功能目的理与旅游英语翻译

【摘 要】随着我国社会主义现代化建设迅速发展和对外交流的日益频繁,我国应用翻译市场急剧扩大,应用翻译在翻译总量中所占的比例越来越大,已经成为翻译实践的主流.但是我国对应用翻译的研究还不够深入,这种情形与它的发展态势不相适应.本文以德国功能翻译理论,探讨译文在目标语环境中的功能及根据不同文本功能所采取的翻译策略.

【关 键 词】功能目的理论;翻译;旅游

一、什么是功能翻译理论

“功能”是指注重于文本或翻译的功能,而“功能主义”泛指用功能的方法研究翻译的多种理论.德国学者克里斯蒂安·诺德曾给功能翻译理论下过定义:“翻译的功能主义就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究”.功能翻译理论是采用这种这类研究方法产生的多种理论的一个广义术语.

德国的功能翻译学派为当代功能翻译理论的主流.德国的翻译研究自16世纪开始,在19世纪得到施莱尔马赫,洪堡等理论大师的继承和发扬;到了20世纪,它继续体显现着德意志学人热衷于翻译理论研究的基本特色.20世纪60年代在德国发展起来了较有影响的翻译理论流派——莱比锡学派.它的基本观点是:翻译中必须严格区分不变因素即认知和可变因素即实用因素,翻译理论可以借助转换生成语法和符号学.该派和布拉格学派在翻译主张上的共同点是都认为翻译必须考虑语言的各种功能.

和莱比锡学派紧密相关的功能派针对语言学派等重形式的翻译理论的薄弱环节,提出重社会文化及交际功能的翻译目的理论.翻译目的论是以人类行为为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,翻译是在译者的作用下,以原文文本为基础,有明确的目的和意图的跨文化的人类交际活动.在目的论的定义中,翻译不再是一种语言到另一种语言的文本形式转换,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动.它是从源文化到目标文化的一个连续体,两者之间的任何对应方式都是可能的翻译.这样一来,目的论便大大拓宽了翻译的范围,也大大增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据,从而把译者从直译的羁绊中解脱出来.

二、功能目的理论与应用翻译

功能目的理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,翻译标准多元化使功能更贴近实际,因为在翻译实践中,单一的翻译标准并不能囊括一切,而功能目的理论在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理办法,把译者从“信”的束缚中解脱出来,有利于译者发挥自己的主观能动性.同时,就应用文体翻译具有现实的,甚至功利的目的性而言,它要求译文在最大限度上达到并满足预期的目的.因此,把功能目的理论应用于应用翻译中具有较高的科学性和可操作性.

功能目的论对指导整个翻译实践,包括文学翻译和应用翻译,都提供了客观,可行的原则和标准.从翻译的性质而言,应用翻译是按社会或个人认知需要,在具有不同规格的符号系统之间所做的信息传递的过程.从职业而言,应用翻译旨在提供信息,属于第三产业中的信息服务业.既然是服务业,应以满足顾客或委托人的需求为宗旨.顾客或委托人属于不同行业,要求提供不同内容和不同形式的语篇.译者很少有根据自己的偏爱选择原本的机会,即使是同一原本,不同的委托人也可能提出不同的翻译要求.


翻译的目的决定翻译的策略,也决定译本的体裁或类型,所以翻译是在原本的基础上产生功能恰当的文本,而不是等值的译本,实际上就是原本在译语语境中的重新定位.

从功能上看,文本功能主要有“表情”,“操作”和“感染”三种,但一个文本的功能很少是单一的,更多的情形是一种功能为主,几种功能兼而有之.文本作为表现作者动机的产品,在它被读者接受之前,只能算是一个半成品,只有被读者接受,交际行为才算完成,文本的功能才被确定.因此,翻译时需要根据译文的预期目的,采取相应的方法策略.翻译作为一个以实现某种特定功能为目的的文本创作过程,它始终与原语文本在语言结构上保持着某种关系.但这种关系的紧密程度如何则要根据译文功能来确定.

应用类文本的特点可以概括为“实用性”.它面向现实世界,以传达信息和施加影响为主,起着指导,警示,宣传,劝导,鼓动等实用功能.应用翻译的译文预期目的,通常为使上述实用功能在译语中得到完美实现.在应用类文本中,文本类型,,即每种文本相沿成习的遣词造句特征,作为特定文化产物的个性表现的较为明显.如菜谱,汉英两种语言在句法结构上便带有各自不同的显著特点,英语中是祈使句,汉语里是无标志被动句.

