文化导入在高职英语翻译教学中的重要性

摘 要:为了解决高职院校的英语翻译教学中存在的问题,剖析了由于文化因素差异对英汉互译带来的影响,阐述了文化导入在翻译教学中的重要性.建议翻译教学过程中在重视语言知识教学的同时,应加强文化背景知识的讲解来提高强化翻译基本素能.结果表明对中西文化知识的了解对提高高职学生的英语翻译能力有明显的效果.

关 键 词:文化元素;翻译教学;高职

作者简介:夏彩霞(1981-),女,满族,河北威县人,北京工业职业技术学院基础部,讲师.(北京100042)

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1007-0079(2012)23-0156-02

社会对大学毕业生的英语运用能力的要求越来越高,无论是政府机关还是企事业单位在招聘人才时,都很重视应聘者的英语水平,尤其在外企,员工们时常会用英语收发邮件和翻译英文资料,在工作中对英语能力的考察集中在英语翻译和写作上,然而高职毕业生往往在翻译中存在较严重的不足.这就要求教师在英语翻译教学中应该改善教学方法,提高学生的英语翻译能力.本文在剖析高职生英语翻译现状的基础上,将阐述文化导入在翻译课堂教学中的重要性.

一、高职学生英语翻译中存在的问题

近年来,随着高校招生的扩招,高职院校的录取生英语基础普遍不高,语法知识不全面,词汇量不够,相当一部分同学甚至写不出合乎语法规范的英语句子,在英汉翻译中也是逐字逐句的生搬硬套,导致译文语序混乱,语义模糊.尤其是高职学生对英语国家的文化知识的欠缺,不能准确理解英语材料的真实含义,更加影响了翻译实践活动.翻译是集语法修辞、逻辑与文化知识综合运用的一个整体,也是最能显露学生基本功是否扎实的实践活动,只有融会贯通、中西兼顾才能翻译出成功的译文.因此,若想提高高职学生的英语翻译能力,学好语言基础、掌握大量的习语和短语、增强对西方文化知识的了解是必不可少的.


文化决定语言,语言反映文化.美国著名翻译理论家尤金·奈达在他的《语言、文化与翻译》(Language,CultureandTranslation)一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”.[1]奈达认为,“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的.”中西方习语的翻译中就出现明显地选词差异,如“laughoffyourhead”“笑掉大牙”;“astimidasahare”“胆小如鼠”;“todrinklikeafish”“牛饮”;“likeacatonhotbricks”“热锅上的蚂蚁”等.

由此可见,在英语翻译教学中导入文化因素是非常必要的.通过有计划、有组织、有系统的文化导入,学习者在学习语言知识的同时,也习得了文化知识,这有助于跨文化交际能力的培养.[2]跨文化交际能力是社会语言能力的前提,它们共同组成了语言能力的具体应用能力,而语用能力是外语教学的最终目的.

二、导入文化知识促进翻译能力的提高

1.中西方思维上存在很大的差异

每个民族都有自己独特的思维方式,尽管思维的内容大致相同,但因思维方式不同,在语言的表达上存在着明显的差异.翻译时要考虑这些差异,适当进行文字调整,以适合译入语的表达方式.中西方民族在思维方式上的差异,概括起来大致有以下方面的差异:

(1)具体思维和抽象思维.中国传统思维以“天人合一”、主客体统一的整体观为出发点,主张“万物与我为一”,注重“观物现象”.因此中国传统思维习惯将特定的思想寄寓于具体的物象之中,用形象的方式来表达抽象的事物.而西方传统思维认为“天人对立”,“主客二分”,物我分明.[3]因此常以客观和冷静的科学态度对待客观世界,以逻辑和理性思维探索自然规律,这种思维有较强的抽象性.英语中有大量的以形容词为首的句子,如“Gladtohearyourexperience.”我们一般翻译成“我听到你的经历很高兴”,而不用形容词“高兴”作句子的开头,若翻译成“高兴听到你的经历.”虽然没有扭曲原意,但是终究不是地道的汉语,有明显的翻译痕迹.

(2)整体思维和分析思维.中西民族思维顺序的差异往往反映在观察事物时所取得不同视角倾向.体现在语言翻译中也是很明显的.如:我们表达商场打折时,往往是表达整体的一个折扣,比如“八折”,但英语中着眼于折扣的比例,“atwentypercentdiscount”.甚至同一内容,英汉表达顺序也有差异.如:“水陆”“landandwater”,“不论晴雨”“rainorshine”,“死活”“lifeanddeath”,“收发邮件”“sendandreceivee-mails”,“前后”“backandforth”等等.

2.历史典故与风俗习惯的差异

历史典故有着鲜明的文化个性和丰富的民族文化历史信息.因此在做翻译时不可以仅仅停留在文字的表面,而应对中西方的历史典故和文化有准确的掌握.如“邯郸学步”,“请君入瓮”,“鸿门宴”等,英语中Achilles’heel(唯一致使弱点),meetone’swaterloo(一败涂地),Penelope’sweb(永远完不成的工作),apandora’sbox..(潘多拉之盒——灾难,麻烦,祸害的根源)等.再如“CanyousaysomethingaboutBostonTeaParty”若翻译成“你能说说关于波士顿茶话会的情况吗”就错了,BostonTeaParty涉及美国的历史文化,它是指“波士顿倾茶事件”.1773年12月,波士顿居民为反对英国垄断茶叶贸易而集会,并袭击了停泊港内的三艘英国货船,将船上的数百箱茶叶倾入海中.因此该句要翻译成“你能说说关于波士顿倾茶事件的情况吗?”

类似论文

学生为中心的高职英语翻译教学模式探析

摘 要 高职院校英语翻译课程的教学目标是培养学生的动手翻译能力 该文分析了高职院校非英专业翻译课教学的现状,提出了。
更新日期:2024-12-13 浏览量:157016 点赞量:34114

高职英语翻译教学探略

【摘 要】教育部颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》中明确指出:高职高专学生在经过120—180学时௚。
更新日期:2024-3-27 浏览量:45060 点赞量:10474

高职院校英语翻译教学问题与

摘 要:随着世界经济的快速发展,经济全球化的推进,世界各国之间的联系日益频繁 尤其近几年来,我国的经济发。
更新日期:2024-7-20 浏览量:94510 点赞量:20855

学生为中心的高职英语翻译教学改革

【摘 要】分析高职英语翻译教学存在的问题,从教学理念、教学内容、教学手段、教学方法四方面入手,探究以学生为中心,以。
更新日期:2024-11-19 浏览量:144813 点赞量:31441