英语专业本科翻译教学的再

摘 要:本文对当前英语专业翻译教学实践中存在的问题进行了简单地探讨,并就如何提高翻译教学质量提出了几点建议.最终指出,要完善翻译教学体系,实现翻译教学效果的最优化,就要注重培养学生的思辨力和创新力,最终达到翻译能力提高的目标.

关 键 词:翻译教学对比能力

翻译能力作为语言学习者听、说、读、写综合能力的最终体现,是素质教育理念中极为重要的概念;专业英语改革中,翻译教学改革更应该成为重中之重,这不仅是实现专业教学目标的需要,更是翻译教学相对滞后的现状决定的.现行翻译教学的相对滞后是指,虽然在学科建设和课程设置上,翻译课程的重要性已经给予了明确的定位,而在现实的教学环节中,如教学方法、翻译测试、教材建设、师资培养等方面远不及综合英语、文学、口语等课程规范和完善.关于这几方面的调研穆雷老师在其编著《中国翻译教学研究)(2000)中有着较为详细的介绍.这之中,尤为突出的问题是:翻译教学理念陈旧,教学方法单一.在许多学校,翻译课程被定格为纯粹的技能训练课(虽然新大纲也将翻译课程归入专业技能课程模块).

这些都是翻译课教学中尚未尽如人意之处.由此也引发了我们的思考:英语专业翻译课程的课堂教学如何利用翻译课的优势为学生开辟一片天地,让他们积极自主地发展兴趣,积累经验,建构知识,在英汉两种语言的交汇与转换中感悟语言的差异,领略语言的魅力;如何丰富教学内容,拓展翻译教学的纬度,从而提高翻译教学质量,优化教学效果.

单调的技能训练模式令学生对翻译课程感到枯燥乏味,其学习自主性和积极性不能激发出来,自然也不利于学生人文素养的提高和思维创新能力的培养.当然,作为实践性很强的一门课程,翻译的技能操练环节不可偏废,其必要性和重要性也是不言而喻的,但在受益于传统翻译教学理念和教学模式之余,笔者一直在思考这样的问题,如果翻译课仅仅是关注技巧训练,而不去有意识地引导学生发现母语的特点,在对比中领略中英语言各自的特点,总结语言转换过程中的宏观规律,那么面对浩如烟海的语言现象,翻译课程设置中就是有再多的课时,也无法帮助学生彻底解决他们在今后的翻译中会遇到的所有问题,换言之,纯粹的技能训练只能解决“授人以鱼”的问题,掌握语言转换过程的普遍规律才能进一步解决“授人以渔”的问题.


一、母语及母语文化的再学习

作为英语专业学生,学好外语似乎是天经地义的事情,但要提高外语专业学生的综合素质,尤其翻译能力,母语尤其是母语文化起着至关重要的作用,它是素质提高的基础.有了深厚的母语和母语文化功底,学生才会具有正确的价值标准和处理文化差异的灵活性,形成对两种文化的正确态度,既不会成为盲目崇洋媚外、鄙视母语文化,也不会盲目自大、拒绝一切外来的文化.

然而从当前学校的课程安排来看,情况却不容乐观.据了解,这些年来,各个高校给英语专业本科生安排的公共课不少,几乎快与专业课平分秋色,而恰恰忽视了汉语课程的设置.早先的“大学语文”、“中文写作”课已为数不多,“现代汉语语法”也只是选修,并且沦落到有教师则上,无则不上的地步.因此,学生的中文知识基本是靠中、小学的底子.如果不再利用课余时间自修,那就纯粹吃老本了.其结果是,教师在批改学生英汉翻译作业时就会看到很多“中文笑话”,轻者如常写错字、别字、病句,重者则文理不通,语言乏味等.在此,笔者认为,外语专业的学生更应加强对祖国语言与文化的再学习,唐诗宋词、古文观止、四大名著、现当代文学作品都应涉猎.将对它们的感性认识进一步升华到理性水平上,在学习与实践中有效地指导翻译.

总之,学习者母语和母语文化水平提高了,才会有综合素质的提高,才能促进其外国语言知识和文化的学习,进而促进其跨文化的交际能力的形成.

二、语言文化的对比

由于成人外语学习者的大脑不可能是一无所有的白板,只要有机会他们就会无意识地在头脑中把所学外语与母语进行对比,因此,第二语言与文化的学习是在两种语言与文化的对比中进行的.吕叔湘先生也曾指出,“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显现出来等要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较.”因而我们的翻译教学应充分利用这一自然现象,通过文化对比促进外国语言文化的学习,进而提高翻译水平.要进行文化对比首先学习者要深刻理解母语文化.只有对自己的母语有了清晰、透彻的了解,才可能克服半欧化思维对母语的负迁移作用,正确地把握和传播母语文化,英译中时才能写出地道的汉语.其次,学习过程中要尽可能多地了解英美文化.翻译实践时,只有将英美文化特征和中国文化特征加以对比,帮助学生形成对两种文化的总体印象,才能找出其中的共性与差异.比如:在涉及美国的个人主义价值取向时,就应该对中国的集体主义价值取向加以介绍,对比两者的差异,从而更深层次地理解这两种价值取向.刘润清先生在其专著《论大学英语教学》中认为,“学习外语时,完全脱离母语是不可能的,语言之间有些普遍现象,不参考母语,不与母语对比会造成莫大损失”.

近年来,在翻译教学中对双语文化进行对比已得到了足够的重视,每年都有大量论文论述文化因素对外语学习的影响,逐渐在文化研究的大语境下来考察翻译.

