基于钒钛英文数据库建设的英文标题汉译

摘 要:本文基于钒钛英文数据库的建设,对从EI和SCI英文数据库收集到的2000篇来自世界各个国家的钒钛学位及期刊论文的英文标题进行汉译,然后对翻译后的标题进行修改和校对,再运用语言学中的顺应理论、动态对等理论对汉译标题中存在的问题进行分析,从而为钒钛英文数据的汉译提供一些参考.

关 键 词:钒钛;数据库;标题;汉译

一、引言

随着经济全球化的发展,国际间的科技、文化等方面的交流日益密切,越来越多的国内研究者把新的科技论文成果发表在国际刊物上.与此同时,也有越来越多新的国外科技论文数据被国内研究者查阅.在这样的背景下,为促进国内科技论文更加符合国际刊物的标准,国内学者对科技论文标题的英译进行了大量的研究;也有不少学者对科技英文论文的汉译进行了一些研究,但是对国外科技论文英文标题的汉译却研究甚少.为了方便国内研究者及时、准确地查找到钒钛类论文的最新研究数据,建立钒钛类英文数据库成为了可行性研究课题.本文在建立钒钛英文数据库的背景下,组织英语翻译专业大四优秀学生对来自EI和SCI英文数据库的2000篇来自美国、英国、日本、巴西等世界各国的钒钛学位及期刊论文的英文标题进行了汉译,然后笔者对翻译后的中文标题进行了修改和校对,并运用语言学的顺应理论、动态对等理论对汉译标题中出现的问题进行了实例分析,从而为钒钛类英文数据的汉译提供一些参考.

二、文献综述

1.顺应理论

顺应理论是语用学研究的认知范畴,描写客体与主体之间关系,是阐释存在决定意识的理论.科技英语是科学技术的专门用途英语,顺应理论和翻译实践自然成为其研究对象.[3]顺应理论在科技英语汉译方面的应用可以从词汇、短语、小句等层次进行.在词汇层次,因为英语和汉语的语言差异,两个民族有着不同的认知和表达习惯,这就需要源语言和目的语之间产生翻译顺应,如“orbitfan”不能翻译为“轨道扇”,而应该是“转页扇”,才符合目的语顺应要求.在短语层次,英语和汉语中的短语、成语和习语等是对语篇的缩微概括,里面包含着意象、形象以及两个民族对其的认识思维习惯,其中常常包含以形喻义的结构.然而英语中的形和义不同于汉语.如“apieceofcake”在英语中表示轻松的事,翻译为汉语,不能翻译为“一块蛋糕”而应该是“小菜一碟”才能体现顺应.在句子层次,英语和汉语具有明显差异,包括新旧信息的分布、认知对象的角度以及逻辑思维方式三方面.如“Thecropswerewashedawaybytheflood”是一个被动句,翻译为汉语“洪水把庄稼毁了”更加符合汉语习惯.

2.动态对等理论

“动态对等”是由美国语言学家尤金奈达提出的,其中心理念是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,而非拘泥于词汇及句法等外在形式上的对等.[1]而科技英语的翻译,强调的动态对等主要指的是语义方面的对等,在文体方面两种语言都属于科技文体.

三、实例分析

本文主要从顺应理论关于科技英语单词的顺应转译,动态对等理论下科技英语冠词的翻译策略,对来自EI和SCI的汉译标题中存在的问题进行分析,具体如下:

1.英文标题中单词的顺应转译

科技英语的词汇随着科学技术的快速发展,也在不断发展变化.其中有些是利用旧词赋予新的意义,有些是创造出的新的科技术语和单词.在其汉译过程中,要参照汉语的表达习惯,汉语人群的习惯接受模式做出顺应转译,保证英语的意义能够完整的传递.科技英语单词的顺应转译包括名词、动词、形容词、副词和介词等.[4]本文是针对科技英语标题的汉译进行研究,主要讨论英文标题中的名词和介词的顺应转译.如:


1)名词转译“Design,productionandtestingofatitaniumexhaustductfornoiseandweightreduction”原译为“钛排气管噪音和重量的减少方面的设计、生产和测试”,改译后为“对钛排气管在降低噪音和减轻重量方面的设计、生产和测试”.比较原译和改译,没有过多的差别,但是改译后将名词“reduction”分别译为动词“降低”和“减轻”;英语重名词,汉语重动词,将英语中的名词顺应转译为汉语动词,更加符合汉语的习惯性表达以及习惯性接受模式.同样的例子还有“Fabricationofhighlyporoustitanium(Ti)scaffoldswithtwointerlacedperiodicpores”,原译为“有两个交错定期毛孔的高度多孔钛(Ti)脚手架的制作”,改译为“用高孔隙度钛(Ti)制作带有两个交错定期气孔的脚手架”.

