英文翻译中的文化对等

摘 要:语言与文化的高度相关性决定了文化对等在翻译中的重要性.不同的文化在各自的语言中相对独立的,清晰的显现着,这使得译文很难再现源文与源语文化的特定关系,这便涉及到翻译中的文化因素.传统观念认为,翻译的重点在于两种语言间的转换,而忽视了翻译中文化的重要性.事实上,译者在翻译过程中遇到的最大困难并非语言,而是文化.本文以文化对等为切入点,对英文翻译中所涉及到的思维模式中的文化对等,语言结构中的文化对等以及习语中的文化对等加以简单分析,以提醒译员在翻译过程中,注意中英文意义上对等的同时,为了防止文化信息的缺失,还应该对所翻译内容中的文化信息进行保留,以保证真实准确的传达信息,并达到文化传播的目的.

关 键 词:翻译;文化对等;文化传播

引言

人类学家Tylor说过,“文化,或文明是一种包括了知识、信仰、艺术、法律、道德、习俗以及作为社会成员的人所能习得的任何其他能力和习惯的复杂的整体”(E.B.Tylor,1871).自然环境和社会环境的不同决定了不同民族间独特的文化或者文明,而语言是文化的反映,文化也是语言的反映,在翻译过程中,我们应当意识到不同的文化对语言习惯,修辞方法的影响,努力达到翻译上的文化对等.

一、思维模式中的文化对等

英语是世界上运用最为广泛的语言,也是国际间最重要的交流工具.英语翻译过程中,文化的不同经常会给译员带来一些难题.圣地亚哥州立大学名誉教授萨莫瓦尔(LarryA.Samovar)曾引用过一个很有趣的例子:由于积雪,一根树枝被压断了.看到这种情况,美国人会认为是由于“树枝太软”而折断;而亚洲人也许会认为是因为“树枝太硬”而折断.西方人认为树枝之所以被积雪压断是因为缺乏刚性,东方人则认为树枝被积雪压断是因为缺乏韧性.这个例子很生动的阐述了文化、思维的不同会对同一事物的理解产生巨大的影响.另外一个例子:“Hislittlenotetomewaullofupliftingphrases,anditsentmetomytypewritertoposeafewoverduelettersofmyown.”我们可以翻译为“这张小小的便条上满是鼓舞人心的话语,使我情不自禁地坐到打字机前来完成几封我早就该写的信.”句子中“itsentmetomytypewriter等”是典型的英文思维表达方式,侧重点在于外在,在于具体事物上.而汉语言文化则较注重内在,为获取文化上的对等和言语上的习惯,在英译汉过程中用上“情不自禁地”一词,恰如其分.

二、语言结构中的文化对等

有人说汉语的句子结构就像一根竹子,竹节便是句中的时间及逻辑关系;而英语的句子结构就想一串葡萄,句子中的介词,状语便是枝蔓.先看一个简单的例子:“Shewouldmadegreatprogressifshehadstudiedharder.”从这个例子中可以看出,英文原句中的逻辑关系,”if等”句的位置放在主句前或者后都不会对理解造成很大影响,而且都符合英文的语言习惯;如果按照英文原句的结构和顺序来把它翻译作中文,是完全不符合中文的语言习惯和逻辑思维的.因此我们可以这样翻译:“如果她更加努力点,就会取得更大的进步.”

再来看一个例子:“IwonderedhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehedinsuchanunladylikemannerwasinfactawhiteman.”可以翻译作“我在想,在一个黑人面前表现的如此有失女士风度,如若知道这个黑人其实是白人时,不知道她会作何感想.”先来理顺英文原句的内部关系:“Iwondered(1)howshewouldfeel(2)ifshelearnedthattheNegro(3)beforewhomshehadbehedinsuchanunladylikemanner(4)wasinfactawhiteman.(3)”我在想(1)不知她会作何感想(2)如若知道这个黑人其实是白人时(3)在一个黑人面前表现的如此有失女士风度(4)然后我们再来对比译文中的逻辑关系:“我在想(1),在一个黑人面前表现的如此有失女士风度(4),如若知道这个黑人其实是白人时(3),不知道她会作何感想(2).”这就不难看出,英文是靠本身的连接词,如“how”、“that”、“if”、“whom”,以及一些介词,如“before”、“in”等,把整个句子展开,句子结构确如一棵大树,枝干茂密;而译文中,句子结构的展开,就是靠逻辑的手段完成的,形如竹竿,节点清晰.


