中国古代建筑资料法译现状探究

摘 要:中国古代建筑,世界建筑史上的一大瑰宝,代表着中国乃至东方的建筑灵魂,久为世人所称道.意欲了解中国古典文化,从建筑开始是一个不错的尝试,因为它不仅有感官上的惊叹,更蕴含了中国古典文化深刻的内涵,我们从中国古建筑的法译入手,分析中国古代建筑对法传播的方式与特征,以期更好地将中国古典文化发扬光大.


关 键 词:中国古代建筑;文化;法译

建筑,是人类文明发展历史长河中的一个重要标记,展现中国古代文明发展历程的遗迹――中国古代建筑,不仅拥有着悠久的历史传统和光辉的成就,同时体现了中国古代人民非凡的智慧和创造力.从中国的古代建筑中,我们可以获知古代历史和文化传统,同时提高了艺术鉴赏能力.法国是西方国度里同样拥有着辉煌的古代文明的国家,其建筑艺术也达到了世界的巅峰,我们非常有必要将中国古代建筑译成法文,全面地从古代建筑的角度将中国古代的历史、文化、艺术传递给法国,以期可以展开中法古代建筑艺术的大讨论.

中国现有的古代建筑类资料,其法译方向基本分为三类:

一、旅游法语.多为游览类手册及口袋图书,如法语导游手册,旅游法语,日常法语会话等.

二、中国文化介绍.多为历史文化常识、艺术赏析类书籍的法译本.

三、专业类书籍.建筑类书籍法译本、汉法建筑类词典等.

我们在这几类书籍中选取一些典型的文章,分析其法文词汇的运用以及介绍侧重点的异同.从而在了解法译建筑类资料现有状况的基础上,分析我国古代建筑法译推介工作的现状,并探讨未来发展方向.

旅游法语

旅游类中国古代建筑资料的法译,主要是分为两个方向,其一是法语会话类书籍,书中以个别古代建筑为例,进行初步介绍性讲解,一般是以法语导游人员的口吻,对一个城市中的主要建筑类景点做以介绍.如旅游法语会话速成中,导游简略地介绍了西安这个城市,然后再对西安的明城墙作以介绍,讲解了城墙的修建年代、古代功用、基本结构,其语言为简单的法语口语形式,这类资料通常不会分门别类地介绍建筑类型、风格,也不会过多地深挖其历史、文化内涵.

例1:旅游法语会话速成――西安城墙

女士们,先生们,我们从南门登上了城墙.城墙是明代的建筑物,于明初建成,曾经作为防御工事.等城墙高12米、宽14米、周长11.80公里,呈矩形.从这里,可观赏市中心与郊区全貌.

Mesdames,Messieurs,noussommeontésparlaportedusudsurlesRemparts.LesRempartssontuneconstructiondutempsdesMing.Ilsontétéconstruitsaudébutdecettedynastie.Ilsservaientautrefoisdefortifications.等LesRempartsontunehauteurde12m.surunelargeurde14m.etconstituentunpérimètrede11.80kmdeformerectangulaire.D’ici,onjouitd’unbeaupanoramasurlecentredelilleetsurlabanlieue.

这段西安城墙的介绍,完全是口语形式,采用典型的导游人员用语,话语以面对游人讲解作为开始,句子简短,内容只需迎合普通游客的观赏需求,并且在介绍语句的结尾向游人点明观赏此景区的优势.这种导游讲解词只需提及建筑的基本概观和历史功用,达到满足普通参观者关心的大众化内容,以明确游览景区的目的即可.

诚然,导游类书籍主要以导游手册为主要编写方向,以口语表述为主要编写方式,但仍有书面性质比较强的导游类书籍.旅游教育出版社曾编写法语导游一书,书中以地区为主线,介绍中国各地的风景名胜及旅游景点,其中不乏名扬海外的中国古代建筑的介绍.此外,编写此书的目的是为了提供给导游专业学生作为教材使用,或是作为参加导游资格考试人员的指导用书,所以书中内容详尽,选取的语言也比普通的导游手册类图书措辞深刻.

例2:法语导游――西安城墙

西安城墙于明代初年在唐朝长安皇城基础上建筑而成,为我国中世纪后期著名的城垣建筑之一.该城墙用黄土分层夯筑,最底层用石灰、土和糯米混合夯打.城高12米,顶宽12-14米,底宽15-18米.等这座城墙为研究古代城市建筑技术和城市防御战争提供了实物资料.

