译

【摘 要】经贸英语的词汇、句法、文体等方面有其与普通英语不同的特点,在翻译的时候就必须。
更新日期:2024-7-10 浏览量:92253 点赞量:20123

经贸英语词汇的特点

[摘 要]中国已成为世界贸易组织成员国,为了适应国际经贸迅猛发展的形势,经贸英语在商务活动中的作用愈显。
更新日期:2024-3-21 浏览量:43581 点赞量:9987

经贸英语的词汇特点翻译

[摘 要]随着经贸往来的发展,经贸英语国际交往中的重要作用日益凸现出来 经贸英语概念宽广,词汇容量大,翻。
更新日期:2024-9-10 浏览量:116922 点赞量:25156

商务英语的词汇特点其应用

随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发显得重要 属于专门用途௚。
更新日期:2024-9-17 浏览量:118092 点赞量:25487

经贸英语中隐喻的翻译

摘 要:空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻在经贸领域里被广泛应用 对隐喻的研究有助于我们正确理解和把握经济理论,翻译。
更新日期:2024-4-9 浏览量:10664 点赞量:3453

中学英语的词汇教学

作为一名初中英语教师,必须改变传统的教学方法,不断探索和改进教学方法,从培养学生的能力入手,抓好各。
更新日期:2024-6-3 浏览量:12008 点赞量:3614