商务英语的语言特征商务英语翻译标准

【摘 要】在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言.它作为专门用途英语的一个重要分支,有其独特的语言特征及自身特点.本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译标准.

【关 键 词】商务英语,语言特征,翻译标准

一、商务英语的语言特征

(一)专业术语的特殊性

商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支,属于应用性语言学科,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语.如金融方面的inflationaryspiral(螺旋式上升的通货膨胀),over-loanposition(贷款超额),ultra-cheapmoneypolicy(超低息政策),blankendorsement(空白背书).一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达.商务英语的每一个词汇都有其特定的含义,应对专业术语准确无误的翻译出来,如商务英语中的备用信用证,只能用英语standbycredit来表示,不能用sparecredit来代替.

(二)句子结构的精炼性

商务英语用词一般较简单,生僻难懂的词汇只会给交流双方造成沟通障碍.在商务合同中我们常见一个术语“恕不讲价”,商务英语中相应的oneprice就很贴切的表达出了中文的意思;在中文称为“一条龙服务”,而相关的商务英语表达显得简单的多“door-to-doorservice”.正如翻译理论家奈达(Nida)说过:“翻译就是交际.”

(三)词汇结构的多样性

1.一词多义,词汇和语境是相互依存,紧密相连的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义.“语言是由词汇和词汇关系构成的一个网络,好多词汇有其特定的行为,使用环境及搭配对象.“(周淑清,1999).

例如,balance一词也有多个词义,在“balancesheet”资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“balanceofpayment”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“thebalanceofaccount”帐户余额中又译为“余额”,而balance一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来.(Oxford和Scarcella(1994:106)指出,“到目前为止,词汇学习中最有用的策略是从语境中猜测词汇”.因此在商务英语中也完全可以利用语境推测及推断生词的词义.

2.大量使用缩略词,商务用语要求语言简明扼要,大量的缩略词被创造以及使用,它的特点是用简明的语言表达尽量多的信息.

如D/A(DocumentagainstAcceptance)承兑交单,D/O(Deliveryorder)提货单,L/C(Letterofcredit)信用证,VAX(Valueaddedtax)增值税,BPC(BookPricesCurrent)现行账面价值.缩略词是在商务活动中长期使用的,已经广泛的被商人们所接受.要求译者多查阅资料熟悉各类缩略词的表达.有些缩略词在不同的语境中会有不同的指代,例如:TSE既可以指TokyoStockExchange也可以指TorontoStockExchange.(陈犁峰,2004),译者也应注意当时的语境来判断正确的翻译.

二、商务英语语言特征对翻译标准的启示

词汇特征及术语翻译标准

在英语中,一词多义的例子很多,商务英语应用的国际性使其词汇固定,约定俗成,否则会造成误解.例如在英语中表达关税的单词有几个(tax,duty,tariff)但只有最后一个词才适用于商务英语.征税一词也有几种表达方式(charge,collect,impose,levy)在这一组同义词当中,也只有最后一词levy常于用商务英语中.在做商务翻译时,译者应首先考虑商务英语的专业术语.商务合同中常出现在的“原价”应译为regularprice,而不是formalprice,同样可以表达一个意思,在商务英语中却约定俗成的使用前者,就像商务中用currentprice来表达“现价”而不用presentprice.

句子特征及句型翻译标准

在商务中表达礼貌时,常常使用一个“请”字来表达各种诉求,然后对应的英语则较擅长于使用客套话,在各种商务信函中,随处可见礼貌的客套话,因此,译者在翻译时,应注意将中文的“请”转化为能为西方人接受的礼貌客套话,注意用词婉转,不用一字一字的进行硬行翻译,商务翻译时,用词得体能为交易加分,这种表示礼貌的措辞看起来效果一般,反映出了商务英语翻译的文体运用.


三、结语

商务英语词汇及句子都具有一定的特殊性,译者应根据原文的词汇信息,语义信息、文化信息再结合一定的语境来进行商务英语的翻译,遵循一定的翻译原则,掌握必要的商务专业知识,采用一定的翻译技巧,在实践中才能做好商务英语的翻译.

类似论文

国际商务英语合同的语言特征

合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议,是两个或两个以上法律地位平等的当。
更新日期:2024-5-9 浏览量:13115 点赞量:4286

商务英语的语言特征其翻译技巧

摘 要:本文从词汇含义和句子结构两个角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧 关 键。
更新日期:2024-1-7 浏览量:8373 点赞量:3447

语言经济学视角下商务英语翻译的意义

摘 要:商务翻译可以说属于应用语言学的范畴,同时又具有相当的经济特性 本文探讨了相关术语与价值、费用、效用和效益之间的关系,。
更新日期:2024-11-28 浏览量:146275 点赞量:31844

商务英语翻译特征译者的文学修养

商务英语是以商务活动要求为目的,进行商务活动而应具备的基本语言技能,内容涉及商务活动的方方面面,需要参与者有效完成。
更新日期:2024-5-3 浏览量:13340 点赞量:4613

商务英语翻译中的词类转换

摘 要:词类转换即是英汉互译过程中一种常见的语言现象,也是翻译技巧之一 通过大量实例翻译归纳出常见的商。
更新日期:2024-3-1 浏览量:9293 点赞量:3397