AudébutdeladynastiedesMing,onaconstruitl’enceintesurlabasedelacitéimpérialedel’anciennecapitaleChang’andesTang,c’étaitunedespluscélèbresenceintesdelafinduMoyenAgedeChine.L’enceintefutconstruiteparcouches,lefondestfaitdumélangedechaux,deterreetderizcollant.Sahauteurestde12mètres,l’épaisseurduhautdumurestde12à14mètres,celledubasdumurestde15à18mètres.等...Cetteenceintefournitdesinformationsessentiellesàlarecherchedestechniquesdeconstructionetdesguerresdéfensivesdesvillesantiques.

此段介绍西安城墙的文字,比例1中的文字涉及的内容广,开篇即站在建筑学专业的角度,介绍城墙的土建方式,这一点是同类任一种书籍都没有采用的角度.导游人员可以说是一个杂家,他们不仅有带团过程中灵活应变的能力,无所不知的业务能力也是成为一个优秀导游人员的必备素质,所以,作为培养导游专业人员的教科书,必然要有深度、广度的全方位介绍,这本法语导游完全可以算作此类书籍中的权威之作.

中国文化介绍

中国文化、艺术类法译书籍,与旅游法语类书籍有相同之处,即书的主旨并不是单纯的建筑,而是将中国的各个方面译介到法国,其中包括建筑类的翻译.与上一类的不同之处,在于其阐述方式不再以简单的对话类文字出现,而是段落性篇章的译介.中国地理常识(中法对照)中,专辟“中国一旅”一章,讲解中国各地风景名胜,里面涉及到一些知名的中国古代建筑,其中有针对长城的介绍.

例3:中国地理常识(中法对照)――长城

长城是世界七大奇观之一,是中国古代用作军事防御的一项宏伟建筑,是世界上修建最长、工程量最大的军事性防御工程,是炎黄子孙血汗与智慧的结晶,也是中华民族坚毅、勤奋的象征.它以宏大的气势和壮美的英姿享誉世界,吸引天下的游人.等八达岭长城建于明朝,是明朝京城的北大门,在军事上非常重要.它位于北京西北部,依山而筑,城墙高7.8米,宽5.8米,可以同时让五六匹马并行通过.

LaGrandeMurailleestl’unedesseptmerveillesdumonde.Cetteimposanteoeuvrearchitecturalefut,sousl’Antiquité,érigéeàdeinsdéfensives.C’estleplusgrandouvragemilitairedéfensifaumonde,etaussiceluiquinécessitalestrauxlesplustitanesques.Néedelasueur,dusangetdelasagessedesanciensChinois,elleestlesymboledelapersévéranceetdel’ardeurautraildupeoplechinois.Connuedanslemondeentierpoursabeautéetsagrandeur,elleattiredesvoyageursvenusdesquatrecoinsdelaplanète.等LaGrandeMurailledeBadaling,aunord-ouestdeBeijing,futconstruitesouslesMing.Elleconstituaitalorslaporteseptentrionaledelacapitale,etrevêtaitdoncuneextrêmeimportancestragégique.Elleesthautede7.8metlargede5.8m,afindepermettrelepassagede5à6chevauxenmêmetemps,etserpentesurlescrêtesdelamontagne.

这 段关于长城的介绍,与上段关于西安城墙的介绍相比,更趋近于书面用语的表达方式,首先,写作时直接如题,不再出现“先生、女士”、“我们现在站在等”这样的语句.整体的语言风格更具文学性、更加能够展现出一处建筑的文化内涵.在提及城墙都具备的防御特征时,例1中用了Lesrempartsservaientdefortifications(作为防御工事),例3中用了书面语中常使用的被动语态L’oeuvrearchitecturalefutérigéeàdeinsdéfensives.(这个建筑杰作以防御为目的被建造.)去解读这个建筑杰作(oeuvre),而且ériger(建造)这个动词也是书面语中才使用的.之后又运用了leplusgrandouvragemilitairedéfensifaumonde(世界上最伟大的军事防御工程)再次运用一个形容词最高级及两个后置形容词前后修饰ouvrage(工程、工事、杰作).下文中由于法文书面语避免重复这一特点,当这个杰出的建筑再次出现时,又使用了traux(工程、工事、杰作).文中为求法语翻译过程中描绘语言的丰富,针对长城的表述,选取了三个不同的名词,这样更为长城的宏伟与神秘增添了一层文化色彩,由此可见,翻译中不同的语言表述方式反应了深刻度不同的文化背景的揭示.

