高职商务英语翻译课程的现状

摘 要 :商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业的专业必修课,其教学目标是使学生能够有效地运用英语从事商务活动的综合翻译工作.现阶段,该课程在教材、教法和教师和学生等四方面都存在着许多亟需改进的地方,本文通过对笔者所在地的高职院校这门课程的现状进行分析,探讨了其存在的问题,并提出了一些建议,期待为这门课程的发展提供一个有益的借鉴.

关 键 词 :商务翻译;高职;教材

1.现状

教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》作为第一部高职高专教育英语课程教学指导性文件,于2000年10月在全国颁布实施.《基本要求》把英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中的“译”排在最后一位,表述为:“翻译(英译汉):能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语.理解正确,译文达意,格式恰当.在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词.B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语.理解正确,译文达意.”这些要求是针对公共英语课程的,没有区分公共英语和专业英语.各高职院校都在此基本要求的基础上制定了所开设的专业英语课程的课程目标.

2.原因

造成目前高职院校英语翻译教学现状的原因有很多,最主要有如下几点:(1)基础薄弱,自主学习意识淡薄.高职院校的翻译课程通常开设在第三、四学期,尽管已处在整个高职学习阶段的中高级阶段,但相当一部分学生的听说读写各方面的能力没有达到预期的目标,已经习惯于消极被动地学习.表现在翻译课程的学习过程中,词汇不过关,句子结构根本搞不清,连大致意思都不知道.对于布置的作业只要不是要交上的作业,口头的无形的预复习作业能自觉去完成的很少,大多数学生自主学习的意识非常淡薄.(2)教材内容缺乏系统性.翻译课程教授内容与本专业其他科目重复内容多,比如“职场英语,交际英语等”等课程,选择的教材与翻译课程所选择的教材在内容上有很多重复.以笔者所在系为例,现翻译课使用教材属本系老师自主研发编写的教材,内容涉及名片、标志、广告和商务文稿等.像名片,广告等章节在其他的英语课中已有相关的学习,翻译课在内容上也没有太多拔高,再专门花一大章进行学习就不太科学.再如商务信函的翻译训练中的很多内容在《商务英语写作》、《商务英语函电》两门课程中都有具体的内容和练习,已经是多次重复.这些教材没有从系统上形成统一直接导致课程之间内容上的重复.(3)教学水平不够,观念陈旧、方法单一.目前各高职院校中,商务翻译课教学的教师大多不具备相关的商务知识或者不是翻译专业毕业的,商务知识和翻译专业知识都非常缺乏,尤其商务知识,实践就更少甚至空白.这势必造成整体的教学水平不高,对学生商务翻译能力的培养也很有限.其次,目前大部分高职院校的翻译教学仍然停留在传统的翻译课堂教学,没有什么发展与创新.高职院校的教学重在实践,但目前很少有高职院校在这方面有所突破.笔者所在学院近年尝试开发了商务翻译实训课程,是在“翻译理论与实践”、“口译”课程开设之后.但因师资,教材,学生基础,实践机会等各方面的原因,突破不大.(4)评测方式单一.商务英语翻译是一门实践性很强的培养技能的课程,它的测评应以实用为基础,多种手段相结合.我们常用的测评方式一般都是“笔译”和“口译”,而且大多数老师为了兼顾学生的基础,不影响所谓的课程效果,就降低难度,甚至所有内容都来自以往学过、练过的内容.但这样的测评效果能真实反应学生实际的翻译能力么?这样的测试方式无法与实际相联系,测试内容与实践完全脱节,导致常常会出现翻译测试分数高的学生,在实际工作当中却无法适应.翻译教学跟“培养应用型人才”的目标完全脱节,课程的开设失去了原有的意义.


3.解决办法建议

(1)培养兴趣,提高母语水平.高职学生英语基础普遍薄弱,厌学情绪严重.再者,高职学生中文基础薄弱,翻译课不仅对学生的英语有要求,对中文水平也有要求.而很多高职学生在中小学阶段错失了提高中文水平的黄金时段,他们中文基础薄弱,进行商务英语口译时很难在短时间内找到合适的输出语进行表达,笔译时更是根据工具书中的解释把译文机械堆砌,完全不考虑源语所要表达的真实含义,提交的译文让人不知所云.因此对英语专业的学生而言,中文的学习还是有必要.可以考虑开设中文文学类的选修课,创造氛围.

