计算机辅助翻译教学模式探析

摘 要 翻译教学是培养翻译人才的主要途径.翻译教学的核心任务是培养和提高学生的翻译能力.随着计算机与网络技术的发展,传统的翻译教学模式已无法适应新形势对翻译人才培养的要求.因此,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学模式已是大势所趋,也是信息化教学的要求.

关 键 词 翻译教学翻译人才培养计算机辅助翻译教学模式

一、引言

翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是英语教学中的重要组成部分.翻译教学的目的是培养合格的翻译人才.翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力.翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力(许钧,2009:326).翻译教学是以翻译能力为目标,更关注传授翻译知识、理念与技能,培养学生从事职业翻译的能力.

随着计算机与网络技术的发展,传统的翻译教学模式已无法适应新形势对翻译人才培养的要求.因此,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学模式已是大势所趋,也是信息化教学的要求.不少学者力主把翻译与语言技术进行有机的结合,在翻译人才培养的教学中引入计算机辅助教学模式(徐彬,2006:59).对此,有些学者也进行了有益的探索,并取得了较好的效果(张政,2009:133;钱多秀,2009:40).因此,在翻译人才培养中引进CAT教学模式已是大势所趋.

二、计算机辅助翻译教学模式及其必要性

计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能.重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量.

计算机辅助翻译,是从机器翻译(MachineTranslation,MT)或计算机翻译发展而来的,类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(ComputerAidedTranslation).它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作.它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上.CAT有着无可比拟的优越性,使得繁重的手工翻译流程自动化,能明显提高翻译人员的翻译质量和数量.人工翻译的日工作极限为5,000字左右,而有了计算机辅助翻译(CAT)工具的帮助,译员就可以将工作量提高到日均10,000字以上.在专业领域,如科技、金融、医学、新闻、商务、法律等,计算机辅助翻译能够保证译文内容的准确性、术语使用的一直性和译文产出的经济性(钱多秀,2011:7),从而大幅度提高翻译效率.

计算机辅助翻译教学不是简单地将教材上的内容搬进计算机,也不是简单地在翻译教学中使用电子词典和搜索引擎等,而是将计算机辅助翻译的思想引入翻译教学中来,将计算机辅助翻译系统作为一种专门的工具融入到翻译教学中来,师生可以形成互动式教学,比传统翻译教学方式更加自主、灵活和生动,对学生翻译技能的培养和外语教学整体水平的提升都将发挥重要作用(俞敬松、王华树,2010:40).计算机辅助翻译教学可以培养学生掌握计算机辅助翻译技能、提高翻译水平;与传统的翻译教学方式相比,更加自主、灵活和生动,对学生翻译技能的培养和外语教学整体水平的提升都将发挥重要作用.因此,在翻译教学中,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学模式很有必要.这是因为它可以摆脱传统的“以教师为中心”的教学模式.这不仅可以锻炼学生使用翻译软件的动手能力,提高翻译水平,激发学生的学习积极性,还有利于将翻译理论与翻译实践相结合,充分发挥教师的主导作用和学生的主体作用,提高学生翻译的质量和效率,有利于培养团队协作精神和项目管理思想,同时也是信息化教学的要求,开辟未来翻译教学研究的新方向.通过因特网和局域网,这种教学模式可以搭建起生生之间,师生之间的互动平台,有利于问题的及时反馈和解决(张婷婷、崔建明,2011:204).

三、计算机辅助翻译教学模式内容构建

计算机辅助翻译(CAT)课是一门实践性很强的课程,它把计算机和翻译二者有机结合起来,相辅相成.学生除了完好掌握语言的互译能力外,还应学习计算机辅助翻译技术在翻译实践中的灵活使用,以及利用翻译软件建立专业语料库等等.为了培养学生掌握计算机翻译辅助技能、提高翻译水平而搭建的实践环境,需要建立一个基于网络、基于大型关系数据库、支持多人协作的网络辅助翻译平台.这个系统平台要求具有很好的可扩展性,提供流程化的项目管理,使翻译项目组织和管理变得十分轻松快捷、高质有效.该系统依托现代网络技术和数据库技术,实现翻译资源共享和翻译术语高度统一.后台资源库可依据客户需求建立,并设置相应权限,进行管理和调用.系统可支持多语种互译.系统结构采用20世纪80年代末逐步成长起来的一种网络应用模式———C/S(即Client/Server,客户机/服务器)模式(张政,2010:178),可基于网络环境进行部署和应用,系统部署灵活,操作简单,响应速度快.

计算机辅助翻译教学模式内容主要由六大模块组成:学生笔译练习平台、笔译演练平台、教师笔译教学资源管理平台、雅信系统管理平台、专家库建设及检索平台、教学互动平台.

1.学生笔译练习平台

学生笔译练习平台提供学生一个可实际操作的平台,节省了查字典和录入的时间.同时,还可以及时地查看审校老师的批改意见,对自己的译文进行快速地修改或者借鉴其他译者的翻译思想.另外,系统还具有自学习功能,通过翻译记忆不断积累语料库,减少重复劳动,能够帮助译者优质、高效、轻松地完成翻译工作.

2.笔译演练平台

笔译演练平台是根据翻译项目组的工作特点而专门设计的,具有灵活的翻译项目流转机制,可以将一整套的翻译流程展示出来.通过在翻译前先对项目做译前分析,提取本次项目可以参考的词条、短语和句子来实现术语统一,并且产生分析结果(项目管理者可以预估本项目的工作量,合理安排项目的进度)和片段预测结果(可预报本项目中文件的单词、短语或句子出现的频次,对高频次的片段可在统一定义后添加到词库或记忆库中).同时,可以实现对项目进行预翻译,从而提高后期翻译的效率;可以进行文档比较来发现文档之间的雷同之处,利于翻译任务的快速分配并节约翻译成本.另外,在翻译前可以对文档进行拆分,并在翻译后进行合并,这些都对大大简化了项目的组织和管理.

