交际翻译法在现代英文小翻译中的运用

交际翻译和语义翻译理论是20实际翻译大师彼得•,纽马克最重要的翻译学理论.随着现代英文小说翻译盛行,而交际翻译理论的翻译特点极大地符合了英文小说翻译的需要,于此,交际翻译法在英文小说翻译中得到了广泛的运用.


20世纪60年代以来,西方涌现出一大批优秀的翻译学家,彼得•,纽马克是其中重要的翻译大家之一,他在总结前人的翻译成果上,结合多年的翻译经验,于1981年在其著作《翻译问题探讨》一书中提出了语义翻译和交际翻译理论,这两种翻译理论在语言翻译学界引起了很大的影响.其中,交际翻译理论强调了要以译文读者为中心,在忠于原文内容的基础上,充分考虑到了读者阅读时的理解能力和心理感受,在翻译时,力求达到“译文对读者所产生的效果等同原文对读者所产生的效果”.此后,交际翻译理论在小说翻译中产生了广泛的运用.

一、交际翻译法理论概述

基于直译和意译的说法在翻译界长期争论不休,彼得•,纽马克于是在《翻译问题探讨》一书中提出的语义翻译和交际翻译理论.语义翻译论以原文作者为中心,严格遵循作者的写作风格,“忠实性”是语义翻译最重要的原则.语义翻译能够充分表现出作者在进行创作时的思维方式和文本风格和类型,清楚地反映出作者在原文中使用的各种含义.同时,语义翻译要求在翻译时其译文在语言表述和词语的排序上也要尽可能的接近原文.此外,语义翻译理论进行翻译时,纽马克还强调了翻译时要特别重视文本形式,不同的文本形式要采取不同的翻译手法,这也是他在提出语义翻译和交际翻译理论后提出文本类型理论的重要原因.

交际翻译理论是以译文读者为中心,充分考虑到读者阅读时的理解能力和心理感受.交际翻译理论认为翻译只是两种语言进行思想交流的一种方式,重要的是要传达原文的精神而非语义内容.运用交际翻译理论进行翻译时要让读者阅读译文所达到的效果尽量的与原文读者阅读原文所达到的效果基本一致,强调的是译文读者的理解和感受,要以译文读者的理解为主.

纽马克在提出语义翻译和交际翻译理论后接着又提出了文本类型理论.主要将文本分为表达型、信息型和呼唤型三类,不同的文本类型要运用不同的翻译方式,其中表达型文本的文学性较强,注重语言的内容和表达风格,在翻译时要尽可能的接近原文,应以语义翻译法为主.而信息型和呼唤型主要分别是为了传达信息和让读者受到感染,注重的是文章的内容和非形式,不要因拘泥于形式而导致译文晦涩难懂,所以,在对这两类文本进行翻译时要采取交际翻译策略.

二、交际翻译理论在现代英文小说翻译中的运用

按照纽马克提出的文本类型理论对英文小说进行分析,英文小说应划分为信息型或是呼唤型文本类型一类,信息型文本注重内容的传递,在翻译时要注重译文的可理解性,不要过于注重形式,要做到简洁明了,而呼唤型的作用是激发读者情感,注重的也是内容和情感的传递.同时,小说翻译最重要的也是向读者表达原文内容和作者情感,在对小说进行翻译时要尽量贴近原文作者所描述的文学形象和在小说中所创造的文学意境,因而若在翻译时,一味的强调原文的语言顺序和表述风格,而使得语言晦涩难懂,这样便会导致词不达意,违背了翻译的初衷.而利用交际翻译法得到的译文语言流畅通顺,表达清晰,消除了原文所处的英文环境和汉语所处语言环境之间的差异,使译文的表述尽可能的符合汉语的用词习惯和阅读思维方式,同时也能够尽可能的根据表达需要对语言进行润色和对表述逻辑进行调整.基于此,对于英文小说要以交际翻译为主.通过下面的例子,我们来看看交际翻译在现代英文小说中的运用.

(1)AMural.Thatwasit!

(2)afterallthistimeshewasontherighttrack.

(3)itwasthemostvividdreamshehadeverhad,butstill等.

以上三个句子是在英语短篇小说中摘录的句子.笔者分别试着利用语义翻译法和交际翻译法对此进行了翻译.

语义翻译法:(1)壁画,就是它!

(2)总之,这次她走上了正轨.

(3)这可是她做的最美好的梦了,但是等

交际翻译法:(1)对,我也画壁画!

(2)总之,这一次她作画的路子对头了.

(3)这可是她做的最美好的梦了,可他还是将信将疑等

通过上面我们可以看出,利用交际翻译法相比利用语义翻译法更好一些,因为基于语义翻译,严格按照作者的语言表述进行翻译,在语言表述上不够生动.而利用交际翻译法,在翻译时选择浅显易懂的语言,符合汉语言的表达规范和习惯,因而翻译出的译文对读者更具吸引力.虽然,交际翻译法对语言进行了优化,看起来可能觉得有些脱离原文表述,但实质是为了更加清楚的传递信息所做的选择.因此,在对英文小说进行翻译时,有些译语让读者无法理解或是难于接受,这时就可以选择交际翻译的方法,用让读者易于接受的语言来替换原文语句.

在现代英文小说翻译过程中,因英语和汉语语言表述上的差异,若完全忠实于原文意思,则易造成译文语言表述上的不通顺.此时需运用交际翻译法,但必须注意的是,运用交际翻译法也必须要保持译文与原文内容上的一致性.因此,在翻译的过程中,要结合多种翻译方法和翻译手段进行翻译,既要正确无误的表达出原文的内容和精神,也要让译文读者体验到像读原文时的美好感受.因此,作为一名翻译工作者,必须掌握好各种翻译理论和翻译方法,让自己的译文更加出彩、更具特色.

[作者单位:辽宁省交通高等专科学校]

类似论文

交际翻译理背景下英文公示语的翻译策略

摘 要 :纽马克提出交际翻译理论与语义翻译理论 交际翻译并不是一种极端的翻译策略 交际翻译的关注点是目的语读者,&。
更新日期:2024-1-20 浏览量:22360 点赞量:6710

语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用

摘 要:语义翻译和交际翻译是纽马克提出的翻译理论中的两种基本方法 本文以中国日报双语栏目中有关的相关报道为例,从词汇,句型和修。
更新日期:2024-2-6 浏览量:11222 点赞量:4571

语义翻译与交际翻译

摘 要语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要的组成部分 本文使用实例来分析语义翻译和交际翻译在英。
更新日期:2024-12-25 浏览量:154942 点赞量:32667

增益法在英汉翻译中的运用

【摘 要】由于英语和汉语在用词习惯上存在差异,英语翻译成汉语时需要增加一些内容才符合汉语习惯,句子才通顺 本文阐述了增益法在英汉翻译。
更新日期:2024-9-19 浏览量:118438 点赞量:25584

交际翻译与语义翻译应用

摘 要:翻译是一种跨语言、跨文化交流活动,目的在于使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果 纽马克提出了R。
更新日期:2024-1-9 浏览量:7291 点赞量:2862

交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用

[摘 要]本文以纽马克的交际翻译理论为依据,以自学考试教材《外刊经贸知识选读》配套辅导资料中若干英译汉例子。
更新日期:2024-6-15 浏览量:83199 点赞量:19063