英语对德语学习的正迁移作用

摘 要:汉德语言间较大的差异给多数中国学生的德语学习造成较大困难.但是英语和德语之间有较近的亲缘性,且大部分中国学生对英语有着较好的掌握.因此,如果运用英语在德语学习中的正迁移作用,对于学习者来说会相对容易些.本文基于这一理论,通过举例比较英德中的介词,说明英语对德语学习的正迁移会起到积极的效果.

关 键 词:英德双语比较,正迁移,介词学习

中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1006-026X(2011)03-0000-01

德语学习对中国学生来说不是件易事.中德语言间存在较大的差异,这对中国学生的德语学习造成了很大障碍.但是,大多数中国学生对英语有很好的掌握,而德语和英语之间具有很多相似点,如词汇、语法、句法结构及发音等.英德语言间的差异比中德语言的差异小的多.

因此,在德语学习中,如果从英语的角度出发,将英德两种语言对比学习,比直接从母语出发、用汉语进行学习收到更好的效果.

一、英德语言的亲缘关系

19世纪,德国历史比较语言学家施莱希尔提出谱系树理论,对语言、词源角度进一步研究,设想了原始印欧语,确立了印欧语系.雅各布•,格里姆根据语言历史发展的亲缘关系将印欧语系进一步划分为语族:日耳曼语族;罗曼语族;汉藏语族;斯拉夫语族.从根源上看,德语与英语同属印欧语系日耳曼语族的西日耳曼语支.

不仅在理论上,实际中英德语言的相似性也可见一斑.仅从词汇分析,两种语言中有大量相似的词语:still,plus,elegant等;有发音相同的:Haus和house、Eis和ice等;有拼写几乎相同的:Minister和minister、Artikel和article等;还有一些拼写和意义完全相同:Region和region,Sport和sport等.

综上,英德双语存在密切的相似性.若在德语学习中利用这些相似的因素,学习者可以花更少的时间获得更大的收益.


二、语言迁移理论

迁移是二语习得中的概念,最早由拉多提出.他认为学习者在第二语言学习过程中会依赖已掌握的母语,并经常把母语的语言形式、意义、文化等迁移到目的语言习得中去.根据迁移的结果,可分为正迁移和负迁移.母语与目的语具有相类似的特征,往往具有促进目的语学习的作用,即正迁移;母语与目的语截然不同,可产生干扰的作用,即负迁移.

在此基础上,笔者认为,迁移未必是母语对第二语言的影响.如果学习者已掌握多种语言,当他再学习一种新语言时,此前掌握的语言都可能对新语言学习产生影响,或促进或阻碍,那么他之前习得的语言对新语言习得所产生的影响也可称为迁移.

中国的德语学习者大部分都已习得汉语和英语.在学习德语这种新语言时,汉语和英语都会产生影响.由于英德语言相似的特点,英语对德语学习多表现为正迁移,而汉语对德语学习多表现为负迁移.

三、基于英德语言对比的德语介词学习

德语中的介词可以分为三类:支配第四格;支配第三格;既可支配第三格也可支配第四格,但表示的意义不同.然而,英语中的介词却没有格的区分.鉴于既支配第三格又支配第四格的介词主要表示方位,每种语言中都有这类介词,因此不再突出它们在英德语言间的相似性,本文主要选择前两类介词进行对比分析.

1.支配第四格的介词

für和for

德语介词für和英语介词for的用途几乎一样,仅从拼写和发音上看,两个单词也惊人的相似.

1)für的第一个意思是“为了等的目的”,而for也是这种意思.

例1:我给我的孩子买了个皮球.

德:IchkaufeeinenBallfürmeinKind.

英:Ibuyaballformychild.

这两个句子中,短语fürmeinKind和formychild在句法结构上完全一致,且介词für和for不仅充当的语法成分相同,意义也一样,都是“为等,给等”的意思.

2)für的第二个意思是“就等而言”.

例2:家庭作业对我来说太难了.