三、习语中的文化对等

由于习语是最重要的修辞手法,同时也是各种修辞手法的集中体现,在习语的实际翻译过程中,想做到完全的对等是困难的,如果一味的追求对等,那么就会失去文化的传播的作用.因此,在翻译时具体问题应具体分析.

1.意译优先

对于一些没有特定文化意义的习语,翻译时可以侧重文化对等,也就是意义优先,这样不仅可以让读者在文化层面上有更深刻的理解,而且会使译文更加自然.因此,在翻译此类习语过程中不能受限于原文的语言结构,把它翻译成与之对应的另外一种语言的习语即可.例如:“tospringuplikemushrooms”,可以翻译成“如雨后春笋一般涌现出来”,虽然文化意象换了,但是所传递的信息是没有变化的,如果硬要追求对等,译为“像蘑菇一样冒出来”,显然“雨后春笋”比起“蘑菇”来更为形象,更能让读者了解原文所想表达的意思.又如:把“heanoldheadonyoungshoulders”翻译成“少年老成”,就显得非常的形象,而且意思的把握的很准确,并能达到美学上的要求,如果直译为“年轻却有头脑”,意思正确,但会让读者感觉很生硬,很不自然.再如:“aflashinapan”译成“昙花一现”,感觉就非常生动,确切.这样的例子有很多:Hetoomuchonone’splate.贪多嚼不烂

Togowiththestream.随波逐流

Likearatinahold.瓮中之鳖

Wallsheears.隔墙有耳

Youcan’tmakeacribwalkstraight.狗改不了吃屎

谋事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.

肉中刺,眼中Athornintheflesh.

浑水摸鱼Fishintroubledwater.

爱屋及乌Loveme,lovemydog.

2.字面直译

还有一类习语,我们在翻译时,只需将源语言的字面意思翻译成另外一种语言,而不需做过多解释,这样的翻译从某种意义上保存了源语言的修辞与结构,例如:

GoldenAge.黄金时代

Hewholaughslastlaughsbest.谁笑到最后,谁笑的最好.

Failureisthemotherofsuccess.失败是成功之母.

Singdifferentsongsondifferentmountains.

到什么山上唱什么歌.

Addfueltoflame.火上浇油

Bloodisthickerthanwater.血浓于水

结束语

随着中国经济的快速发展,中国与世界各国 的贸易往来越来越密切,文化交往也在不断加深.不同的文化背景,不同的思维模式等一定会产生不同的影响,这个时候跨文化翻译就更加突然出它的重要性.但是由于语言、文化、知识和历史背景的不同,往往在看待同一事物上却有着极大的不同.因此,在翻译实践过程中,为了达到艺术上的对等,译者应该去研究源语和目的语的深层含义,保持作者原有思想感情和意境等风格,不必拘泥于原文的表层结构,最终达到一种译文与原文艺术效果几乎对等的理想状态.

类似论文

英文电影片名翻译中的文化差异

作者简介:陈婷婷,(1990-),女,辽宁绥中人,沈阳师范大学外国语学院,主要从事英语翻译方向研究(沈阳师范大学外国语。
更新日期:2024-12-14 浏览量:155486 点赞量:33323

中国地名文化的英文翻译

中华文化历史悠久,丰富的文化内涵往往蕴含在地名之中,属社会历史文化产物,涉及到诸多方面,如民族语言,社会,地理等,也是中华文化į。
更新日期:2024-1-26 浏览量:20597 点赞量:5589

文化因素对英文翻译的影响

摘 要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响 英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译 翻。
更新日期:2024-8-22 浏览量:106698 点赞量:23233

国际商务英语翻译中的文化不对等性

摘 要:当今世界的经济全球化是不争的事实,我国经济的腾飞与发展必然需要同世界接轨 走向世界௚。
更新日期:2024-11-24 浏览量:145172 点赞量:31451

文化对等在电影标题翻译中的反映

ReflectionofEquivalentCulturalEffectontheFilmTitleTranslationAbstract摘 要:电影是一门雅俗共赏的艺术 随着中国和英语国。
更新日期:2024-7-17 浏览量:94940 点赞量:21186

旅游景区英文翻译中跨文化意识的运用

[摘 要]景区英文翻译中运用跨文化意识具有重要的现实意义,而在景区英文翻译中缺少跨文化意识不仅影响旅游者对。
更新日期:2024-1-18 浏览量:21904 点赞量:6534