(2)整体规划教学内容,开发系列教材.目前商务英语翻译教材虽然多,但大都杂而乱,没有形成系列.实用的如商务英语翻译实训指导书,商务英语翻译教学软件及翻译实训教学多媒体材料等,都十分匮乏.市面上一本好的商务英语翻译教材已经比较难找,而要结合商务英语翻译理论与实践,商务英语口译,商务英语翻译实训这些课程而编写的系列教材那就更难寻,几乎属于空白.就此问题,各高职院校可以加强联合,分享教学成果和经验,并邀请一些在翻译第一线的企业人士到学校开设讲座、参与翻译课程系列教材的编写.

(3)加强师资培养.

从事商务英语翻译教学的老师,应该具备一定商务实践背景,能够熟练掌握商务英语的应用.但目前很多从事商务英语翻译教学的老师只是拥有纯英语教学背景,缺乏真正的商务实践,仅仅是通过教材、视频及一些其他途径来获得对商务英语的感性认识.在当前师资力量普遍薄弱的情况下,要多渠道加大师资队伍建设.除引进高级人才之外,高校也可就现有师资力量进行培养,加强教师翻译教学相关培训和企业翻译岗位实践等.要想有好的教学效果,没有一支良好的师资队伍是不行的.

(4)改进评测手段.

商务英语翻译课程的测试是一种综合性的测试.它是对被测者所掌握的语言能力、翻译知识、翻译能力的测量,考查范围包括语法、词汇、语言的组织、分析、推理、表述等能力.而对翻译能力的检测是重中之重,包括对源语和译入语两种语言的交际、转换能力及对两种文化交流的处理能力等.考查时需要在能力分类的基础上设计测试方案.此外,还需要紧跟时代,更新测试手段.再者,要注意测试的真实性,比如模拟规范的现实场景,使用真实任务来进行测试.这样商务英语翻译的测试才具有更高的信度和效度.

4.走向展望

随着中国在世界舞台的不断强大,各地对具有实践能力的翻译人才的需求还是很大的,但是遗憾的是能真正胜任其岗位的人才并不多.近几年随着高职院校的发展,很多商务类的高职院校也开设了英语专业,也开设有相应的翻译课程,但是高职院校的培养的翻译人才却少有能真正适应岗位需求的.这就说明我们的理论探讨和实际情况还有一定的差距.现阶段,该课程在教材、教法和教师和学生等四方面都存在着许多亟需改进的地方.学生是变化着的群体,社会在不断地发展,教师只有贯彻“以学生为中心”的理念,紧跟时代,不断对教学模式和方法进行调整,改进商务英语翻译课程教学,使之能更好地适应学生,适应社会需要,才能为社会培养出更多的实用性翻译人才.

类似论文

高职商务英语翻译教学现状

摘 要通过对省内各高职院校的商务英语教学现状进行调查分析,归纳总结当前商务英语翻译教学存在。
更新日期:2024-12-18 浏览量:155077 点赞量:32993

构建任务型商务英语翻译课程教学的

摘 要:在介绍我国高职院校商务英语翻译教学的现状以及“任务型”教学模式的定义和特点的基础上,通过。
更新日期:2024-4-24 浏览量:58904 点赞量:13888

高职商务英语翻译课程的现状

摘 要:商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业的专业必修课,其教学目标是使学生能够有效地运用英语从事商务活。
更新日期:2024-4-7 浏览量:11422 点赞量:3907

关于高职商务英语听课程的教学

摘 要 :以工作过程系统化的模式对我院的《商务英语听说》课程进行改革,教学过程按情境设计内容,融入多媒。
更新日期:2024-4-9 浏览量:12161 点赞量:4201

高职商务英语专业课程设置现状调查

摘 要 本研究以江西生物科技职业学院商务英语专业在校生和该专业2006、2007和2008届的部分毕业生以及本院和其他一些高。
更新日期:2024-12-19 浏览量:156689 点赞量:33763