3.教师笔译教学资源管理平台

教师笔译教学资源管理平台是一个专门用于资源建设、维护和翻译审核的管理平台.同时,系统提供了良好的扩充机制,用户可以很方便地对资源进行补充和增加.后台服务系统支持多人共享在线翻译,可实时共享服务器端语料库资源.

4.雅信系统管理平台

对系统的用户信息,用户权限进行有效管理,从而保证本系统数据资源库的资源的有效性和安全性,此模块由系统管理人员操作使用.

5.专家库建设及检索平台

许多机构或个人都有大量翻译过的资料,如果能充分利用这些资料,将明显提高翻译工作效率.对于使用本平台之前的翻译文档,只要有原文和译文对应的译文文件,就可以利用该平台来将其做成新记忆库或加入现有的记忆库中.教师可将大量经典文献或自己的译著建成资源库,或建成双语平行语料库,为教学研究提供丰富的语料资源.

6.教学互动平台

互动教学平台软件是一套建立在纯软件基础上的多媒体计算机教室控制软件,该系统充分考虑到学校应用的实际情况,采用了全新的图形引擎和网络引擎,以简单的操作和强大丰富的功能,来满足学校多媒体网络教学的需要.

四、计算机辅助翻译教学模式对教师的要求

在翻译人才培养的教学中引入计算机辅助翻译教学,对翻译课教师提出了更高的要求(钱多秀,2011:7),主要体现在以下几个方面:

1.加强教师的知识储备和实际操作能力

计算机辅助翻译课要求教师大量阅读有关文献,并学习掌握多种软件,努力打造跨学科的知识结构和操作能力.而这对于外语教师来说,需要投入大量的时间和精力.

2.有效地利用网络免费资源

随着网络建设的快速发展,互连网已经成为一个海量知识库,教师和学生都可以从中受益.维基百科(Wikipedia)、百度百科(http://baike.baidu.)、互动百科(http://.hudong.)、谷歌(google)、中国知网以及各种在线的资料库和网站、在线词典等,都可以为教师和学生提供很多的帮助,比如在维基百科上查询puter-aidedtranslation,就会得到有关CAT、MT、CAT工具等信息;查询terminology,就会得到有关术语、术语库、术语工具等信息等.

3.注意因材施教和教学互动

在教学过程中,教师要根据学生的具体实际情况适时、适当地调整教学内容,以促进学生对知识的吸收和理解.而学生有时也会发现和提出一些教师没有事先预料到的问题,教师应该乐于去接受和面对,这样就可以促进教师更进一步地去思考和解决问题,这对教师知识和技能的提高都是很有帮助的.

4.对授课文本的选择

为了能更好地分析问题、解决问题,教师在授课时应该选择内容和格式都比较规范、定期更新的文本,比如政治文献、科技文献、财经报告等.这种文本的特点是词汇量有限、词语使用重复率高、句式简单、表达准确、年度重复率高,对讲授语料库、术语、对齐、翻译记忆等部分的内容非常具有说服力.特别是政治文献,如十六大报告和十七大报告的中英文版,对讲授、分析和掌握上述知识和翻译技能就非常有帮助.

5.加强与校外教学和科研机构的交流

扩大学科知识视野,了解教学和科研的前沿理论和发展的新动向.同时保持与翻译行业的联系,通过与一些大型翻译公司的交流,了解翻译行业对翻译从业人员的技术水平要求,这对翻译教学和翻译人才的培养有一定的导向性作用.

五、结语

随着经济全球化和区域经济一体化的不断发展,社会对翻译人才的培养提出了更高的要求.为适应经济全球化及提升我国国际竞争力的需要,培养适应我国经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才,引入计算机辅助翻译教学模式,有着十分重要的理论意义和现实意义,同时它也将更有利于培养更多的具有跨学科知识和技能以适应时代与经济社会发展更高需求的复合型、外向型实用型的翻译人才.

类似论文

民办院校商务英语翻译教学模式探析

摘 要商务英语翻译作为一门实践性和综合性很强的专业课程,其教学模式在很大程度上将影响教学的效果和质量 恰当&。
更新日期:2024-2-18 浏览量:33949 点赞量:8903

高职翻译教学模式探析

摘 要:随着高职教育的不断发展和社会对高技能复合型人才要求的不断提高,高职英语翻译教学任重而道远 高职学。
更新日期:2024-8-26 浏览量:106350 点赞量:22914

学生为中心的高职英语翻译教学模式探析

摘 要 高职院校英语翻译课程的教学目标是培养学生的动手翻译能力 该文分析了高职院校非英专业翻译课教学的现状,提出了。
更新日期:2024-12-13 浏览量:156952 点赞量:34090

高职旅游英语翻译教学模式探析

【摘 要】中国社会与经济发展迅速,国际交流与贸易越来越频繁,各行各业对翻译人才的需求也在日益增加,高职层次的翻译人才需求。
更新日期:2024-5-3 浏览量:12760 点赞量:4334

计算机辅助翻译教学的课程与设计

目前,我国翻译市场不断壮大,翻译需求急剧增加,计算机辅助翻译因具有高效、质优的特点,越来越受到翻译服务机构的青。
更新日期:2024-8-13 浏览量:106595 点赞量:23512

计算机辅助翻译与教学设计

【摘 要】在经济全球化发展的大潮下,翻译人才已经成为不可或缺的优秀人才资源,特别是那些适应市场需求的专。
更新日期:2024-6-3 浏览量:13257 点赞量:4217