英文电影片名翻译中的文化差异

作者简介:陈婷婷,(1990-),女,辽宁绥中人,沈阳师范大学外国语学院,主要从事英语翻译方向研究

(沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110034)摘 要:英文电影既是一种商品,也被看做是促进文化交流的重要手段.电影名最直观地反映了电影的内容,是电影的商标.因此,成功的英文电影名翻译极其重要.电影是文化的载体,它蕴含着各个民族不同的文化背景及传统.英文电影名的翻译既是不同语言间的相互转化,也是不同文化间的相互交流.在翻译的过程中,文化差异很大程度上影响了英文电影名的转化

关 键 词:电影名翻译;文化差异;交流

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)04-0000-01

随着改革开放政策的实施以及国际交流的不断加深,大量的英文电影涌入中国市场.好的电影名翻译会在观众和电影之间架起一座桥梁,因而显得尤为重要.电影片名的作用不可小觑.它能传递信息,展现美感从而达到吸引观众的目的.因此,成功的电影片名翻译在英文电影的宣传和推广中起着关键的作用.

近些年来,许多学者开始研究英文电影片名的翻译.在研究过程中,一些问题接踵而至,而最关键的问题在于文化差异.电影艺术中包含着丰富的民族文化和美学特征.因此,英文电影名的翻译是不同文化背景下的一种交流活动.每个民族都有其自身的文化寓意.一方面,它代表着一个民族的历史和文化背景.另一方面,它也涵盖了人们的生活观点,生活方式和思维模式.翻译是一种来自于不同文化背景,社会环境和思维方式中词句间的对话.总之,翻译不会独立于文化而存在,因为翻译的核心就在于文化交流.要成功的翻译好英文电影名,上述的文化问题应该引起翻译者们的重视.总体来讲,文化差异表现在如下几个方面.

一、文化寓意不同

不同文化背景下的人们有其对于事物自己的理解.对于同一事物的看法,不同的民族的观点也不尽相同.龙在中西文化里有着不同的寓意.在中国,龙来自于神话传说.在古代,龙是王权的象征.在中华文化里,龙是天子,中华民族更是龙的传人.然而,在西方国家,龙被看作是邪恶的物种.它会喷火并摧毁人类的家园.

电影名“AmericanBeauty”也是一个例子.“Americanbeauty”在美国指的是四季开放的蔷薇花.传说,一位爱神摘了一朵白色的蔷薇花送给自己的爱人.由于他既紧张又兴奋,不小心被蔷薇花的刺伤到手指,白色的花瓣被鲜血染红.他的爱人深受红色蔷薇花的感动,也回报给他无限的感激之情.此后,美丽而神圣的蔷薇花,尤其是红蔷薇成为了爱情的象征,并被看做是送给情人最好的礼物,电影《美国丽人》把美丽的姑娘比作蔷薇并通过蔷薇来传达爱情.它把蔷薇与美人相结合.因此,译名《美国丽人》和《蔷薇花》成为了两难之选.

二、思维模式不同

语言和文化的产生于人类的生活环境息息相关.显然,中西方国家的地理和气候条件不尽相同.比如,中国人常说“一江春水向东流”,而在西方国家,河流都是从东南流向西北最后汇入大海.再如,由于地理环境的影响,美国人常用词组“fromseatosea”来形容整个国家.而中国却无类似的形容词语.

不同的生活方式,地理环境以及生理上的差异决定了不同的思维模式.中国人的思维模式是整体和抽象的,而西方人是部分和具体的.对于电影片名,中国人注重的内容具体,形象生动.然而,英文电影名一般都是简明扼要,以主要角色的名字,事物或地点命名,如Casablanca,JaneEyre,Chicago,和HarryPotter.

思维方式的不同导致了同样的词语在中国和西方的含义也不同.FirstWivesClub曾被译为“大老婆俱乐部”.在中国古代,一个男人可以取多个女人,但只有一个能被称作是他的妻子,其余的则被称之为“妾”.而在英语中,“firstwife”指的是男人所娶的第一个女人,它和中华文化中的“妾”毫无关联,因为英语国家向来都是一夫一妻制.这部电影是关于一些被薄情寡义的丈夫抛弃的女人们.另一种翻译“发妻俱乐部”更加贴切电影内容.再如,美国经典电影TheThirdMan起初被译为“第三者”.许多中国观众以为这是一部婚姻.而事实上,这部电影是关于车祸现场的第三个目击者.根据电影情节,“目击者”和“黑狱亡魂”的翻译版本更为合理.

三、审美观点不同

作为一种普遍的社会文化现象,审美观点是在人类文明的不断发展中培养出来的.不同的文化背景形成了审美多样性.因此,译者们要深入了解电影的美学精髓,再把这种美学感受传达给观众.在组词的方式上,汉语注重的是生动具体,和谐统一.例如,CityLights被译为“城市之光”,这非常贴合于中国人的审美观点.对于一些形象的审美上,中华文化不同于西方文化.在传统中国文化里,芙蓉总是与美丽迷人联系在一起.因此“BathingBeauty”被译作“出水芙蓉”,十分符合中国人的品味.


综上所述,文化差异会对英文电影片名造成影响.在翻译过程中,译者不仅要熟练于英语的运用,更要了解东西方文化的差异,从而把英文电影片名翻译成适合于中华文化的电影片名.

类似论文

英文电影片名翻译的原则与方法

摘 要:本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的三个原则,即经济效益原则、信息原则、审美原则,并概。
更新日期:2024-11-2 浏览量:19979 点赞量:5809

英文电影片名翻译策略

[摘 要]在电影名的翻译中,翻译者要综合考虑到多种因素,不仅要实现文化意象的重构,还要针对两国语言和文。
更新日期:2024-6-8 浏览量:12894 点赞量:3876

翻译的目的英文电影片名翻译

【摘 要】随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现 20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论 以文本目的为翻译过程。
更新日期:2024-7-15 浏览量:93632 点赞量:20629

目的指导下的英文电影片名翻译

摘 要随着跨文化交流的不断深入,电影作为一种文化载体正发挥着越来越重要的作用 近年来,有关。
更新日期:2024-4-18 浏览量:57433 点赞量:13371

英文电影片名翻译问题

摘 要:电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分 文章通过分析大量英文电影的汉语译名,提。
更新日期:2024-5-4 浏览量:11264 点赞量:3570

中英文电影片名翻译看中西文化差异

摘 要:随着中国经济的进一步发展,越来越多的美国大片被引入中国,成为中国老百姓休闲娱乐的一道大餐。
更新日期:2024-6-12 浏览量:82097 点赞量:18621