摘 要:反语是一种重要的修辞手段,它是通过使用和本意完全相反的词语或篇章来表达本意以取得幽默或讽刺效果的修辞格.翻译是实现异语言交际的途径,翻译时除了语义、修辞格外还要考虑语境、翻译的目的和读者对象.
关 键 词:俄语;反语;修辞意义;翻译
作者简介:
张超(197l-),女,辽宁阜新市人,辽宁科技学院外语系讲师.主研方向:俄罗斯语言学与教学法.
吕莉,1976年12月生于辽宁省沈阳市,女,俄语专业硕士毕业,职称:讲师,作单位:沈阳师范大学外国语学院俄语系研究方向:俄语语言文化学、俄语修辞学.
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-11--01
反语是通过使用和本意完全相反的词语或篇章来表达本意以取得幽默或讽刺效果的修辞格.语言有时不能完全依靠表层词语完全或直接表达,有时受语言环境的制约,或受交际双方主观因素的影响,因此,对反语的研究将会有助于俄语学习与教学.
一、反语的修辞效果
笔者反语的修辞效果分为正面效果和负面效果.正面效果包括:幽默风趣、劝谏激励、亲切和俏皮.使用有幽默的成分的反语,往往更体现说者的睿智,更容易与听者沟通.当不过于直接的说教方式不易被接受时,用反语来的方式给予辛辣的讽刺和抨击以达到劝诫、激励的效果.关系亲近的人们之间时常会存在着一种默契,彼此之间常用一些口是心非的贬义词来表达一种亲切.
负面效果包括含蓄否定、讥讽嘲弄、威胁恐吓及愤怒不满.交谈时说话人用口语化的语言,肯定句的方式或感叹句的方式表达自己的否定态度,表示不满情绪或责怪情绪.交际中基于礼貌,明褒暗贬,用来表达尖刻的讥讽和嘲弄.通常使用一般用祈使句,看似请求做某事,实则为恐吓.当出于礼貌,或迫于压力无法直接表示时,选择使用反语来发泄自己的情绪,往往达到令人满意的表达效果.
二、俄语反语的汉译
翻译是实现异语言交际的途径.翻译活动不仅仅是两种语言之间的相互作用,而且还是两种文化的接触.译语要恰如其分、达意传神,就必须注意俄汉两种语言在表达习惯方面存在的差别.笔者认为可以采取以下的方法对反语进行翻译.
1.词词对译法
两种语言中所涉及的语言文化因素基本一致时,我们在翻译时可以采取词词对译的方法.例如:Дождались.Дождались.Геройсвойныпришёл,принимай,жена,хвастай,зовигостей.(Распутин)[等来了,等来了,英雄从战场上归来了,妻子啊,迎接吧,炫耀吧,召集客人来吧.]通过语境,可以很清楚了解当时的情形,因此用词词对译法可以完好地保存原文的效果.
2.等值替代法
两种语言中所涉及的语言文化因素略有不同,但是在语境清晰易懂的情况下,我们可以等值替代法.例如:—Воткому-тодостанетсязолотце.(Распутин)“总有人摊上这个宝贝儿的.”在翻译的时候,可以用与“金子”意义接近的“宝贝”来翻译,使信息接收者完全理解此处的语用意义.
3.语用意义翻译法
两种语言中所涉及的语言文化因素差别较大时,无法直接翻译,我们要适当运用语用意义翻译法.例如:—Огосподи,божемой!Прямодевочкисперсиками!(Изфильма,КалинаКрасная)[天啊,我的上帝!真是一些年轻漂亮的尤物!]如果不明白句子使用的语境而直接翻译成“女孩和桃子”,这样很难让读者理解说者的本意,而用“年轻漂亮的尤物”可以直接将说话者的意图表达明白.
4.反译法
原文所涉及的语言因素和文化因素无法被直接或变通地翻译出来,需要采用反译法,即直接将反语翻译成非反语.例如:Исобаканесуйсякнему(коню):сейчаспереднейножкойеёполбу-тюк!Толькоонаижила.(Тургенев)[狗也不能走近它(马),一走近它,它就用前蹄来踢狗的额头,踢得狗休想活命.]“休想活命”是根据语境中已经交代好的“踢狗的额头”来确定的.жила所表达的感彩完全被译文所表达出来,达到了翻译目的.
结语
在特定的情况下,人们也出于表达的需要打破习惯的约束,并反其道而行之.我们要根据影响翻译方法因素选择适当的翻译方法,以期达到最好的翻译效果.俄语反语的修辞意义、效果及其汉译的研究对俄语教学和翻译实践都大有裨益.