系统功能语言学语境理看城市旅游宣传口号英译的零翻译

摘 要:本文首先对系统功能语言学语境理论做全面的介绍,并以此为理论依据,结合成都市旅游宣传口号英译的实例探讨该理论对其英译的指导作用以及阐释零翻译在城市旅游宣传口号英译中的运用.

关 键 词:系统功能语言学;语境理论;零翻译;旅游宣传口号

1.引言

随着社会经济文化的日益发展和世界全球化进程的加快,旅游在人们生活中扮演着重要的角色.越来越多的外国游客来到中国.同时,旅游业的竞争也日趋激烈,为凸显特质,形成竞争比较优势,各地都把旅游宣传口号当成竞争中的一把利器.面对越来越多的外国游客,各城市旅游宣传口号的英译显得尤为重要.语境是系统功能语言学研究中一个非常重要的概念.系统功能语言学创始人Halliday强调通过对具体语篇的研究来探讨语言的性质,重视语境对语篇的意义和作用.本文拟以该理论为视角,探讨其对城市旅游宣传口号英译的指导作用,解析零翻译在城市旅游宣传口号英译中的运用.


2.系统功能语言学语境理论

系统功能语言学的创始人韩礼德从上世纪60年始重点研究语境变量的分类以及这些变量与语义结构之间的关系上.他逐渐把语境看作是语篇之外的情景因素,而不再包括语篇内部的上下文.他认为情景语境模式与“语域”有密切的联系.韩礼德用语域来指语言在不同的语境中受不同情景因素支配所出现的变体.(胡壮麟朱永生张德禄李战子2005)韩礼德指出,影响语域变异的情景因素可归纳为三个变量:话语范围,话语方式和话语基调.(朱永生2005)话语范围指社会行为,即‘到底发生了什么’.用更通俗的话讲,话语范围指的是交谈的场地以及话题等情景因素.话语范围对词汇的选择有很大的制约作用.话语基调指角色结构,即‘谁参与了’.参与者的特性是什么,他们的地位和角色:参与者的角色关系属于哪一种.韩礼德认为关系越亲密的人之间语言的正式程度越低.语气(mood)、情态(modality)、称呼(vocative)、和人称代词(personalpronoun)等都是正式程度的体现形式.话语基调有三种变量组成:权利(power),接触(contact),和情感(affection).所谓权利,指的是人与人之间的地位是否平等,涉及的因素有职业、性别、年龄、文化程度等.如果交际双方在这些方面相似或相同,双方就处于平等的地位.如果一方比另一方占据优势,那么占据优势的一方在话语活动时则处于主动的、支配性的地位,相对的另一方则处于被动和受制约的地位.这种不平等无疑会影响词汇和句型的选择,随着词汇和句型选择的差异必然对语篇的总体结构也会产生一定的作用.但是平等与不平等也是一个相对概念,在有的情况下双方可以相互转换.所谓接触,指的是交际双方是否经常联系.因权利因素的悬殊而带来的距离感可以因为双方频繁的接触在一定程度上抵消.所谓情感,指的是一个人对某个人某事投入情感的程度.可以通过投入的感情的多少在一定程度上平衡因权利因素带来的不平等和接触因素.(朱永生2005).话语方式指符号结构,即语言在某一具体的社会活动中在起着怎样的作用.话语方式指的是语言扮演了一个什么角色,在具体的情景中参与者希望语言为他们做什么:在一定语境中它们的作用是什么.它所能采取的渠道和媒介包括是口头的(spoken)和书面的(written),但有也可能是介于口头和书面之间的.系统功能语言学者从社会的角度诠释语言与意义,把语言看作一个多层次的符号系统,认为语义系统中的选择受到语境的制约,因此强调把语境作为语言理论的重要组成部分.根据Halliday的观点,语境和语言之间是体现(realization)关系,具体的情景语境通过语言选择来体现.(巩湘红,常晨光,2011)

3.城市旅游宣传口号英译的零翻译

旅游业的发展在经历了资源导向――市场导向――产品导向后,目前正处于形象驱动阶段,由于宣传口号在塑造旅游目的地品牌、传播形象、营销推广中发挥着巨大的作用.旅游宣传口号必须传递目的地与众不同大的特质,形成独特卖点,认为最有效的口号应具备以下特点:简明性、大众化和富有韵律感.(马东跃,2011)零翻译的概念是邱懋如教授在《中国翻译》2001年第1期发表的《可译性及零翻译》一文中首次提出的.这篇文章的目的在于证明一切都可以翻译.零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语.这包含两层意思:(1)故意不译源语中词汇的意思;(2)不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语(邱懋如,2001).简言之,零翻译就是一种不译之译的翻译活动,也是一种可译却故意不译的翻译技巧.零翻译的功能是,对源语信息意义故意零处理,从而造成该信息在目的语中形式上的陌生化或者意义上的空缺.

