接受美学视阈下的英文电影片名汉译

摘 要:接受美学强调读者的中心地位,将此前被文学理论所忽视的读者提高到了主体地位,也为翻译研究提供了新的视角.本文从接受美学角度审视英文电影片名汉译,提出要充分考虑观众的“接受效果”,尊重并“超越”观众的“期待视野”,引导观众填充“意义空白”等观点.

关 键 词:接受美学电影片名翻译

一、引言

电影片名虽然只有短短几个字,却是整部影片的焦点和精华所在,是观众考量是否欣赏影片所面对的第一道“关卡”,在今天快节奏生活的时代里,片名如果不能在第一时间激发观众的观影,后果可想而知.可以说,电影片名对影片的商业发行,进而大面积流传至关重要.随着改革开放的不断深入,大量的英文电影进入中国市场,如何进行片名翻译,才能使观众“一见钟情”,达到影片的宣传效果呢?接受美学从新的视角拓展了此方面的研究.

接受美学诞生于20世纪60年代末70年代初联邦德国的康斯坦茨,姚斯(HansRobertJauss)和伊塞尔(WolfgangIser)是其最重要的代表人物,他们在文艺理论方面提出了一系列全新的观点.

接受美学首先确立了读者在文学作品研究中的中心地位,“文学的价值关系只能在读者的阅读欣赏中现实地生成.”[1]没有读者,文学作品的价值就无法实现,文学作品的服务对象是读者,它必须得到读者的接受,作家创作了作品,读者同样也是作品的创造者,作者与读者共同给予文学作品以生命和意义.“任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已处在一种先在知识的状态.没有这种先在理解与先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受.这种先在理解就是文学的期待视野.”[2]有效的阅读活动有助于提高读者的审美水平,拓展他们的“期待视野”.接受美学还认为,文学作品采用的描写性语言包含许多“意义未定性”和“意义空白”,文本的“未定性”和“意义空白”是“联接创作意识和接受意识的桥梁,是前者向后者转换的必不可少的条件”[3],它们是构成作品的基础,并能够促使读者在阅读过程中赋予文本的“未定性”以确定的意义,填补其中的“意义空白”.


二、接受美学对英文电影片名汉译的启示

1、充分考虑观众的“接受效果”

接受美学重视读者的“接受”,强调读者对本文的接受是文学作品的价值得以真正实现的必不可少的过程,文学作品不是由作者单方生产出来的,而是作者和读者的共同创造.作品一旦不被读者接受,它始终只能是未完成的可能的存在[4].应用于英文电影片名汉译,观众就是译名这一作品的读者,观众对译名的接受程度就是检验译名质量优劣的标准.

达斯汀·霍夫曼和汤姆·克鲁斯主演的RainMan是第六十一届奥斯卡金像奖最佳影片,该片还获得了第三十九届柏林电影节金熊奖,片中真挚动人的手足之情感动了评委的同时,也征服了观众.片名很古怪,源于主人公雷曼(Raymond)咬字不清,总是把自己叫成“瑞曼”,在英文里就写成“RainMan”,字面上直译,就是“雨人”,显然,这一译名会使观众不知所云,吸引力大减,另一译名《手足情未了》,弥补了此方面的缺憾,通俗易懂,又介绍了影片的剧情,观众对影片的内容一目了然.

杰米·福克斯于2004年荣获奥斯卡影帝的影片Ray是一部传记电影,以开创了节奏布鲁斯音乐的美国灵魂音乐家、钢琴演奏家雷·查尔斯为创作原型.雷·查尔斯是美国黑人音乐界的泰斗,是与猫王普雷斯利和甲壳虫乐队这样影响一代人的音乐人可以相提并论的人物,对西方流行音乐有所了解的人对他是比较熟悉的,但对普通观众来说,情况并非如此,片名直译为《雷》就难以使中文背景下的观众产生共鸣,译为《灵魂歌王》,介绍了主人公的身份和影片的题材,一举两得,观众的接受就变得轻松、容易.

再看另一部传记影片Patton,该片是美国导演福兰克林·沙夫纳1970年以真人真事为依据拍摄的军事传记片,获得了第43届奥斯卡奖七项大奖.乔治·巴顿(GeeSmithPatton)是美国陆军四星上将,是第二次世界大战中著名的美国军事统帅,作战勇猛顽强,重视快速进攻,有“热血铁胆”之称,是第二次世界大战中一颗耀眼的军事明星,这样一位在美国家喻户晓的传奇人物在中国的知名度并不高,片名直译为《巴顿》就不如增译为《巴顿将军》,介绍了主人公的身份和影片的类型,利与观众接受.

英文电影进入中国市场,面对的观众群体来自中文背景,译名就要充分考虑他们的“接受效果”,译者的水平再高,原片名再经典,如果译名不能被观众顺利“接受”,翻译效果也就得不到体现,这也正是观众“接受”的重要意义.因此,接受美学给我们的启示就是:把观众的“接受效果”放在首位,观众的“接受”程度是译者在翻译过程首先要考虑的问题.

