功能翻译理与字幕翻译

摘 要:全球化进程的加快使中西方的交流不断加深,影视剧作为一种负载文化信息的媒介,在一定程度上促进了跨文化的交流.观众可以通过影视剧来学习外国语言,了解外国文化,但是由于外国文化及语言知识的缺乏,在观看影视剧时需要借助字幕来理解其内容,因此字幕翻译的好坏直接影响了观众对影视剧的理解.本文主要讨论了字幕翻译的特点,分析了字幕翻译中存在的困难,运用功能翻译理论指导字幕的翻译,并通过分析一些实例来说明字幕翻译的方法.

关 键 词:字幕翻译功能翻译理论翻译方法

1字幕翻译的特点

字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将影视中的口语译为书面形式的目的语,并显示在屏幕下方,与声音同步.字幕翻译的目的是帮助影视观看者理解影视的内容.字幕包括语内字幕(源语和目的语是同种语言)和语际字幕(源语和目的语是不同语言).本文中的字幕翻译主要是指语际字幕的翻译.根据Luyken等人对字幕翻译的理解,字幕翻译包括语际信息传递、语篇的简化或浓缩和口语转化为书面语这三层含义.字幕的主要功能是为观众传递一定的信息以弥补观众难以从原声中获取的信息.由于一般观众的阅读速度普遍要慢于影视中人物的语速,因此要借助字幕来解决这个问题,这样观众就能够更好的理解影视剧表达的内容.字幕提供的信息和视觉信息以及听觉信息是相互匹配的,字幕必须与影视剧中的画面和对话同步,由于画面的空间有限以及对话时间的限制,字幕一般只有一到两行,长度约35个字母,字幕停留的时间一般为两到三秒的时间,这就要求在翻译时对源语进行简化.尽量选取简单的句式和短语.最后,由于影视剧中的语言一般较为口语化,在进行字幕翻译的过程中,应该选择正确的词语,将源语所要表达意思和情感展现出来.

2字幕翻译中存在的困难

字幕翻译的这些特点使得字幕翻译过程中会出现一些困难,主要有时间和空间的限制和文化词语翻译这两方面的困难.下面将分别具体分析.

2.1时间和空间的限制

由于字幕需要配合语言和图像,需要和源语话语近乎同步地完成信息传递,同时,字幕必须在屏幕上停留足够的时间以使观众能够看完,这就使得字幕翻译受到时间空间的制约.字幕翻译者需要浓缩原文的信息,用较为简短的语句译出原文的主要意思,使观众能够借助字幕获取在观看过程中错过或难以理解的信息.


2.2文化词语的翻译

影视中经常会出现一些含有特点文化意义的,不存在译语文化之中的,为观众所不熟悉,甚至不能理解的词语或俚语.这就要求字幕翻译者熟悉源语文化,对源语文化有深刻的理解,选取适当的翻译方法和词语,或略去源语文化词语,提供相关语境,采用译语文化中具有相近意思的词语,或将源语文化词语的表达融入译语表达形式,以将源语中包含的意思表达出来.

3功能翻译理论

3.1理论概述

功能翻译理论认为翻译是翻译行为的一部分,它是一种有意识的、目的性的、交际性的、跨文化的和人际间的行为,涉及原语文本、译者的图式文本和译语文本三种文本.KatharinaReiss是功能翻译理论的奠基人,她提出把翻译行为所要达到的目的作为翻译批评的新标准,即从原文、译文两者功能之间的对等性来评价译文.她强调不同的文本应采取不同的翻译策略,以实现文本的功能.功能翻译理论主要有目的性原则、连贯性原则和忠实性原则三条原则.忠实性原则服从于连贯性原则,这两者又服从于目的性原则.译者可根据原文作者的意图和译文的预期目的,结合译文读者的知识背景和对译文预期程度,调整翻译策略,适当选择如删减等方法处理原文,不必拘泥于原文和译文的完全对等.