德:DieseHausaufgabeistzuschwerfürmich!

英:Thishomeworkistoohardforme.

这两句话中,für和for后都接人称代词“我”,意义和结构也相同,所表达的意思都是“对我来说,对我而言”.

3)für的第三个意思是“为期等”,英语介词for也有这种意思.

例3:他们在那里等候20分钟.

德:Siewartendortfür20Minuten.

英:Theywaittherefor20minutes.

两个句子中的介词后跟的都是表示时间的成分,所起的作用也相同,都是表示“为期多长时间”的意思.

比较für和for可以发现这两个介词在汉语中分别对应三种不同的意思,但在英德二语中,这两个词无论用法上还是意思上都基本相同.

2.后接第三格的介词

aus和outof,from

德语中的一个词可能表示英语中的几个意思,介词aus就是这样,在意义上它至少对应英语中的from和短语outof.

1)aus的第一个意思表示在空间上“从等里出来”.

例1:他从饭店里走出来.

德:ErkommtausdemRestaurant.

英:Heesoutoftherestaurant.

这两个句子的每个成分结构和意义都相同,而且语序上也表现出整齐的一一对应,是英德语言句法相似性的很好证据.

2)aus的第二个意思是“出身于等”,英语中相同意思的介词是from.

例2:我是中国人.

德:IchkommeausChina.

英:IefromChina.

这个例子中的两个介词都是后加地名,表示“来自等,是等人”的意思.

3)aus还可表示“由等制成”,在英语中要表达相同的意思有“outof”和“from”两种方式可以选择.但这两个表达方式有细微的差别:“outof”表示所制成的东西看不出原材料;“from”则表示可以看出原材料的事物.

例3:这张桌子是木制的.

德:DerTischistausHolz.

英:Thisdeskiadefromwood.

这两个句子在表示“由等制成”时,德语直接用“sein+aus”,而英语通常用被动语态.这体现出英德两种语言的不同,然而这种细微的差别相对于中德语言的差异也不值一提了.

在学习aus这个介词时,学习者完全可以将其对等为英语中的outof和from,在使用时根据不同的情况进行选择.

此外,德语中的其他介词也有这种一对多的关系,如von和from,of等.

结语

德语和英语不仅在理论上具有亲缘性,在实际学习中,比较两种语言的介词也可以发现基于英德对比的学习要比用汉语学习更容易,产生更多正迁移的效果.

本文论述的英语对德语学习正迁移的现象仅仅是以德语中的介词为例.在学习中,有更多的知识点都可以借鉴这种方法,如情态动词、连词、从句等.只要所学的知识点在两种语言间具有相似性,都可以为学习者服务.

0340;英语现象及其对德国社会的影响[J].德国研究,2007.

[3]徐虹.对比语言学视角下英德两种语言在教学中的比较[J].东北农业大学学报(社会科学版),2010.

类似论文

小议网络在英语学习中的辅助作用

【摘 要】当代计算机技术的飞速发展为英语学习提供了新的思路和可能性 网络学习的相关理论也为利用网络学习英语提供了。
更新日期:2024-12-16 浏览量:156296 点赞量:33646

如何利用汉语语法的正迁移促进英语教学

【摘 要】长期以来,汉语对英语教学一直存在迁移的现象,本文从英汉两种语言的句子结构、词性等方面进行对比,列举。
更新日期:2024-6-8 浏览量:16226 点赞量:5513

大学英语教学学生学习需求

摘 要 :本文以Dudley-Evans和St John的需求分析模式为依据,通过问卷调查和访谈的方式对2283名大学本科生英语学习需求的基本。
更新日期:2024-8-24 浏览量:106900 点赞量:23257

大学英语网络自主学习

摘 要:大学英语网络化学习是指学习者运用网络环境和网络信息资源,在相应信息及教师的引导下,主要釆用自主学习或协作学习形式所&。
更新日期:2024-5-14 浏览量:68083 点赞量:15162