大学外语专业翻译教学的问题和教学策略

摘 要 :翻译教学作为外语教学的重要组成部分,其作用越来越受到重视,因此,其暴露的问题也越来越显著.翻译教学的基本特点和对外语教学的重要作用,基于翻译教学的现状,提出翻译教学在课程设置、内容选择、教材选定、教学模式的实施策略,旨在对大专院校的翻译教学提供方法和指导.

关 键 词 :翻译教学;外语教学;实施策略

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1009—4156(2012)10—155—02

一、翻译教学含义

传统意义上的翻译教学作为语言教学一部分,翻译教学涉及大纲制定、课程设置、教材编写、师资培训、教学模式、翻译测试、教学评估等,是翻译学学科建设的重要组成部分.翻译教学法植根于外语教学法,但具备独特个性.

在翻译教学法中,首先要区分“教学翻译”和“翻译教学”两个概念,才能准确定位教学类型.这对概念最早由加拿大翻译家让·德利尔在1988年提出的,教学翻译又称“学校翻译”,是为了掌握语言结构和应用技能而采用的教学方法,旨在考核外语学习的成果,附属于外语教学;翻译教学目的不在于学习语言,而在于培养双语转换和翻译能力,归属于翻译学.对于教学翻译和翻译教学的区别,翻译界达成了基本的共识:教学翻译和翻译教学是两个不同层次、不同性质的教学分类,分别满足不同的功能和要求,没有孰优孰劣之分;教师在教学活动中应明确是以外语语言能力为目的的教学翻译,还是旨在培养专业人才的翻译教学,这一原则的建立决定着整个翻译教学过程中的目标、模式、思维培养、教学内容和评估标杆等.

二、翻译教学的重要性研究

翻译教学对于大学外语教学开展是十分必要的.对于外语专业的学科设置而言,是大学英语教学的必要手段.对于外语专业的学生而言,是针对未来大学生就业的前景的必要准备.

(一)翻译教学是大学英语教学的必要手段

英语技能的五个方面为“听说读写译”,这种的翻译并不仅仅是说专业英语中的翻译能力提高,在广度和维度上可以扩展到教学翻译的范畴中.过去的认识翻译是听说读写的补充,在某种程度上是对翻译作为教学手段的低估.而实际上,翻译教学是外语专业学生高年级的必修课,是检验学生过去两年中基础知识学习程度的必要手段.

(二)翻译教学是针对未来大学生就业的前景的必要准备

随着国际交流的日益频繁,知识国际化和全面化的要求逐渐升级,各个领域的对外合作要求大学生在未来的工作领域,不仅要有过硬的专业知识和技能,还应有较强的国际交流能力.要想学生更有竞争力,就业前景更好,较强的外语交流能力是必要的,在本专业中较强的翻译水平也是很必要的,这就要求外语教学要顺应这一形势,更好地提高翻译教学的水平是至关重要的.


三、翻译教学的特性

(一)学科建设的发展和学科意识增强

翻译教学的走势依赖于翻译学科独立健康的发展,只有准确地定位才能保证认识、规划和指导的开展.翻译教学已经不再附属于外语语言教学.从这一点上来说,翻译教学具备了良好的生长土壤,研究者的任务是如何使其持续、稳定、健康地发展下去.

(二)翻译理论的指导作用加强

翻译教学是一个严谨系统的工程,理论研究的缺失会导致认识的偏差.对翻译技巧的讨论确实可以从感性层面得出经验之谈,但如果不抽象到理论层面,就没有科学的指导.

(三)翻译教学经验交流增多

为了满足社会对翻译人才的需求,适应国际形势的发展,海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心、设置翻译院系,在大纲制定、课程设置、教学方法、教学测试与评估、师资培训等方面可圈可点、成绩斐然.

四、翻译教学的问题

尽管我国的外语专业翻译教学日益成熟和完善,不过对翻译教学的研究和讨论仍处于萌芽状态,对于翻译教学的探讨也要逐渐深入、逐渐细化.由于翻译教学的起步晚,面临的困难很多.翻译教学的不足:翻译教学论著缺乏,课程设置的科学性有待加强,翻译培训的研究仍需深入,翻译测试和评估机制未有效确立,教材研究仍显薄弱.随着对翻译教学的历史、现状、成就、问题的逐一梳理,对翻译教学的性质、目的、任务、方法的系统认识,中国翻译教学研究的步伐会更坚实,道路会更宽广.

(一)翻译教学研究投入缺乏

对于翻译教学的研究投入的精力和时间是很少的,相对于整个翻译教学的研究的情况,只是在专业英语的教学和教材中有所涉猎,内容的规范性和正确性有待于进一步提高.只有针对具体的专业情况和教学内容进行的有效的翻译教学的研究,才能对实践有更大的指导意义,才能对学生外语水平和翻译水平有更大的提高.