所以,现在的译者对文化差异对翻译的影响都有一定认识:文化差异会导致语义差异;文化差异会产生词汇空缺;文化差异会引起不同的联想;文化差异会导致语言层面的不可译.在本科生的翻译教学中,导入这些文化的内容,使学生认识到文化对语言的影响及给翻译带来的难题十分重要.

三、翻译理论的讲解

《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)明确指出,“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力.通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力.”通过这段文字,我们了解到,在本科生的翻译教学中,技巧和能力虽然重要,但基本理论的讲解也是必要的.翻译理论的教学主要是为翻译技巧方法的讲解提供理据.

翻译是一项复杂的语言活动,学翻译若没有理论指导就会变成盲目的、随心所欲的文字工作,而没有翻译理论的翻译课很难成为真正意义的翻译课,因此,翻译理论对翻译实践起着指导作用.

翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括:

阐明翻译活动的本质;总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量.

那么就本科阶段而言,英语专业学生应该学习哪些翻译理论?笔者以为,以下几个方面应是必须要学习的:

1.翻译标准的讨论.

2.翻 译的基本原则.

3.英汉语言文化对比在翻译中的应用.

4.翻译批评.

5.中国翻译理论,翻译家及其译作的评析.

6.语言学、语用学、语义学、美学、修辞学等学科的介绍.

四、翻译教材的建设

所谓工欲善其事,必先利其器.本文所指教材包括课堂用教程和课外参考书.一般来说,课堂用教程大都先易后难,有渐进性.中国英汉翻译教材可分类为词法、句法流派翻译教材、功能流派翻译教材、当代译论流派翻译教材等三种.从英语专业三年级学生的水平来看,他们还处于语言学习阶段,对词法、句法的掌握还很不牢固,所以不妨使用词法、句法流派的翻译教材来适合他们的层次要求.在肯定这种流派教材的同时,我们不能否认当代译论流派翻译教材的先进性,不能否认应从语言和文化的关系高度上来认识翻译,但对三年级学生来说,尤其在第一学期,强调从词法、句法上来传授翻译技法(如,词义的选择引伸和褒贬、词类转译、增词、省略、重复、正反、拆译等)有助于强化他们的语言基本功,更深入地认识到英汉两种语言的差异.我们可以在大学四年级或研究生阶段采用当代译论流派翻译教材从更高层次上再加以阐述.

五、翻译师资的培养

翻译学是一门跨学科的综合性学问,学习和研究翻译不仅需要扎实的双语基本功,熟悉两种不同的文化,还要具备语言学、文学和许多相关学科的知识,更要有大量的翻译实践.这些绝非一朝一夕之功,需要长期的积累.正如王岳川所言,“与自然科学不同,人文科学研究者要想有所作为,必须经历一个较长的积累过程,在科学诸门类中,属大器晚成型.”(《望》,1986,17)

不少从事翻译教学的教师感到,翻译教学比较吃力,有些力不从心.他们强烈地意识到,翻译教师应努力提高自身素质.如果翻译教师自己英汉语言水平欠佳,缺少翻译实践和理论研究,知识面不广,那么怎么去保证翻译教学效果?所以,翻译师资的培养是一个迫在眉睫的问题,它关系到翻译教学的发展,也影响到整个翻译事业的发展,应该引起足够的重视,采取相应的措施,以培养更多合格的翻译人才和翻译教师.

六、结语

只在专业三年级开设翻译课程,这对于学生来说是远远不够的.为了进一步完善翻译课程建设,笔者以为可以尝试在专业二年级开设翻译入门的选修课程,在四年级开设《翻译理论与实践》的后续选修课程,如《名家名译》和《实用翻译》.增设这些课程,能够进一步完善翻译教学体系,帮助实现翻译教学效果的最优化.在这些课程的教学中,要从宏观上重视语言文化的对比,鼓励和开发学生的思辨能力,让学生在翻译课程中体验创新的乐趣,同时,英语专业教学也借助翻译课程进一步培养英语专业学生的创新能力.

类似论文

英语专业辅修翻译教学模式

【摘 要】和英语专业的学生相比,双学位辅修的学生大多缺乏较为扎实的文学基础,但同时在各自的主修领。
更新日期:2024-1-5 浏览量:7316 点赞量:2996

英语专业本科翻译教学改革

摘 要:翻译课是高校英语专业本科开设的一门必修课,然而教学效果不佳,未达到预期的教学目的,因此我。
更新日期:2024-1-15 浏览量:19800 点赞量:5584

非英语专业的翻译教学

摘 要:在全球化需要大量翻译的时代,我国非英语专业的翻译教学却处于边缘化地带 本调非英语专业翻译教学į。
更新日期:2024-5-1 浏览量:11011 点赞量:3529

非英语专业的翻译教学

摘 要 :在全球化需要大量翻译的时代,我国非英语专业的翻译教学却处于边缘化地带 本调非英语专业翻译教学的重要性,结。
更新日期:2024-6-16 浏览量:80667 点赞量:17731

建构主义理对非英语专业生翻译教学的

一非英语专业研究生翻译教学现状分析与教学定位非英语专业研究生(本文指硕士研究生阶段)知识水平较高,对英语教学的要求也较高,他们。
更新日期:2024-6-10 浏览量:82414 点赞量:18827

电大英语专业本科课程教学方法

一前言在近几年的电大教学中,我校强调抓考试通过率,要求教师在教学中突出考点,紧密结合考试题型及重点进行教学,这是非常必要的。
更新日期:2024-11-17 浏览量:143618 点赞量:30924

非英语专业本科翻译教学的目标定位

摘 要:多年来,非英语专业本科翻译教学目标一直沿袭或照搬英语专业本科的教学目标 在实际教学中,由于教学。
更新日期:2024-10-12 浏览量:131505 点赞量:28699