2)介词转译修改中发现,英文标题中出现最多的介词就是“by”,如:“Amorphousoxidefilmformedbydynamicoxidationduringkiicsprayingoftitaniumathightemperatureanditsroleinsubsequentcoatingformation”以及“Self-AssembledTiO2nanotubearraysbyanodizationoftitaniumindiethyleneglycol:Approachtoextendedporewidening”,这两句中的介词“by”,原译都翻译成了汉语的“由”,英语介词转换为汉语介词,但是在句子通顺和语义流畅方面有所欠缺,如第一句原译“自组装TiO2纳米管阵列由钛二甘醇的阳极化:方法扩展的毛孔扩大”,改译为“利用钛在二甘醇中的阳极化形成自组装二氧化钛纳米管阵列:延伸的扩孔法”,把英语的介词转换为汉语的动词,效果更好.再如:“Electricalcharacteristicsoffloating-gatememorydeviceswithtitaniumnanoparticlesembeddedingateoxides”原译为“用嵌在闸极氧化层的钛纳米微粒制成的浮栅存储器设备的电气特性”,改译后为“嵌在闸极氧化层中钛纳米微粒制成的浮栅存储器设备的电气特性”,原译把介词“with”翻译为汉语介词“用”,在这里不符合汉语习惯表达,造成语句不通顺,意义不清楚;改译后,把“with”直接译为“制成的”,把介词转译为形容词,更容易让汉语使用者理解,意义也更清楚.2.英文标题中冠词的翻译策略

英语冠词主要有不定冠词a/an和定冠词the,科技英语翻译强调的是动态对等理论种的语义对等.从语义功能来讲,英语冠词又可以分为具备语义功能、不具备语义功能以及与其他成分搭配具备语义功能三类;与之相对应,科技英语冠词的翻译一般有对等翻译、省译和结构重组三种翻译策略.[2]对等翻译是指在冠词具备语义功能时,按照它在文中的实指意义进行翻译,如a翻译为“一”,the翻译为“这/这些/该/此”等;省译则是指冠词不具备语义功能时,可省去不译;最后结构重组是指冠词与其他成分搭配具备语义功能时,打破原文语序.将原文句中不同成分按语义重组再译为对应汉语.本文针对科技英语标题中的冠词进行翻译,主要从省译和结构重组两方面讨论.如:

“Synthesisandstructuralcharacterizationofanovelfamilyoftitaniumplexesbearingatridentatebis-phenolate-N-heterocycliccarbenedianionicligandandtheiruseinthecontrolledropofrac-lactide”的原译为“钛复合物轴承的三齿双-苯酚-N-杂环卡宾配体的双阴离子及其用于消旋-丙交酯的 ;ROP控制的综合结构表征”,改译为“带有三齿双-苯酚-N-杂环卡宾配体的双阴离子异类钛复合物的综合结构表征及其在消旋-丙交酯的可控ROP中的应用”,其中第一个不定冠词a与“novelfamily”搭配具备了语义功能,经过结构重组,一起翻译为“异类”,把它在原文中的语义功能正确的表达出来.而第二个a本身不具备语义功能,可以直接省译.再如:“Adaptingtitaniumimplantstotheelasticityofbonebyparisonofspringstiffness”中的the和“Aparativestudyoftitaniumnitrides,TiN,TiNbNandTiCN,ascoatingorbiomedicalapplications”的A不具备语义功能,可直接省译.

四、结语

为了方便国内学者查阅钒钛类英文资料以及为了更好地促进国际间的学术交流,对钒钛类英文标题进行汇总翻译很有意义.在对汉译标题进行分析的过程中,发现钒钛类英文标题的汉译,可采取语言学的顺应理论进行单词的转译,根据动态对等理论对冠词采取不同的翻译策略.运用这些理论和方法会为钒钛类英文标题的翻译提供更加有效、准确、灵活的处理方法,使翻译出的汉译标题更通顺,意义表达更清楚,符合汉语的表达习惯和接受模式.

类似论文

高校院系资料室电子数据库建设的

随着网络和现代信息技术的日渐普及和广泛应用,高校图书馆的数字化、网络化建设的蓬勃兴起,传统的图书情报工作面临着许多新的挑战 因此,高。
更新日期:2024-2-23 浏览量:34093 点赞量:8797

清水江文书全文数据库建设

为了能长期保存和重复利用清水江文书,对其进行数字化保护是一种较好的模式 数字化即是通过对清水江文书原始文献的。
更新日期:2024-10-21 浏览量:131182 点赞量:28213

政府电子文档全文数据库建设检索方法

〔摘 要〕本文通过对电子政务新环境下的政府文档的电子化、标准化、全文检索及安全策略等的研究,提出了政府纸质文档电。
更新日期:2024-9-1 浏览量:18590 点赞量:5864

基于WEB的目标特征信号数据库建设

摘 要 :在分析目标特征信号的基础上,进行数据库需求分析,采用 Net(C ) + SQL Server 2005等基于WEB2 0的。
更新日期:2024-9-20 浏览量:119778 点赞量:26200

清水江文书全文数据库建设

为了能长期保存和重复利用清水江文书,对其进行数字化保护是一种较好的模式 数字化即是通过对清水江文书原始文献的扫描,采用系。
更新日期:2024-6-9 浏览量:13971 点赞量:4358

影视作品的英文字幕汉译

摘 要以影视作品《傲慢与偏见》的中英文字幕为例,通过对飞鸟老狼字幕组和人人字幕组各自制作的电影字幕的。
更新日期:2024-1-7 浏览量:7243 点赞量:2891