英文的翻译方法和技巧

摘 要:语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论,任何外文的翻译都有其不足和让我们去进一步改进的地方,在具体理论指导下的翻译方法和技巧也会各有千秋.本文结合各个领域的英文翻译探讨他们在具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,对翻译当中的难点和要点也进行了总结和分析,试图找到一种更为完美的翻译方法.


关 键 词:英文翻译理论 翻译方法 翻译技巧 翻译原则

[中图分类号]:G633 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2010)-03-0184-01

一 成语的翻译方法

成语的翻译在方法上大致可分以下几种:直译法,借用法,意译法,直译加注释法,直译意译兼用法.当成语和英语在内容和形式上能够相互对应起来时,我们可以按照字面上去直译它,这种翻译可以让读者感觉和原文一样的生动,获得和原文一样的效果.如:挥金如土tospendmoneylikedirt.有些成语不但其形式和内容能够和英语一一对应,其比喻的意义和英语也都相同,这时我们就可以使用借用法对成语进行翻译,从而达到给读者内容和形式上的传递.如:过河拆桥kickdowntheladder.如果成语重在体现其比喻意义,那么我们在翻译的时候就要将其比喻意义放在首位,这时我们应该采用意译法,放弃成语本身形式上的对应,保留内容的正确性,绝不能按照字面的意思去直接翻译,否则就会造成读者理解上的困难.如:开门见山estraighttothepoint.在成语当中有相当一部分是与我们的中国的背景文化息息相关的,这些成语当中会包含中国历代的人名或是地名等等,对于这样的成语我们仅仅去按照字面翻译过来译族读者肯定是不能理解和接受的,所以我们在翻译的同时就必须加上注释,这就是我们所说的直译加注释法.如:三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮threecobblerswiththeirwitbinedtogetherequalZhugeLiang,themastermind.最后一种成语翻译方法是直译意译兼用法,这种方法的使用一般都是为了更好的表达出我们成语本身的意义.如:不到黄河心不死Untilallisoverambitionneverdies成语本身就是语言的浓缩,通过上述几种成语翻译方法的介绍我们不难看出对于成语的翻译我们能直译则直译,在翻译的过程中我们首要追求的是内容的正确性,其次就是形式上的统一,在二者兼顾的同时尽可能的表达出成语本身的意义.

二 商标的翻译方法

我国的经济近几年发展十分迅猛,其程度令世界瞩目,在这期间外国的商品源源不断的涌入国内市场.商标作为产品的代名词乃至其整个生产企业的形象就显得尤为重要.外国企业为了占领更大的市场份额在不断提升产品质量的同时对自己产品商标的翻译更是煞费苦心,用尽心思.由于各个国家之间文化背景,宗教信仰,地理位置及消费理念的差异,商标的名称就必须符合中国的文化背景同时也要满足我国消费者的审美心理,只有这样广大的中国老百姓才能乐于接受.所以在商标的翻译过程中除了考虑到产品自身的特性外还要顾及到上述的各项内容.

商标的翻译方法大致可分为以下几种:音译法、意译法、创新型译法和音译结合法.音译法是外国商品最初进入中国市场时采用最广的方法,它是根据英文商标的读音直接翻译成中文,完全忠于原商标的发音,不带有任何的中文意思,直接用汉字去对应每个音节.如Motorola摩托罗拉,Philips(飞利浦)等.对于一些英汉语寓意都十分优雅的商标,为了忠于原商标的含义,我们也会采用直译的方法直接去翻译商标本身的意义,如BlueBird(蓝鸟),Apple(苹果)等.创新型译法是指在对商标的翻译过程中脱离开原商标字面上的意思,通过对消费群体的揣摩而创造的一种具有神韵和含义的新商标名称.如:Sprite(雪碧),Crest(佳洁士)等.当英文和中文在形式、内容、文体及风格存在诸多相似之处时,那么形式和内容就是英文商标翻译过程中考虑最多的方面了,对于这种商标名称的翻译音译结合法就是最好的选择.如:Goldlion(金利来),Lucky(乐凯)等.这类英文商标的翻译之所以让消费者很大的音韵美的冲击就在于其翻译过程中将内容和形式的完美结合.英文商标的翻译虽然具有自身的特殊性它也是属于英文翻译的一个方面,更是我们人类用自己的智慧去创造的一种新的语言符号,同时也是一种文化的传播,具有十分深远的意义.

三 电影片名的翻译方法

电影作为一种文化传播的途径伴随我们的生活已经走过了很多年,为我们带来了丰富的精神食粮.对于电影片名的翻译除了考虑其经济和社会效益的同时我们更多考虑的应该是其文化特色.对其名称的翻译我们尽量达到精神、事实、意境的对等.其翻译方法大致有以下几种:直译法,意译法,音译法和另译法.在电影名称的翻译过程中只要能做到不违背电影的情节和内容我们最常用的就是直译法.如SnowWhiteandSevenDwarfs(白雪公主与七个小矮人).如果直译难以体现这部电影的精髓,那么我们在综合考虑影片的内容,形式,情节等各方面因素之后就可以对影片的名称进行加工和创造已达到反映出影片特点的要求,这就是意译法.如:TheBestYearsofOurLives(黄金时代).很多影片常用我们熟悉的人名或是地名作为电影名称,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译.如:Patton(巴顿将军).最后常有一部分影片名称无法采用前面所提过的三种方法去翻译时我们就只能选择另译法.如:Matrix(帝国).

结束语:英语和汉语虽然在语言形式上存在不同,如果我们对翻译把握的准确就可以让读者在阅读译文时获得同样的效果感受,对于英文翻译这门学科我们还有很多的方法和技巧可以总结,还有很多新的理论等待我们去研究和开发.

类似论文

英语翻译的方法和技巧

【摘 要】随着社会的经济的快速发展,全球经济一体化,英语在全世界都被广泛的应用,目前我国已经加入世界贸易组织,和国际。
更新日期:2024-3-8 浏览量:9464 点赞量:3233

旅游资料英文翻译方法

摘 要:由于在英汉两种语言文化间的存在差异,不利于翻译,而旅游资料的翻译从一定程度上讲就是向外国游客介。
更新日期:2024-7-8 浏览量:14292 点赞量:4189

英文摘要的写作方法与技巧

摘 要:简单介绍了论文标题、作者和英文摘 要写作的方法与技巧 对写作论文标题时应该注意的问题、论文。
更新日期:2024-7-13 浏览量:93268 点赞量:20497

英文影片名的翻译方法

摘 要:电影是集娱乐与艺术为一体的文化产物,在当今全球化的背景下,中国的改革开放的程度不断加深,英文影。
更新日期:2024-4-10 浏览量:55128 点赞量:12489

培养美术特长生的方法和技巧

教师发表论文一览表序号教师名称论文名称发表刊物发表时间是否核心期刊1陈德润高职服装设计与工艺专业模块教学设计探析吉林工程技术师范院。
更新日期:2024-2-28 浏览量:33853 点赞量:8495

基层电大开放教育招生工作的方法与技巧

【摘 要】招生工作关系着电大的生存与发展,由于生源竞争相当激烈,电大招生面临空前挑战,特别是成人教育门槛越来越低,办。
更新日期:2024-7-18 浏览量:96174 点赞量:21767

景区英语翻译的常见问题和翻译方法

【摘 要】本文介绍景区英语翻译的重要性 对景区英语翻译存在的问题分析总结 在语言文化基础上,提出。
更新日期:2024-5-13 浏览量:70226 点赞量:16275