由于应用翻译都有现实,具体的目的,要求译文达到某种预期的功能,目的和功能是应用翻译的依据和依归,而功能目的论的理论核心也在于翻译的目的和译文的功能.因此,应该说功能目的论与应用文本的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用.

三、功能目的理论指导下的旅游英语翻译

旅游业是当今世界上最大的文化服务产业,而中国将成为本世纪最大的游客接待国.目前,在中国国民经济发展中,旅游业已经领跑第三产业,不少地区在制定旅游发展规划时,都希望通过旅游业来促进和带动当地社会与经济的发展.因而,如何全面提升中国的旅游内涵和管理水平,充分挖掘旅游文化与资源,提高旅游英语翻译水平,更有效的为世界旅游事业服务.

随着中国对外开放的进一步深化和旅游产业的蓬勃发展,如何让向海外游客推销旅游品牌,准确传达旅游资料信息,让外来游客了解中国旅游景观的文化底蕴,更好的将中国文化推向世界,也就成了旅游战略中的一项重要内容.目前,旅游宣传资料方面介绍各民族风情旅游的画册和资料严重不足,另一方面,旅游宣传资料的翻译存在较多的误译.

有些宣传材料,在翻译时并没有完全按照英文的行文习惯,字对字的直译,没有译出地道的英文,而是中国式的英文.这些错误会误导外国游客,无法达到吸引游客和传播中国文化这一目的.有些误译是由于不了解文本的文化背景而导致的,也有由于译者粗心或英汉双语能力不强而到来的错误.

我们知道,中国旅游宣传资料的功能主要是向潜在的旅游者介绍和宣传中国古老的文明和独特的文化,以引起他们对中国文化的深厚兴趣,刺激起他们来中国旅游的动机.因此,翻译旅游资料有两个目的:一是吸引游客参观,二是传播中国文化.所以翻译旅游资料时,根据功能翻译理论,译者必须遵循目的法则,连贯法则和忠实法则,忠实的传递信息,为吸引 游客和传播中国文化这一目的服务.

四、结语

旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用.在翻译过程中,如何做到让海外游客在欣赏我国名山大川之余,更能领略到悠久的历史文化,加深他们对中华民族五千年文明史的认知和了解,是每一位旅游资料翻译工作者追求的目标.在旅游宣传资料的翻译实践中要遵循目的法则,连贯法则和忠实法则这三个法则.注意跨文化,跨时空交流中的语内翻译和语际翻译,忠实的传递信息,为宣传中国旅游景观的文化底蕴这一目的服务.而注重翻译“目的”和“功能”的功能目的翻译理论无疑对如何实现这一目标有着借鉴和指导意义.

【参考文献】

[1]陈莉萍.专门用途英语研究[M].上海:复旦大学出版社,2000.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]郭来福.从功能翻译理论角度谈旅游文化与汉英翻译[J].邢台学院学报,2005(2).

[4]林本椿.漫谈汉英实用翻译[J].福建外语,1997(1).

[5]李.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

类似论文

功能派翻译理和旅游英语翻译

摘 要:功能派翻译理论认为翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本 它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求。
更新日期:2024-12-24 浏览量:156322 点赞量:33378

旅游英语翻译中的创造性

【摘 要】加入世贸经济组织以来,我国社会经济的有了很大的发展,极大地促进了我国旅游业的发展 由于各国经济贸易往来日。
更新日期:2024-4-7 浏览量:10818 点赞量:3586

旅游英语翻译的跨文化交际

摘 要:旅游是一种跨文化交流活动 文章旨在从跨文化交际的视角来研究旅游英语翻译 旅游英语地道的翻译不仅有助于游客了。
更新日期:2024-2-12 浏览量:31675 点赞量:7988

对我国旅游英语翻译的问题

[摘 要]随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要,误译不仅会导致误解,甚。
更新日期:2024-5-18 浏览量:69267 点赞量:15616

功能对等理在商务英语翻译中的运用

摘 要:商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则 其中包括语义信息的对等、文化背景。
更新日期:2024-5-5 浏览量:13853 点赞量:4808

跨文化交际背景下的旅游英语翻译

摘 要:随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,跨文化交际背景下的旅游英语翻译活动也日益增多 由于和。
更新日期:2024-4-18 浏览量:58101 点赞量:13683

旅游英语翻译中的创造性

摘 要:随着经济全球化发展,促使我国旅游业进一步走向国际化 英语翻译在旅游发展中有着至关重要的作用,本文将对旅游英语翻译&。
更新日期:2024-4-8 浏览量:11079 点赞量:3677