信达雅,外贸合同翻译也可

[摘 要]严复的信达雅翻译标准一直以来在中国翻译界占据举足轻重的地位,但有人认为该翻译准则只适用于文学领域的翻译,而对经贸类翻译并不适用.本文通过对该标准进行新的阐释,证明其同样适用于外贸合同类的翻译.

[关 键 词]信达雅外贸合同

一、严复的信达雅理论及其新阐释

严复在其翻译巨作《天演论》的《译例言》中说,“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”“为达即所以为信也.”“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模.故信、达而外,求其而雅.”须知严复的“雅”本意是指译文应用汉时士大夫专用的古文言文语体,而不可采用普通大众喜闻乐见的白话文语体.究其根底,是因为严复翻译的主要目的是将西方先进的科技或思想成果引介给中国当时的清廷高层,因而须用其惯用的古文体语言,才能投其所好,实现其希望能在中国引起自上而下大变革的美好愿望.作为翻译家经年翻译实践的心得体会,“信达雅”在中国翻译领域是占统治地位最久、也是最具影响力的翻译标杆.

对于该翻译理论,多年来也是阐释颇多,层出不穷.对“信”与“达”争议较少,其中比较有代表性的理解即为,“信”为忠实(faithfulness),指译文要忠实于原文,“达”为通达(fluency),即译文须通顺、流畅.而“雅”随着时代变迁,则被不断赋予新的涵义,较普遍的理解是雅致(elegance),指译文的措辞、体裁等应高雅而不粗俗.

这样一来,“信达雅”就更多地与文学翻译联系在一起,而与商贸类翻译“绝缘”了.就像许渊冲[1]所说,科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”.科学研究的是“有之必然,无之必不然”之“理”,艺术研究的是“有之不必然,无之不必不然”之“艺”.商贸作为一种科学性非常强的领域,其文本及其翻译自然很难与“雅致”“高雅”这样诗意的词相提并论.

然而就象后辈对于“雅”的理解和阐释已经完全背离严复的初衷一样,其实完全可以视之为与原文在体裁及措辞方面保持一致则为“雅”.如原文是业务信函,则译文须同样用词规范、客套,若原文为产品说明书,则译文须同样浅显易懂,若原文为法律文书,则译文须同样庄重严谨.如此,则“信达雅”的适用范围则更宽广许多.

二、外贸合同的措辞特点及其翻译之“雅”

外贸合同即国际货物销售合同,又称国际货物买卖合同,是指营业地处于不同国家的当事人之间就货物买卖所发生的权利义务关系而达成的协议.外贸合同在用词方面的特色大致有如下几种:

1.大量使用古体词语.

外贸合同使用hereafter,hereby,herein,hereof,hereto等古体语,使其更加庄重严肃而正式.翻译时我们同样将之翻译为略带古语色彩的词,如:

Weherebycertifythat等

比较:(1)我们用这份合同证明等

(2)兹证明等

2.大量使用外来词语

部分源自拉丁语、法语等的词语由于意义稳定、概念精确而被使用到法律及合同文本中,如dépécage(分割说),L’ordinnancedelaMarine(海事条例),forcedeloi(法律效力)adhoc(特别的,专门的)等等.在翻译时要将其在专业领域内的意义呈现出来.如forcemajeure本为法语词,意义有二:优势压倒的力量,不可抗力.若采用前种翻译,则未能表达出该词在法律方面的特殊涵义.

3.词语并列

即意义相同或相似的词语并列出现于一个短语中,如nullandvoid,madeandenteredinto,termsandconditions,rulesandregulations等等,或是一种修辞手段,起到强调的作用,或是为了使意思表达更为精确.因此在翻译时也要区别对待,如不能将后二者视为只是修辞手段,而应非常严谨地分别译为“条款和条件”、“规章和制度”.


4.频繁使用情态动词尤其是“shall”

Shallwegonow我们可以走了吗

shall在这里是一种建议、提议.

而在下面句子中

TheshipmentofgoodsshallbemadeasspecifiedintheSalesConfirmation.

shall表示的则是强制性地承担责任或履行义务.

试比较:(1)货物可以按照《销售确认书》的规定进行运输.

(2)货物必须按照《销售确认书》的规定进行运输.

翻译不够严谨,一词之差,可能会发生运输方式的改变、运输期限的延长、货物发生灭失、经济纠纷与索赔等各种不利情况.

5.用词庄重,多用含有名词的介词短语代替单个介词或动词

如inaccordancewith而不是accordingto,intheeventthat/incase而不是if,withoutprejudiceto而不是notaffecting,在翻译类似短语时亦要尽力使译文与原文一样庄严、权威.如将inaccordancewith译为“依据”而非“按照”,将intheeventthat译为“若等”而非口语化的“要是”等等.

三、结语

任何一种翻译理论的提出固然都有其确切初衷,也有其一定的局限性.但我们不能因此就将我国宝贵的思想文化瑰宝抛弃,而一味地去膜拜西方更“科学”、更“先进”的译论.如何使严复的“信达雅”、鸠摩罗什的“失味论”、玄奘的“六不翻”乃至钱钟书的“化境”说、许渊冲的“优势竞赛论”能够焕发新的生机,新的光彩,需要我们用新的视角,从新的切入点去审视,去研究.

类似论文

商务英语信函翻译的信达雅

内容摘 要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用 因此,在翻译商务英语信函的。
更新日期:2024-7-16 浏览量:93377 点赞量:20465

外贸合同翻译

摘 要:随着全球经济一体化发展,中国与世界的交流逐渐加深,国家间经济贸易往来频繁,其外贸业获得了迅速发展 与此同时,对既熟练þ。
更新日期:2024-10-23 浏览量:128847 点赞量:26995

外贸合同翻译

摘 要:随着全球经济一体化发展,中国与世界的交流逐渐加深,国家间经济贸易往来频繁,其外贸业获得了。
更新日期:2024-6-23 浏览量:79785 点赞量:17061

英语合同翻译中常见错误应略

摘 要:合同是涉及经济活动的书面表达,在对英语合同进行翻译时要确保其准确性 然而由于英汉两种语言在句法与词汇上的差。
更新日期:2024-2-16 浏览量:32255 点赞量:8154

合同翻译文高等学校化学学报

附件5:现场查定工作程序及要求一、前期组织 归口管理单位按照文件要求,及时通知项目承担单位及项目负责人,组织。
更新日期:2024-7-12 浏览量:93286 点赞量:20565

商务合同翻译

[摘 要]国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节,其中的商务合同中英文译本起到了关键的作用 本。
更新日期:2024-4-20 浏览量:54839 点赞量:11997

国际商务合同翻译原则

摘 要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同。
更新日期:2024-3-25 浏览量:44620 点赞量:10356