纽马克的翻译类型学看商务英语翻译

摘 要:本文从纽马克的翻译类型学入手,着重分析了类型学在商务英语翻译上的应用,纽马克的类型学分析指出,不同的文本类型对应不同的翻译策略.简单地说,表情文本用语意翻译,信息和感染文本用传意翻译.本文着重分析商务翻译不同文本形式的翻译策略.

关 键 词:翻译类型学;商务英语翻译;语意翻译;传意翻译

纽马克的翻译类型学理论受以布勒的语言功能理论为基础并受到赖斯的影响,更清楚的划分了表情文本,信息文本及感染文本的范围.纽马克的《翻译途径》和《翻译教程》形象具体的描述了他的翻译类型学,指出表情文本的典型范例是文学,权威文本,自传及私人信件;信息文本的典型范例是科技报告和教科书而感染文本的典型范例是辩论,布告,法规,宣传和通俗文学.与此同时,纽马克还对几种不同文本类型翻译的方法做了分析,分析指出表情文本的翻译方法是“字面”翻译;信息文本,等效翻译;感染文本的翻译方法是等效在创作.而三种不同文本的重点分别是:源语和目标语.1973年,纽马克发表过一篇长文“一种翻译途径”,其中提出过两种翻译方法“语意翻译”(重点在传达原文的语意内容)和“传译翻译”(注重读者的理解和反映).根据不同的文本类型特点及其翻译方法,我们可以简单地概括为表情文本用语意翻译,信息和感染文本用传意翻译.根据这一分析结果,我们可以看看商务英语的具体翻译方法及策略.

商务英语翻译包含的内容比较多.其中涵盖了商标、品牌的翻译;商务广告的翻译;商务信函的翻译和商务合同的翻译等.其中商务合同的翻译涉及法律翻译的基本知识和内容,因此本文不针对此加以讨论.

一、英文商标,品牌的翻译

英文商标和品牌主要的来源无外乎以下三种:专有名词;普通词汇及臆造词汇.从文本类型上看,商标和品牌属于信息文本,因此大体的翻译方向是传译翻译.我们用具体的实例来证明:BMW是家喻户晓的汽车品牌,其英文全称是BarianMotorWorks.如果我们按照字面意思翻译的话就是某某气车公司,这样的一个名称太普通、大众化,不足以让中国消费者引起重视和关注,相反“宝马”一词形象、生动的体现该品牌的特征同时非常易于消费者接受.这样的翻译手法是从目标语的角度出发的传意翻译.再看一个例子,cocacola在刚刚进入中国市场的时候,取名为“口渴口蜡”,后有改为“蝌蚪嚼蜡”,这样的翻译从英文单词的发音入手,严格按照英文的语音习惯,不易于被中国人接受,尤其是第二个翻译闻之骇人,更不要说去喝了.因此在翻译商标、品牌的名称时要按照目标语读者的行文习惯,以目标语为中心进行翻译,也就是纽马克提出的传意翻译.

二、商务广告的翻译

《简明不列颠百科全书》给广告下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应.”从其定义上看,能看出广告翻译的文本类型属于感染文本,按照上文所述,所用的翻译策略应该是传意翻译,也就是说应该用道地的译入语对关高做较为灵活的翻译.

梅赛德斯――奔驰的广告语:Engineeredtomovethehumanspirit.看到这样一句广告语,我们当然不能想当然的按照字面理解去翻译,这样对于译入语的读者来说并不容易理解也不能被广大消费者接受.中国人习惯用于用人来做主语,抓住这一特征,我们可以从此处着手将之翻译为:人类精神的动力.这样一语双关更好的解说了原文.UPS快递的广告Ontime,everytime.字面的意思很好理解,准时,每一次.但是这样的翻译读起来不顺口,根本不能说是一句广告语.为了更好地让读者理解该快递的准时,最终译为“准时的典范”.即短促简洁又朗朗上口同时易于被中国消费者接受.这证明了传译翻译适用于广告英语的翻译.但在这里要澄清一下,此篇论文旨在说明纽马克的翻译类型学对商务英语翻译的影响,但并不是以偏概全的说明广告翻译的方法只有传意翻译.

三、商务信函的翻译

信函的翻译与上面提及的两种翻译不同.商务信函是商家、企业将各自的商品、服务、甚至声誉向外推介的一种手段,也是互通商业信息,联系商务事宜及促进贸易关系的重要桥梁.从文本类型上看,商务信函既属于表情文本类型又属于信息文本类型.商务信函中的感谢信、慰问信属于表情文本,对于这一类的文本翻译策略应该是以语意翻译为主.

商务信函中的询价信函以及其回函在文本类型上属于信息文本,在翻译的同时就要格外的注意,在随意的改变原文的任何一个信息基础上按照目标语读者的行文习惯进行翻译,否则很可能引起不必要的麻烦.同样我们还是以例子为证.例如:ThankyouforyourorderNo.123whichwearenowmakingup.Wehealltheitemsinstockandwillbeadvisingyouinthenearfuture.上述文字我们能够得到的信息是“我们正在订单”、“的都有存货”、“很快就可以发货”.在处理这样的文字时我们应该严格地按照源语提供的信息翻译.也就是说在翻译比较严格的商务信函时既要注重对源语的理解又要重视目标语读者的接受.翻译出的文字应满足读者的习惯,不能词不达意,造成混淆.


综上所述,在翻译商务方面的文字时,我们可以按照纽马克的类型学先把翻译的文字按文本类型进行文类,然后再按照文本类型学则适当的翻译方法.这样更有利于翻译的准确性.

类似论文

纽马克的翻译理在政治文本翻译中的应用

作者简介:于文柏(1991 07-),女,辽宁省朝阳市,沈阳师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译 摘 要:本文以纽马克。
更新日期:2024-3-7 浏览量:12082 点赞量:4602

尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理

摘 要 :尤金奈达和彼得纽马克是西方两位杰出的翻译理论家 将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人。
更新日期:2024-10-27 浏览量:132890 点赞量:28870

关于商务英语翻译的

摘 要:商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用 商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间į。
更新日期:2024-7-28 浏览量:93765 点赞量:20220

商务英语翻译特征译者的文学修养

商务英语是以商务活动要求为目的,进行商务活动而应具备的基本语言技能,内容涉及商务活动的方方面面,需要参与者有效完成。
更新日期:2024-5-3 浏览量:13100 点赞量:4523

商务英语翻译中的词类转换

摘 要:词类转换即是英汉互译过程中一种常见的语言现象,也是翻译技巧之一 通过大量实例翻译归纳出常见的商。
更新日期:2024-3-1 浏览量:9053 点赞量:3307