英汉对比的角度英语专业八级翻译试题

摘 要:本文将从形合与意合、繁复与简短、物称与人称三个角度对比英汉语言的不同,并结合英语专业八级(2012-2003)考试中的翻译真题,具体分析以上理论是如何应用的.使学生更了解英汉对比理论在翻译中的应用,从而提高自己的翻译能力.

关 键 词:形合与意合;繁复与简短;物称与人称

中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)02-0000-01


一、引言

《高等学校英语专业教学大纲》(2000)中明确规定,英语专业技能课程包括综合训练课程和各种英语技能的单项训练课程,其中翻译技能是必不可少的一项,并且在专业八级考试中是重要的一项测试内容.但得分率一直偏低,其中学生不懂英汉语言差异以及如何在翻译实践中应用这些差异是一个重要原因.本文将从英汉对比角度分析英语专业八级的翻译试题,使英语学习者在翻译实践中更好的理解和处理英汉差异.

二、文献综述

(一)形合与意合

所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系.英语造句主要采用形合法.所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达.汉语造句主要采用意合法.张思洁、张柏然(2001)从哲学思维的角度对形合和意合进行了反思.

(二)繁复与简短

从属结构是现代英语最重要的特点之一,所以英语句子常常是环扣镶嵌,句中有句.这体现了英语句子的繁复性.相比之下,汉语常用散句、松句、省略句、并列句等,以中短句居多,这体现了汉语句子的简短性.针对这一特征的研究,主要集中在英汉语言的对比分析上,而与其它角度结合的研究较少.

(三)物称与人称

英语民族的文化多缘于希腊爱琴海文明,主张“天人相分”,人是处于支配和改造自然的位置.受该传统文化的影响,英语民族在使用英语语言时多采取客体思维方式,在表达思想时,常常让物以客观的形式表达,这也就诞生了英语常用物称做主语的定论.形成对比的是,汉族的主体意向性思维,认为任何行为都只可能是由人这个行为主体来完成.所以,汉语的句子常常采用人称做主语.陈青玲(2004)从思维方式的差异性讨论了物称及人称的区别.廖慈惠(2005)从物称及人称的成因及语用特征的角度进行了研究.

综上所述,英汉对比的这三大特征,通过和英语专业八级中翻译试题的结合,是值的被研究分析的.

三、从英汉对比的角度分析英语专业八级翻译试题

(一)形合与意合

(1)一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来.

Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinaallhouseonahillsideinourgarden.(2003汉译英)

汉语通过语序来表达动作发生的先后顺序,而英语通过连词“after”来表达这一含义,体现了汉语的形合和英语的意合.

(2)Victoryatallcosts——victoryinspiteofallterrors——forwithoutvictorythereisnosurvival.

不惜一切代价,去赢得胜利;无论多么可怕,也要赢得胜利,无论道路多么遥远和艰难,也要赢得胜利.因为没有胜利,就不能生存.(2006英译汉)

英语句子通过“inspiteof”这一介词短语的连接就表达了汉语中“无论等无论等”这一对仗句式的效果.

(二)繁复与简短

(1)痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.

Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.(2012汉译英)

汉语句子短小简洁,生动有力,翻译成英语时,“痛苦纠聚心中”转化成了句子的伴随状语,“胃里一股气冲喉而上”转化成了定语从句.通过这些转化,英语句子就变得层次丰富了.

(2)朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝.

Twopersons,ifwithcongenialtasteortemper,wouldliketomakefriendsandkeepincontactwitheachother.Otherwise,eventwofriendswouldbreaktheirfriendship,andcutoffcontactwitheachother.(2010汉译英)

这句话的翻译采用了合译法,也就是将短小的汉语句式翻译成英语时,通过使用介词短语和并列连词,使英语句子变的有层次感.

(三)物称与人称

(1)Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson.

于是有那么一小会儿,我感觉房子又大又空,我不知道我的自我藏于何处了.于是我会给植物浇浇水,并且将它们当作有生命的精灵一样再挨个儿瞅瞅,然后才慢慢地重新找回自我.(2004英译汉)

在英语句子中,“thehousefeels等”一句采用的是物称主语“房子”,当译成汉语“我感觉等”时,句子的主语变成了“我”这一人称主语.在第二句的处理上同样如此,“Ithastoberecaptured等”中采用了“it”这一物称主语,在译成汉语时,选用了“我”这一人称主语.

(2)我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此.

SuchexampleshebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatstateenandthinkersofpastdynasties.(2005汉译英)

汉语句子的主语是“我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等”,为人称主语,在翻译成英语后主语变成了“suchexamples”这一物称主语.

四、结论

本文通过应用该理论对专八翻译试题的分析,发现其理论对翻译实践有很大的指导作用,这可以使英语学习者在今后的翻译理论学习及实践中,更加注重理论的掌握,培养自己在翻译实践中应用理论的能力.同时本文对专业八级翻译真题的分析也有助于英语专业的学生了解考试,并顺利通过考试.

类似论文

全国英语专业八级口试题型

收稿日期:20110718;修回日期:20111028基金项目:国家社科基金青年项目(06CYY005)作者简介:周丹丹(1970),。
更新日期:2024-6-20 浏览量:81915 点赞量:18209

英语专业毕业文翻译浙江

2016届毕业生毕业论文匿审不合格名单如下同学论文(28个)在本次论文中并认定为不合格,请参照匿审老师所指出的不合格理由,尽快与指导老。
更新日期:2024-12-21 浏览量:155460 点赞量:33045

人际功能角度英语专业八级阅读策略

【摘 要】本文根据系统功能语法的人际功能理论,从语气、情态和评分析的时候,不能只关注文本信息,还要兼顾疑问语篇,两者结合来。
更新日期:2024-7-26 浏览量:96419 点赞量:21593