(二)翻译师资力量严重匮乏

要想提高翻译教学的质量,除了对教学本身规律的研究,还要求有高素质、高水平的教师队伍,这些教师不仅在外语方面的基本知识要丰富,人文百科知识要丰富,还要对于所教授的各类专业的基本知识有所了解,对于国内外最新的知识动态有所熟悉,还要对较纷繁复杂各类翻译内容有兴趣.

(三)翻译教学教材有限

翻译教材的编写较少,审核不严格,导致了本来就数量有限的翻译教材在质量上更是差强人意.所以我国翻译教材多为针对人文社科类的内容,体裁和题材十分有限,具体化到专业资料是很困难的.此外,对于多种形式的教学资料的开发和利用是很不够的,教材只局限在书本,没有形成多种教学资源的整合和全面利用,在多媒体资源、网络资源和音像教学资源的使用上差强人意.

五、翻译教学的实施策略

(一)翻译教学的课程设置

翻译教学课程设置应包括语言课程、翻译课程、百科知识课程等三大板块,其中语言课程旨在培养学生双语能力,翻译课程包括针对翻译理论知识和技巧的内容,百科知识课程是为发挥各校优势而设,旨在根据相关专业培养不同领域的专才.

(二)翻译教学的内容选择

在翻译教学中,只泛泛地讲授翻译技巧,无论在讲授范围还是深度上都是远远不够的.笔者在英语专业翻译教学的实践过程中,首先,讲授了英汉两种语言在语音、词汇、句法上的对比和差异,为进一步学习翻译理论、实践知识打基础.其次,结合翻译技巧的讲授,配有大量的翻译练习,练习的选择也应改变过去从词、词组到句,再到段落和篇章的安排,应从段落开始翻译,培养学生的语篇知识.另外,对于翻译理论的讲解也是十分有必要的,理论比来源与实践还会反过来指导实践.在翻译理论中讲解了中国翻译长期关注的问题,如直译和意译、归化和异化、翻译标准、可译性和不可译性等问题开阔学生的专业理论视野.此外,还有对于翻译史的简单介绍,包括中国翻译史和西方翻译史等.此外,还有译文的比较和误译评析等方面的介绍.丰富的翻译教学内容必然对于翻译教学的进步带来促进和提高.

(三)翻译教学的教材选定

新中国成立以来翻译教材层出不穷,根据张美芳的说法,翻译教材的模式和内容受社会政治、经济、外语教学大纲、教学法、学生的外语水平、翻译理论研究成果等诸多因素的影响,随社会的变化而变化,不可能存在一部能运用于各个时期不同需要的教材.因此,我们在研究翻译教材时,要把视点从教材本身扩大到影响其形成的社会因素,对影响教材发展的各个因素进一步了解,有助于翻译教材的不断改进和发展,可以根据社会需要和各种因素去选择和预测翻译教材的发展方向.

(四)翻译教学的教学模式

教学模式是按照一定指导原则,融合教学方法、教学手段和组织形式的一整套实施程序,是具体开展教学活动的指南和操作策略.翻译教学是要提高译者的翻译能力,而翻译能力的提高是一个动态积累的过程,过程教学法以其启发学生意识、自我发现问题为特点,成功规避传统教学法的弱点.在认清翻译活动的本质之后,应以学生为主体开展翻译活动,让学生参与教学决策,安排多样化的任务形式,欣赏学生译作,以提高学生的翻译能力.

[孙跃鹏:东北农业大学人文学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、典籍翻译研究.张新勇:东北农业大学人文学院讲师,硕士,主要从事文学、翻译文学研究]

类似论文

非外语专业翻译教学模式的反思

[摘 要]随着市场对翻译人才需求的变化,现行的大学英语教学模式显然无法适应社会发展的需要 文章从翻译需求。
更新日期:2024-3-21 浏览量:45765 点赞量:11047

新疆财经大学金融专业实验教学体系设计

【摘 要】本科金融实验教学体系的建立,一方面不仅能够提高学生对专业理论课程的学习兴趣,而且在一定程度上增强了学生的。
更新日期:2024-1-9 浏览量:10246 点赞量:4308

中医院校大学英语教师翻译教学

基金项目:课题名称为“中医院校大学英语翻译教学模式研究”,课题编号:G201205021,该课题为2012年度全国高校外语教。
更新日期:2024-6-21 浏览量:82803 点赞量:18613

大学师范专业语文教学模式

基础教育课程改革后传统的教育模式被打破,与之相对应的地方师范院校的人才培养目标和开设的教学技能课程理应做出。
更新日期:2024-6-11 浏览量:80679 点赞量:17919

高职院校英语专业翻译教学改革的尝试

【摘 要】随着中国对外交流越来越频繁,各行各业对英语翻译人才的需要也在不断增加 为此,本文通过课堂课外尝试新的教学举措来。
更新日期:2024-5-1 浏览量:13781 点赞量:4908