俄语术语的语言特征与翻译

摘 要:俄语术语在对俄文化、经贸等等交往中出现的频率越来越高,其翻译的优劣成败,无论笔译还是口译,都决定国际交际的成败.为解决俄语术语翻译的瓶颈难题,为全面认知俄语术语的语言特征,本文从对比的角度解剖俄语术语的语言特征,探讨其语义特点、内核、规律以及由此产生的联想原理,提出俄语术语翻译的几点建议.

关 键 词:俄语术语;语言特征;翻译

[中图分类号]:H35[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-23--02

1.引言

中俄战略伙伴关系的进一步发展要求中俄两国在外贸、经济、文化、军事等领域的合作再上一层楼.

在众多的对俄交流实践中,一个突出的问题是,遇到俄语术语要么不懂,要么似曾相识但不敢翻译.简单的原因是译前准备不够充分,而深层次的原因是缺乏学术、自然科学的专业学养;另一方面原因是源于俄语术语十分复杂,一般不能和汉语术语简单一一对应,识别不了“假朋友”,造成翻译不规范.如果能对俄语术语有个比较全面的认知并把握,从理论和实践两个方面加强习练,俄语术语翻译瓶颈的困难可能予以克服!

2.术语基本定义

术语作为一个事物是复杂的,具有多方面的特征,在不同的工具书中,术语的定义可以说是多样的,给术语下定义并不是一件简单的事情.正如列依奇克等人在《术语学:对象·方法·结构》一书中,认为:“的确,术语的语言学定义——这是对其语言方面的界定,逻辑学定义——则是对其逻辑方面的界定.大多数定义不令人满意之处正是在于试图把术语的不同特征联系在一起.然而,看起来,要在一个定义中把一个具有多方面特征的对象物都联系在一起是根本不可能的,而且逻辑上也是不合理的.”笔者在此认为,所谓术语,是指某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般(具体或抽象)理论概念的词汇单位.

3.俄语术语的语言特征

俄语术语有很多特征.我们这里集中探讨一下在翻译实践中容易造成翻译“假朋友”的语言现象并给予剖析,从俄语术语的语言形态,即同形、同根但各有不同翻译方法的五个方面探讨一下俄语术语的语言特征.

3.1俄语术语的单一性特征

这是俄语科技术语最基本的特征.这里的单一性是指有一批术语仅仅应用于某一学科或领域,语义不派生,往往借自外来语,和国际同行业术语、规范相匹配或接轨.这类术语和汉语释语呈现直接相对关系,不大构成翻译的难点.例如:(1)ферроцен等于〈化〉二茂铁;(2)нафталин等于〈化〉工业萘,并二苯,臭樟脑;(3)прибавочнаястоимость等于〈经〉剩余价值;(4)прибавочныйнерв等于〈解〉副神经;(5)пенициллин等于〈药〉盘尼西林,青霉素;(6)фонема等于①〈语〉音位,音素,②[单]〈医〉幻听,音幻觉;(7)послепротерозойскоевремя等于〈地〉后远古时代;(8)синус等于①〈数〉正弦,②〈解〉窦.

3.2俄语术语单复数特征

俄语单词有单复数,但在术语方面,往往是同一个词,却因单复数的不同而成为不同的术语翻译方案.我们注意到,动物学、植物学等的“门”、“科”都是用复数表示的.这对于翻译工作者而言,特别是那些来自于通用词汇的词,看似熟悉,可又不敢确定,如不予以查证,往往造成误译.例如:(1)Наука等于①科学,②学问,本事,本领,③教训;而науки等于学科,学术,学派:пограничныенауки等于边缘学科;кандидатмедицинскихнаук等于医学副博士.

(2)Очерк等于〈文艺〉特写,随笔,纪实:войнныййочерг等于军事特写;而очерки等于概论,纲要:ОчеркигеографииСибири等于西伯利亚地理纲要.

(3)Павлиноглазка等于〈动〉天蚕蛾,而павлиноглазки等于〈动〉天蚕蛾科.

3.3俄语术语种属性特征

在俄语术语体系中,“种”的概念是指表示同一类术语的总概念,宏观的概念,集合的、抽象的概念,可能以时间段、生产单位、适用范围为规模语域,或称为语域限制的外廓;而“属”的概念是指表示具体事物、概念术语的具体特征,单一的特征,个性的特征,区别于同类的一般特征.概念的词是同根词,往往表示同类事物,用于同一专业,翻译成汉语几乎是同一个术语.表示“属”概念的术语往往是阳性名词,使用时有单数、复数两种形态,而表示“种”概念、事物的术语是以“-ция”、“-ация”结尾的阴性名词,经常使用其单数形态.

3.4俄语术语的跨专业性特征

一大批俄语术语的跨专业性特征十分明显.来自一个语源的某一个术语词可以被完整地借到若干个领域充当其专门术语,在名词的基础上还可以衍生出动词,行动词,形容词,当它们分别被翻译到汉语中来时则被译成彼此无任何联系的独立术语.这里,“翻译瓶颈”的问题十分明显.这类术语的语言特征对于翻译而言为同形不同义,为不同专业的不同术语,充分表现了俄语术语的语义多元性和跨专业性特征,表现了俄语词汇语义的能产性质和语言的经济性原则.这类术语被译成汉语的时候,我们也很难产生各术语间相近或相关的跨专业联想.例如:


(1)Операция等于①〈医〉手术,②〈军〉战役,作战:десантная~登陆作战;空降作战,③〈金融、贸易〉业务,交易:банковская~银行业务,торговая~贸易业务,④〈工业〉工序,操作:отделочные~и精加工工序,технологическая~工艺操作,⑤〈计〉运算:арифметическая~算数运算.