3.2功能翻译理论在字幕翻译中的运用

字幕翻译者在翻译字幕时,必须清楚字幕翻译的目的,即使影视剧的观众能够借助字幕扫除语言和文化上的障碍,理解影视剧的内容和所要表达的意义,这样才能给出好的字幕翻译,实现最终的目的.字幕翻译的特点决定了其翻译者在翻译中应该灵活的翻译方法,而不能拘泥于原文进行逐字逐句的翻译,而根据功能翻译理论,译者在翻译策略的选择上具有较大的自主性,因此,功能翻译理论为字幕翻译提供了坚实的理论基础.因此在字幕翻译中,翻译者可根据需要采取缩减式、直译或其他的方法翻译.

4结语及实例

综上所述,译者在进行字幕翻译时,应该首先理解源语意图,熟悉了解源语文化,综合考虑译文观众的思维习惯,灵活选择翻译策略而不拘泥于原文,以恰当地表达源语的意思,使字幕能够在有限的时间和空间内配合画面,有效地提供最有用、相关性最强的信息,从而促进观众的理解和跨文化的交流.下面将通过具体分析一些字幕翻译的实例来具体说明字幕翻译中的一些方法.

(1)关师父:各位爷,多捧场了啊!(霸王别姬)

MasterGuan:ladiesandgentlemen,enjoytheshow!(Farewell,Myconcubine)

在汉语中,“各位爷”是指对男性的尊称,而英语中并没有对应的词,因此可用英语中具有相近意思的词“ladiesandgentlemen”来表达,此外,“捧场”是汉语中比较口语化的词语,因此在翻译时,应选取英语中包含这种意思的较为口语化的词语来表达,这样才能表达出原文的意思和语气.

(2)楚霸王气度尊贵,要是威而不重,岂不成了江湖上的黄天霸了(霸王别姬)

IftheKingofChufailstobearhimselfwithmajesticdignity,he’slittlebetterthanagangsterputtingonairs.(Farewell,Myconcubine)

“黄天霸”是京剧中一个粗暴好斗、狡猾的角色.在翻译过程中,可以直接用形容该人物性格特点的词来表达,该翻译中选取了“agangsterputtingonairs”来表达,这样就避免了用另外的词语来解释“黄天霸”这个人,否则不仅会挤占其他词语的空间,还会使观众“黄天霸”这个人的出现感到费解.

(3)俞秀莲:有一趟镖要到北京,已经收拾好了,就好上路.(卧虑藏龙)

Yu:WeareabouttogotoBeijing.(CrouchingTiger,HiddenDragon)

电影中,此处俞秀莲说话的时间只有6秒,如果将她的话全都翻译出来,那么配音的时间将不够,因此在翻译此句的时候只将原文的主要意思翻译出来了,而省略了前面两句话,因为借助屏幕上的画面,观众可以看到人物收拾行李的动作.

类似论文

功能翻译视角看电影字幕的翻译

摘 要:本文从德国功能翻译理论出发,认为电影字幕翻译原则的提出及翻译活动的展开都应以翻译目的为主,遵循目的原则、连贯原则、忠实。
更新日期:2024-12-25 浏览量:157048 点赞量:33693

基于功能翻译理的冀菜菜单英译

摘 要 :冀菜已成为中国饮食文化中不可或缺的一部分 随着对外交流的不断加强,饮食文化的翻译地位。
更新日期:2024-11-28 浏览量:145025 点赞量:31224

功能翻译学视角下的裁判文书

摘 要:法律文书中的裁判类文书作为非规定性法律文书的一种具体体现形式,有着独特的文本结。
更新日期:2024-3-8 浏览量:10646 点赞量:3818

功能翻译理关照下的机电专业词汇翻译

摘 要:机电翻译属于科技翻译范畴,须遵循科技翻译的一般准则 在翻译机电专业词汇时,译者必须从功能翻译理论į。
更新日期:2024-11-6 浏览量:21729 点赞量:6513

功能翻译理视角下的英语翻译技巧

【摘 要】在现代语言学和逻辑学的基础上,功能翻译理论围绕中国清代著名翻译学家严复的“信、达、雅”的标准,。
更新日期:2024-6-9 浏览量:15169 点赞量:4949

功能翻译理在产品明翻译领域的若干问题

【摘 要 】功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论 本文。
更新日期:2024-1-1 浏览量:9100 点赞量:4033

功能翻译角度看房地产广告翻译策略

摘 要 :海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的。
更新日期:2024-4-2 浏览量:12318 点赞量:4507