成都是全国历史文化名城,先后被评选为“中国最佳旅游城市”、“中国优秀旅游城市”,每年吸引着大批的国内外游客.接下来本文将运用系统功能语言学的语境理论,以几个成都市旅游宣传口号的英译为例分析其中的零翻译现象.

(1)成都,一座来了就不想离开的城市Chengdu:AnAttractiveResidence

(2)宽窄巷子,最成都KuanandZhaiAlley,ChengduTaste

(3)财富之城,成功之都Chengdu,CanDo

(4)成功之都,多彩之都,美食之都SuccessCity,DiversityCity,GourmetCity

以上4个例子中都存在零翻译的现象.第一句中的“一座来了就不想离开的城市”在它的英文翻译中是完全省去了做了零翻译的处理.第二句中的“最成都”的“最”字也是做省去没有体现在它的英文译本里.第三个例子的英文译本同样将“财富之”和“成功之”略去没有做翻译.第四句的英译文则同样省去了三个“之”字未做翻译.就社会过程的性质而言,在上述的例子都是就成都这个城市与旅游相关的宣传口号.就话题本身的性质出发,应该是非技术性的.因为话语范围对于语篇语态(voice)的选择有着一定的制约作用,由于是非技术性的,所以被动语态应该少用.上述英译中都没有运用被动语态.就话语基调而言,以上话语是应该是全体成都人对所有非成都人所讲的.应该是一种主人与客人之间的关系,应该是亲密的、热情的.话语的发出者作为成都的主人,相比还没有到过成都的客人而言应该是处于优势的.但在情感方面,话语发出者投入的感情多,可以在一定程度上弥补因权利因素带来的不平等,弥补接触因素的不足.在话语方式方面,话语发出者的目的是希望通过上述宣传口号达到宣传城市,吸引游客的目的.语言属于口语在例句一中,相比较一字不落的直译成:Chengdu---acityyouwillneverwanttoleeonceyoue.或是Chengduisacitythatyouwilldecidetostayafteryoue.例句中的英译采取了零翻译的技巧,省去了繁琐冗长的一个句子,取而代 之是一个意简言骇的名词短语.它使得整个译文的读者对成都的印象更加直接、一目了然,从而达到话语发出者希望通过话语达到的目的.在例句二中,对于“最”字的翻译,同样采用了零翻译的处理方式.英译版本中的“ChengduTaste”将汉语版本中“最成都”中“成都“这个被形容词化了的名词重新还原成名词属性并加上“Taste”以更好的表达“最成都”的韵味,使话语的接受者更容易明白话语的主题,以及整句想要表达的含义.

4.结论

世界范围内旅游业的蓬勃发展促进了各国文化的交流和融合.由于各国在文化、历史、地域上的差异,在中国城市旅游宣传口号的英译中不可避免的出现了零翻译这一现象.论文在对系统功能语言学语境理论进行介绍的基础上,着重探讨了零翻译在城市旅游口号英译中的应用.经过分析不难看出该理论对宣传口号的翻译有一定的指导作用,同时对其中的零翻译现象也有一定的阐释作用.

类似论文

系统功能语言学视角下的德语广告语

[摘 要]广告日益成为商品经济时代商家推销产品和消费者获取信息的重要媒介,为商家和消费者的交流和沟通。
更新日期:2024-12-23 浏览量:157566 点赞量:34024

跨文化视角探析三亚旅游文本的英译

摘 要:海南国际旅游岛建设背景下,三亚以其独特的自然和文化资源,吸引众多国外游客 本文从跨文化角度,对三亚旅游英语文本。
更新日期:2024-8-26 浏览量:108712 点赞量:24088

文本类型理观照下的红色旅游景介英译

[摘 要 ]文本类型理论有助于客观地分析文本的功能,从而采取适当的翻译策略 从文本类型理论入手,结合“信。
更新日期:2024-11-16 浏览量:144829 点赞量:31560

旅游宣传资料中的文化其翻译

摘 要:随着世界经济与科技的飞速发展,中国与世界各国的交流日益频繁,越来越多的外国游客来到中国观光旅游 为了。
更新日期:2024-6-3 浏览量:13637 点赞量:4402