中国文化常识(中法对照)中,专辟一章,讲解中国古代建筑(Lesconstructionsancienneschinoises),文中先概述建筑的文化特征及历史意义(Aperugénéral),然后分类别对中国古代的宫廷建筑(Palais)、寺庙建筑(Temples)、园林建筑(Jardin)、古塔建筑(Pagodes)、桥梁建筑(Ponts)等做了逐一的介绍,介绍文字以建筑本身的历史文化特征及外观面貌的艺术特性为主,没有针对特定建筑的介绍.

中国建筑资料的法译工作中,以上两类书籍占有的比重是最重的.

建筑类法文书籍

中国古代建筑法译图书,各类土木工程类、建筑类法汉词典,这些书籍与前两类相比较建筑专业性较强.

L’architectureancienne(中国古代建筑法译本)中,将中国古代建筑按照宫廷建筑、礼制祭祀建筑、陵墓建筑、庙宇建筑、园林建筑、民俗建筑、其它建筑类型几个方面将中国古代建筑分门别类.但其介绍形式仍是逐一选取典型的、知名的建筑做以导览式介绍.书中仅有开篇的前言部分从建筑学的视角介绍了中国古代建筑的建筑特色:木质屋架(lastructuredecharpenteenbois)、建筑整体景观(ladispositiond’ensembledesédifices)、建筑整体艺术装饰(ladecorationartistiquedel’ensemble),但所占篇幅过少,而且也没有根据具体建筑景观作逐一介绍.如果从介绍的广度来说,这本书是目前国内中国古代建筑法译本中比较新、也比较全面的一本,但就其深度而言,仍显得有些欠缺.

旅游教育出版社编写的法语导游一书中提及的古代建筑景点,通常以其建筑构造、建筑手段的实施作为讲解的开端,然后再介绍景点特色,历史及文化特征等.如例2中对西安城墙的介绍“该城墙用黄土分层夯筑,最底层用石灰、土和糯米混合夯打(L’enceintefutconstruiteparcouches,lefondestfaitdumélangedechaux,deterreetderizcollant.)”,此处的介绍方式就是按照专业建筑方式进行的介绍,虽然这是一本导游专业从业人员参考导览式工具书,但就其针对各个古代建筑景点的讲解,还是为法国人了解中国古代建筑技术提供了一定实物资料.

中国古代建筑,以其种类的繁多,历经更迭朝代的修葺,有其典型的中国古代历史、文化风貌,中国人站在这个高度上去传播我们的古代文化,可以说占尽了先机.但也正因为如此,我们还有很多方向需要探索,如中国古代建筑中建筑材料的采用、建筑技术的推广等,目前仍没有相关的法文书籍做以阐述.我们要将中国古代建筑推介到法国乃至全世界,其路途仍很漫长,中国古代建筑的法译工作要走的路还有很远.

类似论文

中国古代建筑斗拱之

摘 要中国古代建筑在世界建筑史上有着非常重要的地位,其最大特点就是采用木结构 提到木结构,不得不再提及。
更新日期:2024-7-12 浏览量:91982 点赞量:19887

中国古代音乐心理学思想的现状与前瞻

心理学思想与心理科学是两个不同的概念 一位心理学家曾指出:“心理学思想与现代心理科学,有历史发展的。
更新日期:2024-8-26 浏览量:109005 点赞量:24238

中国古代建筑结构的防震抗震性能

我国古代建筑结构的防震抗震性能,在房屋、亭台楼阁、桥梁等等的建造过程中,积累了丰富的经验,本文试图从多。
更新日期:2024-7-12 浏览量:94181 点赞量:20988

中国古代建筑的生命观

[摘 要]建筑艺术是中国传统艺术的一个重要组成部分,又是中国传统文化的物化表现形式,是人类。
更新日期:2024-5-3 浏览量:11395 点赞量:3645

传统严谨的中国古代建筑艺术风格

作者简介:刘萍萍,女,陕西师范大学美术学院2010级硕士研究生,研究方向:室内设计摘 要:我国是一个地大物博,历史悠久&。
更新日期:2024-9-28 浏览量:120772 点赞量:26399

中国古代建筑欣赏

[摘 要]随着人们生活水平的提高,越来越多的高楼大厦建立在城市之中,这些建筑犹如一道人工风景般映入我们的眼中。
更新日期:2024-9-25 浏览量:117918 点赞量:25078

关于中国古代建筑的文招生

城乡规划专业介绍1 城乡规划专业办学简史 于2002年在建筑学专业下开始招收城市规划方向的五年制本科生,2003年正式开始兴办城市规划专。
更新日期:2024-5-1 浏览量:11813 点赞量:3929