英语谚语的翻译

摘 要:谚语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵.英语谚语是了解西方文化的桥梁,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题.

关 键 词:英语谚语,特征,翻译方法

一、引言

谚语来源于日常生活,是劳动人民点滴智慧的结晶.它承载着深厚的文化信息,体现了一个民族的文化特征.不同的国家、甚至于同一国家内不同地区的人们,因为生存环境、宗教信仰、风俗习惯、历史发展等方面的差异,形成了丰富多彩、各式各样的习语.英语学习者通过谚语可以深入地理解英语国家民族语言的精髓,领略英语语言的美妙.

英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现.它带有浓厚的民族色彩和地方色彩,具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物.英语谚语的意思或明显或含蓄,常引起人们丰富的联想,有的可能包含多个含义,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义.

在翻译英语谚语时,我们不仅要关注词语的字面意思,还要理解其象征意义,对产生谚语的历史和文化背景、审美心理进行深入地探究.形象、生动、优美的翻译在帮助读者理解英语谚语含义的同时,也带领人们走入了智慧的花园、语言的宝库.

二、英语谚语的特征

英语谚语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性、结构凝固性和不可替代性.人们在交际中或出于修辞上的目的或出于上下文的需要,常常对一些谚语进行必要的增删或更改,以增加语言的感彩,烘托思想,突出中心.这样就出现了常见英语谚语活用现象.实际上,英语谚语的活用是一种修辞手段,可以通过对谚语组成部分进行扩充、压缩、省略、替换、分拆、次序颠倒或语义引申等手段,使谚语产生新意,从而增加谚语的表现力.

三、英语谚语的翻译方法

在和外国人的日常交流当中,文艺作品里,甚至在政治和科学论文中我们都经常会看到英语谚语.这些谚语翻译的好坏对语言的理解和译文的质量都有直接的影响.如何处理英语谚语是翻译中的一个非常重要的问题.

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张.从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家EugeneANidar的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌.所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面.但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义,有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义.尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同.

在翻译英语谚语的时候,我们应当尽量保持语言原有的特色,不仅忠实地表达谚语原本的意义,还应尽可能保持原文谚语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色.英语谚语的语的英译汉有三种主要方法:

(一)直译法

直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法.例如:

Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手.

AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马.

Allthatglittersisnotgold.发光的不一定都是金子.

Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施.

Easye,easygo.来得容易,去得快.

Eyeforeye,toothfortooth.以眼还眼,以牙还牙.

Fishintroubledwaters.混水摸鱼.

Talkblackintowhite.颠倒黑白.

(二)意译法

意译是指在翻译时抓住内容和喻意这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意.当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般采用意译法.例如英语谚语“Giveapersonadoseofhisownmedicine”,若直译成“给一个人他自己的药”,就会让读者一头雾水,造成理解的困难.如果采用意译法,将这句谚语翻译成“以其人之道还治其人之身”,就能以完全不同的词语将说话人的寓意准确地传达给读者.意译法处理英语谚语虽然形相远,但意相近.例如:

Aclosemouthcatchesnoflies.沉默是金.

Afoxellsitsownlairfirst.疑人先自疑,律人先律己.

Allflowersarenotinonegarland.人各有志,不可强求一致.

AprilshowersbringMayflowers.苦尽甘来,否极泰来.

Bloodwillout.真相大白.

Everymanhaoolinhissleeve.智者千虑,必有一失.

Itisrainingcatsanddogs.倾盆大雨.

Whokeepspanywiththewolves,willlearntohowl.近朱者赤,近墨者黑.

(三)同义谚语套用法

有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻.对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”.例如:


Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火.

Cryupwineandsellvinegar.挂羊头卖狗肉.

Diamondcutdiamond.棋逢对手.

Don’tbeardthelion.老虎屁股摸不得.

Hastemakeswaste.欲速则不达.

Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称大王.

Killtwobirdswithonestone.一箭双雕.

Seeingisbelieving.眼见为实.

Speakofthedevil(andhewillappear).说曹操,曹操到.

Thereisnookewithoutfire.无风不起浪.

Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕没柴烧.

(四)增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,翻译时必须加注才能把意思交代清楚愿意.例如:

BetweenScyllaandCharybdis.锡拉和卡津布迪斯之间,即“在两个同样危险的事物之间”,或是“腹背受敌,进退两难”的意思.

锡拉是传说中生活在意大利岩石上的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的怪兽.水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难.

SettheThamesonfire.做出惊人之举,取得非凡成就.

火烧泰晤士河,这是多么惊人的壮举.但是这句成语经常是用来表示反义的,指那些人“对某事只是夸下海口,而不是真正想去做”.

Meetone’sWaterloo.倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾,遭到惨败.

滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受惨败的地方.遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想.据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿丘吉尔和随从冒雨去某地开会,其随从因路滑而摔倒,脱口说了一句:“TomeetWaterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”

四、结语

谚语凝结了群众௚ 0;智慧,是流传于民间的简练、通俗、富有意义的固定语句.英语谚语是英美文化宝库中的一笔宝贵财富,它经过历史的积淀把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中.恰当地运用翻译技巧对于准确地处理英语谚语极为重要.我们必须全面考虑历史演变、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、语言神话等因素,灵活地运用直译法、意译法、同义谚语套用法、增词加注等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵.

类似论文

英语谚语的翻译

【摘 要】恰当地使用谚语,不仅能体现修辞效果,表达复杂的思想,更能增强语言的美感和感染力 为了达到有效。
更新日期:2024-5-17 浏览量:67170 点赞量:14605

英语谚语的翻译

【摘 要】恰当地使用谚语,不仅能体现修辞效果,表达复杂的思想,更能增强语言的美感和感染力 为了达到有效的。
更新日期:2024-12-23 浏览量:153939 点赞量:32222

英语谚语特点和翻译

摘 要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶 一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的。
更新日期:2024-7-14 浏览量:92249 点赞量:19952

英语谚语翻译技巧

摘 要:英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到 英语谚语翻译的好坏对整个译文的。
更新日期:2024-3-27 浏览量:44201 点赞量:10055

3下英语单词词组翻译

2016年7月全国自考英语翻译试题答案课程代码:0087请将答案填在答题纸相应位置上I MultipleChoiceQuestions(30points,2pointoreach)A Di。
更新日期:2024-5-13 浏览量:67560 点赞量:14946

独立学院大学英语四级段落翻译的教学策略

摘 要 大学英语四级考试调整的其中一项重要内容是将单句汉译英调整为内容涉及“中国历史、文化、经济、社会发展”的段落汉译。
更新日期:2024-2-21 浏览量:35229 点赞量:9440

电力专业英语的特点翻译技巧

【摘 要】随着电网的不断扩大,新技术不断应用,我国与国外的技术交流越来越频繁,专业翻译的需求量越来越大 本文通过分析。
更新日期:2024-8-13 浏览量:105984 点赞量:23205