简析商务英语翻译

摘 要:随着中国改革开放政策的深化贯彻,以及中国加入世贸组织,国际商务活动日趋频繁,中国的国际贸易及对外得到突飞猛进的发展.英语作为国际化语言,在商务交往中起着不可替代的作用.本文以例证分析的方式,简要阐述商务英语的特点及翻译时应注意的问题.

关 键 词:商务英语;特点;翻译原则;误译分析

中图分类号:B84文献标识码:A文章编号:1006-026X(2011)04-0000-01

一、商务英语简介

商务英语是一种特定实用的文体,具有十分丰富的商务理论及实务信息.涉及对外贸易、函电谈判、报关实务、市场营销、经济管理、财政金融、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同乃至国际法律等商务活动.具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言.

二、商务英语特点

1.普通英语词语的商务意义

如:Pleasesendusthedocumentornegotiationasrequiredinthecontract.

该句子中negotiation并非我们常用的“谈判”之意,而是指“议付”.因此该句译为:请按照合同规定,将有关单据寄给我方,以便议付.

又如:standingandresponsibility应译为:(公司的)信誉与偿付能力.

spotandforward即期外汇与远期外汇.

2.商务专业术语丰富

如:FOB(freeonboard)装运港船上交货,L/C(letterofcredit)信用证,B/L(billoflading)提单,trimmingcharges平仓费,downpayment定金.

3.语言简洁、正式

商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,因此在用语方面力求简洁,以最少的词语传达最大信息量.同时,以正式的语言表现出交易的严肃性及有效性.如:商务英语常用缩略语CIF(cost,insuranceandfeight)成本、保险费加运费,DDU(delivereddutyunpaid)未完税交货,ACE美国商品交易所,thereinafter在下文中.

又如:Weshouldbegratefulforyourfurnishingusdetailsofyourrequirements.

译为:如承赐示具体要求,不胜感激.

4.行文礼貌

商务英语行文力求委婉有礼.商务交流设计双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交谈,利于贸易的达成,合作的长久.

如:Wearegreatlyobligedforyourbulkorderjustreceived.收到贵方大宗订货,不胜感激.

Ifthereisanythingwecandotohelpyou,weshallbemorethanpleasedtodoso.

贵公司若有所需求,我公司定尽力效劳.

Weareobligedtothankyouforyourkindattentioninthiatter.

不胜感激贵方对此事的关照.

三、商务英语翻译原则

1.客观真实,忠于原文

忠实是商务英语翻译中应遵循的最基本原则.要最大限度的再现原文,不能主观歪曲、遗漏或删改.

2.充分了解商务专业术语及缩略语

翻译商务英语,必须具有广泛的知识面和相关专业知识,只有这样才能更好的理解原文,准确传达出原文信息.此外,商务英语中为寻求简洁大量使用缩略语,大多为常用人名、地名、组织机构名称等,对这些缩略语应熟记于心.如:A/W(airwaybill)空运提单,CMEA,ComeconCouncilforMutualEconomicAssistance经济互助委员,ECEEconomicCommissionforEurope欧洲经济委员会

3.商务特征再现

商务英语作为一种实用性英语,商务特色浓厚.因此在翻译中要充分体现出商务文体的特色,准确规范的运用商务语言以区别于普通英语文体.

如:Asrequested,weareofferingyouthefollowingsubjecttoourfinalconfirmation.

根据要求,现我方就如下货物向贵方报价,以我方最后确认为准.

WehethepleasuretoinformyouthatweheenteredintopartnershipwithMsYang.

我们已与杨女士合伙经营,特此奉告.

四、商务英语错译分析

1.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方.

Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.其中双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句为否定句,应译为:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

2.采取出口退税政策,多方鼓励出口.

Weheadoptedataxrefundpolicytoencourageexport.其中出口退税应译为drawbacks而非taxrefund.


3.Ourthinkingisinparallel.我们的思想完全不同.该句子中parallel除了有“平行”的意思外,还有“相似,相近”之意.因此该句应译为:我们的想法很一致.

总之,以上错译都是没有遵循商务英语翻译原则的结果.

随着商务英语应用的日益普遍,对商务英语的研究有待进一步加深,让我们在实践中不断进步,不断前进!

类似论文

商务英语翻译中的不对等性

摘 要:美国著名翻译家尤金奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等 他强调。
更新日期:2024-3-11 浏览量:43862 点赞量:10462

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

摘 要:商务英语的翻译在跨文化交际中占据着重要的角色,在进行商务英语翻译之前必须要了解对方国家的。
更新日期:2024-11-22 浏览量:145505 点赞量:31682

功能对等理在商务英语翻译中的运用

摘 要:商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则 其中包括语义信息的对等、文化背景。
更新日期:2024-5-5 浏览量:13909 点赞量:4829

跨文化因素对商务英语翻译的影响改善

【摘 要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异。
更新日期:2024-6-5 浏览量:15471 点赞量:5246

自考商务英语翻译浙江,自考商务英语翻译2023年

西藏自治区2016年7月高等教育自学考试(124次)课程与时间安排表(2016年5月初稿)课程与时间专业项目2016年7月7日(星期六)专业层次序号专业名。
更新日期:2024-8-20 浏览量:109699 点赞量:24803

关于商务英语翻译的

摘 要:商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用 商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间į。
更新日期:2024-7-28 浏览量:93973 点赞量:20298

商务英语翻译特征译者的文学修养

商务英语是以商务活动要求为目的,进行商务活动而应具备的基本语言技能,内容涉及商务活动的方方面面,需要参与者有效完成。
更新日期:2024-5-3 浏览量:13308 点赞量:4601

商务英语翻译中的词类转换

摘 要:词类转换即是英汉互译过程中一种常见的语言现象,也是翻译技巧之一 通过大量实例翻译归纳出常见的商。
更新日期:2024-3-1 浏览量:9261 点赞量:3385