(2)Партия等于①〈政〉党,政党,②〈运输〉(量词)批:Мыможемсообщитьвам,чтоготовызаказатьтовардвумяпартиями,по15машинкаждая(партия).等于我方可以通知贵方,我方准备分两批订货,每批15台.

③〈乐〉部,声部,分谱:теноровая~男高音部(男低音部,男中音部),④〈牌、棋〉局,一盘:сыграть~ювшахматы下盘棋,выиграть~ю赢一局,⑤〈旧,民俗〉婚姻,配偶:Онатебене~.她与你不配.Сделатьпрекрасную~ю.成一门好亲事.

3.5俄语术语同根异缀词性特征

与以上特征不同的是,俄语利用构词资源,即前后缀,以一个词根语义场为圆心,组成一组同根词,但在它们被译成汉语之后,我们发现,有些派生词同根不同义或近义,为同一专业或不同专业的术语.它们的前缀分别指出术语所指称、描述事物、现象的所处空间位置、状态、方式、程度以及与他事物的关系,对词根语义进行填充描写,在空间范畴内对所指称的事物进行形态或动态、规格或框架或给描写,或给与限定划分.有些词缀为语义相对词缀,其意义互相映衬对照,从正反两方面来反映事物的客观面貌,有对偶性.因此,俄语术语的形态具有可供联想的形象性,具有可供派生的普遍适用性.

4 .结语

4.1俄语术语使用、被借用的原理

俄语术语数量庞大,所使用领域广.它的语言特征和表达手段特别丰富,在表示事物的逻辑意义、空间、时间范畴意义、存在方式方面形象清晰,理据明了,表述科学,逻辑意义表达充分;在表现与他事物的关系、联系方面全面而精确;它的语义内涵丰富,语义外延呈多元化,是一个所指和能指密切相连的统一体,派生性和借用性十分强势,具有普遍适用性和通用性;语言的经济性原则突出;强调术语所指称事物内在的功能性、用途性,而忽略同一个术语应用在不同领域时所标识事物外廓尺寸、外部形态及其变化;它给人的联想合理,在事物间相似、相关的基础上被广泛借用,成为学术、科技、行业、艺术领域专门用语,构成俄语世界图景的经纬度.

4.2俄语术语与汉语释语的对应关系

从俄汉术语文字的对比关系上看,它们一般呈现三种关系:完全对应关系,其中再细分为简简对应,简繁对应,繁简对应;部分对应关系,或称交叉对应关系;不对应关系,或称空位关系.第一种关系不构成翻译工作的难点,第二种关系有一定的难度,最难的是第三种关系,但它们都可能造成翻译的“假朋友”.

4.3给翻译工作者的建议

第一,从具体翻译工作角度上看,首先要根据翻译工作内容、性质做好充分的译前准备,就所需知识范围、术语领域和可能涉及到的翻译内,特别对于口译工作者来说,要准备足够的术语词汇,译前尽可能到生产一线学习、研究、确认.第二,事毕要做好译后总结.口译工作者在技术翻译过程中难免有译的不准、译错、误译的地方.通过总结及时改正,拾遗补缺,提高翻译能力.第三,要备有足够的专业工具书,储备网上资源,建立语料库.第四,要虚心学习,要向专家学习请教,要在各类工具书中比对、确认难于掌握的术语翻译.第五,要博学广才,因为翻译是大博学家,是通才.知识永无止境,要通百科,精人文,了解两种语言文化之间的差异,不断认知俄汉语术语的各自规律,拓宽我们思维联想的空间,提高跨文化交际能力,提高术语翻译的准确性和规范性.所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权所有版权

类似论文

功能目的下英文影名的语言特征和翻译

[摘 要]电影名字有独特的语言特征,它简洁明了,活用名词和数字,蕴涵文化元素 它的译名既要满足电影观众的精神需。
更新日期:2024-11-22 浏览量:145182 点赞量:31549

俄语术语的翻译机制探析

【摘 要】术语翻译是科技翻译的重难点之所在 本文主要从术语的构成方法、术语的翻译方法及术语翻译所要遵循的原。
更新日期:2024-6-16 浏览量:80814 点赞量:17831

商务英语的语言特征其翻译技巧

摘 要:本文从词汇含义和句子结构两个角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧 关 键。
更新日期:2024-1-7 浏览量:8133 点赞量:3357

法律语言句法特征其翻译策略

摘 要中国成功“入世”后,国内对法律翻译出现了前所未有的需求与重视,法律翻译越来越成为一个重要的研。
更新日期:2024-7-28 浏览量:95300 点赞量:20987

商业广告英语的语言特征翻译策略

[摘 要]商业广告英语的出现是世界经济发展的产物,随着经济的迅猛发展,广告与人们的生活变得日益密切,对。
更新日期:2024-12-14 浏览量:155719 点赞量:33460

大学校训的语言特征翻译原则

摘 要:大学校训是将高校人才培养要求和学校治学精神进行充分凝练后的符号展示,本文以当代中国公办大学和民办大学校。
更新日期:2024-4-25 浏览量:57962 点赞量:13379