鬼才导演蒂姆·波顿的代表作TheNigareBeforeChristmas译为《圣诞夜惊魂》,动作惊悚片TheRock译为《勇闯夺命岛》,基努·李维斯1994年主演的惊险片Speed译为《生死时速》,都是在充分考虑了观众的接受效果后产生的佳译,原片的核心元素和商业价值体现得淋漓尽致.

2、实现对观众“期待视野”的顺利“超越”

“期待视野”是接受美学中最重要的概念之一,是指在文学接受活动中,读者原有的各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的欣赏要求和欣赏水平,它是文学接受的发生阶段特有的一种读者心理状况,是一种迫切求知的心理状态.在接受过程中,读者总是带着自己原有的生活经验、文化知识和审美能力等去审读文本,如果读者的阅读感受与原有的“期待视野”一致,读者便感到作品缺乏新意和刺激而失去兴趣,如果作品超出他们的“期待视野”,读者就会产生“期待”.好的译名对观众的“期待视野”应该有所超越,这种“超越”可以有效拓展观众的“期待视野”,提高他们的审美水平.WhileYouWereSleeping是拍摄于1995年并在全球获得近两亿美元票房的爱情片,直译为《当你沉睡时》显得简单直白,编译为《再见钟情》,就超出了观众的心理期待,为什么不是《一见钟情》呢?爱情中的猜测和游移使观众对剧中人尴尬复杂的情感充满好奇[5].出乎意料,意味深长的片名“超越”了观众的“期待视野”,深深吸引了观众,顺利地实现了译名“接受”.3、引领观众填充“意义空白”

接受美学用“空白”和“不确定性”来说明文本与读者接受 340;关系,伊塞尔强调“空白的东西导致了文本的未定性”,文本有很多“空白”,当读者用自己独特的体验和想象将作品中的“空白”填充起来,作品中的“未定性”才得以确定,文学作品的审美价值才得以实现[6].在翻译英文电影片名时,译者要有意识地引导观众去填补其中的“意义空白”,调动他们的思考积极性.根据罗伯特·詹姆斯·沃勒的同名小说改编的影片TheBridgesofMadisonCounty直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名显然是缺乏吸引力的,译为《廊桥遗梦》,令人回味无穷.桥在各种建筑中最能引漫联想,从古至今不断有动人的爱情故事在桥边发生,西湖的断桥,绍兴的春波桥,陕西的蓝桥,牛郎织女相会的鹊桥,徐志摩的“康桥”无不如此.长“廊”一样的桥象征年复一年的缠绵思念;“遗”代表着失落和遗憾;“梦”告诉我们片中男女主人公的爱情只能是一种梦想.最终理智战胜了情感,现实击败了浪漫,更多的思考留给了观众.片名中的每一个字都可以引发无尽的联想,观众尽可按照自己的理解去填充其中的“意义空白”[7].

BeforeSunrise和BeforeSunset是美国影坛著名的独立影人理查德·林克莱特分别于1995年和2004年拍摄的爱情电影,译为《日出之前》和《日落之后》,影片浪漫的诗意丧失殆尽,而译名《爱在黎明破晓前》和《爱在日落黄昏后》则将影片浪漫、美丽而伤感的气质体现出来,令观众感受到浪漫的爱情与不如人意的现实之间的巨大落差,结合剧情更是让人感慨人世间本该多一些浪漫,少一些索然无味的生活,遗憾的是大部分人早已成了现实的俘虏,他们背负着沉重的生活压力,早已忘记了什么是浪漫.观众仅看片名就可以产生丰富的联想,译名存在着丰富的“意义空白”,观众有足够的空间去想象、回味、甚至创新.

三、结语

电影片名本身就具有广告效应,具有重要的宣传作用,接受美学视阈下的英文电影片名汉译充分考虑观众的“接受效果”、“超越”观众的“期待视野”,引领观众填充“意义空白”,利于观众“接受”,对于扩大影片的市场影响,推动国际电影文化交流具有重要的意义.

类似论文

翻译模因视域下的英文电影片名汉译

[摘 要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国 这些影片不仅丰富。
更新日期:2024-1-2 浏览量:8442 点赞量:3673

英语电影片名汉译的美学特征

[摘 要 ]随着中西方文化交流的不断深入,许多优秀的英语电影不断被引进到中国市场 这些英。
更新日期:2024-6-14 浏览量:81515 点赞量:18233

目的指导下的英文电影片名翻译

摘 要随着跨文化交流的不断深入,电影作为一种文化载体正发挥着越来越重要的作用 近年来,有关。
更新日期:2024-4-18 浏览量:57601 点赞量:13434

英文电影片名翻译问题

摘 要:电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分 文章通过分析大量英文电影的汉语译名,提。
更新日期:2024-5-4 浏览量:11432 点赞量:3633

接受美学视角再看英语电影片名汉译策略

随着中外文化交流的日益密切,越来越多的欧美影片流入中国市场并受到中国观众尤其是年轻观众的追捧与喜爱 诚然,一部优秀的影片之。
更新日期:2024-7-19 浏览量:96159 点赞量:21726