英文标识语的翻译错误和影响调查

摘 要:本论文理论联系实际,分析了英文标识语的特征,种类,存在错误等方面,并通过调查多国在华人士,得到了他们对此问题看法的第一手材料.本论文的目的是唤起人们对错误英文标识语的关注,从而找到解决问题的方法.通过调查与分析,笔者发现英文标识语中的错误现象十分严重,其中有拼写错误,语法错误,中式英语等等.经过分析数据,综合外国友人的意见,笔者提出了以下建议:在树立公示语牌时应先询问英语国家人士;译者在翻译时应采取更加认真和负责任的态度;政府应与公民共同解决这一问题等.

关 键 词:英文标识语特征种类错误调查

1.介绍

随着2008年奥运会和2010年世在中国成功举办,越来越多的外国人来到中国.为了欢迎他们,中国政府开始净化空气和街道,建设世界一流的体育场馆,控制蔬菜和水果的质量.但这些硬件的提高是远远不够的,我们还需要软件的提升,因为它可以显示一个国家的本质和内在能力.而标准的国际语言环境正是重要的软实力之一.在某种程度上,中国是否可以建立有利的国际语言背景对于其今后发展至关重要.英文标识语为外国人在中国生活工作提供了极大的便利.为了实现建设国际大都市的目标,中国必须规范基础设施,运输系统以及旅游地点等地英文标识语的书写.


2.英文标识语中存在的典型错误类型

2.1拼写错误

例如:“月光旅馆(MoonHotel)”被拼写成了“MoonHotle”;在银行“储蓄(Sing)”被拼写成了“Siny”.

“上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游.”翻译成了

“doyougoafterlandingyangshuodockElectriccanswilltakeyoutohaceabeautifultrip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该是“he”.

2.2语法错误

例如:“旅游箱包”—“TouristCaseandBag”应该是“TouristCasesandBags”,“男式服饰用品”—“Man’saccessories”应该是“Men’saccessories”.

“停车场”被翻译成了“Park”,and而正确的翻译应为“Parking”.

“她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Herbeautifulmadethebrightworlddim.”应该是“Herbeautymadethebrightworlddim”.

2.3中式英语

例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“PleaseKeeptheEnvironmentsanitation”.这是典型的中式英语.正确的翻译是“PleaseKeepthePlaceCleanandTidy”.

“公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅.应该被翻译成“Restroom”或者“Men’sroom,Women’sroom”.

2.4文化误读

例如:“民族园”istranslatedas“RacistPark园”.种族在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有的人,这样翻译是十分不妥的.

“茶艺表演”—“TeaSkillPerformance(茶技表演)”.在中国,茶是很重要的.在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要良好的氛围的.如微风、月光、乐器的美妙旋律等.如果“茶艺”被翻译成了“teaskill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能"意味着一种借助或不借助工具某事的能力.为了让外国人获得茶艺的本质,最好把它译为“TeaArtsPerformance”.

3.对外国友人的实地调查

总共,作者在北京外国语言书店调查了53名外国友人.其中,11名来自美国,10名来自英国,6名来自法国,4名来自德国,3名来自瑞士,3名来自芬兰,3名来自丹麦,3名来自意大利,2名来自比利时,2名来自荷兰,另外来自波兰、加拿大、俄罗斯、瑞典,土耳其,印度各1名.

下面是调查问卷的统计结果:

1)大多数外国人认为英文公共标识很重要,他们依赖这些标识(38%)或部分依赖这些标识(58%).

2)不幸的是,在公共标识中存在错误中,最常见的错误是错误的字词(51%),但调查期间,外国朋友还告诉作者一些其它的错误,如语法错误或"$"等用法错误.

3)令人失望的是错误无处不在.除了地铁(11%)、街道(30%)、百货公司(34%)等地出现标识错误以外,这些外国朋友还告诉作者很多其他地方(40%),如旅游景点、宾馆酒店、广告、商店、公园、博物馆、餐馆、酒吧.

4)幸运的是,并不是所有的外国人(45%)都认为这些错误将损坏中国的声誉,他们认为这些错误是可以理解的,因为毕竟中国不是一个说英语的国家.然而,这并不意味着我们可以放纵这些错误.正如很多外国人建议的那样,我们可以邀请那些英语母语的人在标识发布之前仔细检查.

5)超过4名外国人呼吁建立更多的英语公共标志.一名美国人告诉作者不正确的公共标识不是真正的问题,真正的问题是公共标识的不足.他说,一些外国人可能因为没有足够的公共标识街而迷路.因此他希望可以建立更多的公共标识.

4.修正方法

错误的英文标识像“文化垃圾”一样,会对中国的国际形象产生恶劣的影响,所以我们一定要将其纠正过来.结合英文标识语错误成因分析与外国朋友的意见,作者提出以下建议:

4.1邀请优秀翻译人员进行翻译并再发布以前让以英语为母语的人士进行修改.新的英语公共标识的拼写,语法,表达等应符合英美常见的用法.

4.2政府的文化处应设置特定的委员会,以监督检查英文公共标志的书写.此委员会应由杰出和负责任的专家组成.

4.3修补受风雨侵蚀而破碎的公共标志,如一些字母的缺失.树立更多的英文标识语,以更好的为外国友人提供帮助.

4.4如果只依赖政府纠正错误的英语公共标识是远远不够的,这项活动更应呼吁民众的合作.相关部门应建立特定的渠道让民众参与进来,有效改进英文标识语中的错误.

5.总结

众所周知,规范的英文标识语对来中国的外国朋友非常重要,因此,标识语应该是简洁,易懂的.通过分析,论文阐述了英文标识语的特点、类别和错误类型.拼写错误、语法错误,中式英语等错误将损害中国国际形象.通过对53名外籍友人的调查,本作者获得了其对错误标识语看法的第一手材料,并由此提出了解决方案.

类似论文

对唐山市市内标识语翻译情况的调查

作者简介: 黄亚楠(1985-),女,硕士,河北联合大学轻工学院,研究方向:社会语言学 笪振静(1986-),男,汉族,硕士。
更新日期:2024-12-8 浏览量:22634 点赞量:6554

交际翻译理背景下英文公示语的翻译策略

摘 要 :纽马克提出交际翻译理论与语义翻译理论 交际翻译并不是一种极端的翻译策略 交际翻译的关注点是目的语读者,&。
更新日期:2024-1-20 浏览量:22360 点赞量:6710

评价理在英文影视语篇翻译中的应用

摘 要:本文以影视语篇分析为切入点,分析英文影视语篇翻译中评价理论的应用价值,开拓评价理论的应用领域,并为英文影视。
更新日期:2024-9-5 浏览量:18598 点赞量:5740

解决翻译中文化差异的有效方法――语用翻译

摘 要 :语言作为文化的载体具有文化性,从而使翻译成为一种跨文化交际活动,同时,不同语言文化的差异也成为有效翻译的障碍 语用翻译。
更新日期:2024-8-27 浏览量:110146 点赞量:24796

河北旅游景区公示语汉英翻译问题

【摘 要】河北省有着丰富的文化遗产、历史名胜,吸引着越来越多的国外游客到中国河北旅游,为此景区公示语的汉英翻译显得。
更新日期:2024-4-21 浏览量:58295 点赞量:13690