商务英语翻译中的问题

【摘 要】商务英语翻译与普通英语的翻译差别甚大,不论是在专业词汇还是译法方面都需要特别的注意.而随着我国全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要.此文,笔者从几个方面总结了商务英语翻译的重点和难点.

【关 键 词】商务英语;翻译

随着我国经济金融以及全球化的进一步发展,越来越多也越频繁的各种国际贸易在被展开;除此之外,与海外市场其他形式的接触也是与日俱增,例如:中外商务会谈、招商引资、跨国并购、国际性招投标等;英语作为一种国际性的语言,在这些事务中都是离不开的.现如今的中国也早已意识到了这一点,于是掀起了一浪又一浪的英语学习狂潮.说明国家和社会对英语教育的重视进一步加深.但上面所提到的方方面面都属于英语学习中一个更加细分的部分―商务英语.虽然商务英语现如今也算是一个热点词,很多办学机构都有开设商务英语类似课程,但社会对商务英语的重视度仍较低,还是远远不够的.专业的商务英语人才少之又少,系统的商务英语专业课程也是很缺乏.另外,商务英语的翻译也和普通英语大不相同.很多人认为,只要有一本商务英语词典,即使普通英语专业的毕业生也可做商务英语翻译,而且,这正是现在正在发生的事实情况,很多商务英语翻译者都不是专业学习商务英语的,因为早前还没有这个专业.其实这种观点是相当错误的.对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的.以下笔者总结了其中的几点.

一、缩略词的翻译

在国际化的商务英语环境中,很多报刊文章、新闻报道或者研究著作等,对一些特定或是常用的英文词普遍采用缩略形式.这些词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等.这便更加大了商务英语翻译的难度.因为缩略词可以用许多不同形式展开,而这些缩略词往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦发生错译,便会影响整篇文章的理解.下面举几个例子:

IMF等于InternationalMoaryFund国际货币基金组织

WTO等于WorldTradeOrganization世界贸易组织

EU等于EuropeanUnion欧盟

NAFTA等于NorthAmericanFreeTradeAgreement

北美自由贸易协定

EFTA等于EmvpeanFreeTradeAssociation

欧洲自由贸易联盟

FDI等于ForeignDirectInvestment外国直接投资

L/C等于letterofcredit信用证

B/L等于billoflading提单

以上举的这些例子只是冰山一角,在真正的国际环境中,缩略词的使用频率很高,数量也很多.并且来自国际商务的各个环节.我们可以发现,有些非常常用的,比如WTO,还可以说耳熟能详,人人知道;但另外一些,就不是单纯学习英语的人所能了解的了,这就需要专业的商务英语的培训和长期大量的接触并识记,才能在以后的工作中发挥作用.

二、合同用语的翻译

另外一个备受大家关注的便是合同的翻译了.合同是交易双方执行责任义务并享有权利的最终法律依据,是有法律效力的.不论哪个交易中,都难免出现冲突和摩擦,是否能够在最短的时间、用最少的人力财力、最有效地被解决,全看合同的订立了.所以,在合同中,一个词一个字都要求做到最严谨最合理.因此,对合同翻译的要求也远远高过于普通文件.而在合同的翻译中,有些特定的用词和方法,也是需要系统地学习和长期经验的积累的.


1.用here,there,where和after,by,in,of,on,to,under,upon,with等词结合使用,可以更简洁准确地表达合同中的一些意思:

Thiscontractshalleintoforcefromthedateofexecutionhereofbythebuyerandthebuilder.

本合同自买方和建造方签署之日生效.

Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswhere-tothistradenameioreappropriatearemadeinChina.

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适.

2.abideby和plywith表达不同的遵守:

Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulation.

双方都应遵守合同规定.

Alloftheactivitiesofbothpartiesshallplywiththecontractualstipulation.

双方的一切活动都应遵守合同规定.

可见,当句子的主语为“人”时,使用abideby,句子主语“非人”时,使用plywith

3.ChangeAtoB和changeAintoB

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAu-gustandchangeUSdollarintoRMB.

双方都同意将交货期改为8月并将美元折合成人民币.

可见前者是“改为”而后者翻译成“折合成”.

4.by和before

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebeforeJune15.卖方须在6月15日之前将货交给买方.

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.

卖方须在6月15日之前(包括当天)将货交给买方.

所以可见,在给合同做翻译时,一个词的使用错误就会使整个合同发生歧义,影响到将来正常顺利的交易,产生贸易摩擦和冲突,浪费时间、人力和财力.

三、广告用语的翻译

在商务英语翻译中,还有一个领域是较难的领域,同时也是乐趣最多惊喜最多的翻译领域,那就是广告用语的翻译.国际商务英语中,广告词往往带有跨文化、跨语言的色彩,所以翻译的难度较大.由于不同的文化背景、成长环境、生活态度和思维方式造就了不同的理解,有些广告语在东道主国很出彩,但是被翻译成外语之后便显得平淡无味、毫无新意.所以对于这种翻译,我们多采用四字成语、生活谚语等来延续它的说服力与感染力,而且更重要的是翻译时的灵感和经验.

Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽.

Hi一Fi,Hi一Fun,Hi一Fashion,onlyfromSony.

高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼.

Wherethereisaroad,thereisToyota.

车到山前必有路,有路必有丰田车.

Intelligenceeverywhere智慧演绎,无处不在.

Nothingcaneofnothing.物有其本,事有其源.

Fortheroadahead.康庄大道

看这些经典的广告语翻译,翻译之后语言的力道更强,更富有创新性和感染力.这就是成功的翻译,要通过不停地尝试与磨炼,系统地学习与研究才可能达到的境界.只凭几本字典和基础的英语学习是远远不够的.

四、专业词汇的翻译

商务英语翻译当中的一个难点便是专业词汇的翻译.这是最需要专业商务英语学习之后才能胜任的一项任务.在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广.也是靠系统学习以及在工作生活中点点滴滴的积累才行的.这些词,表面看起来很简单,很容易翻译,但是其实意思是和普通英语是大不相同的,有些有细微差别的,如果翻译错误,显得不专业,太通俗,而有些意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲.也正是这些词,才能反映一个翻译者的专业程度是否深.下面笔者举几个例子,大家便可以理解商务英语之所以被细分出来的原因了.

1.在信用证(letterofcredit)的交易中,买方银行需要开立的信用证中要标明付款行的付款方式,常用两个词:byne-gotiation和bypayment来表示,前者是议付行垫付货款后无论发生什么事情,都不可再向卖方追回已付货款,而后者表示议付行在垫付货款后,如果无法从买方处得到交款,便可回头向卖方追回已付货款.然而,单看字面negotiation和payment,是看不出这点区别的.

2.shipper和carrier,这两个词,在普通英语中显得差别不大,但在商务英语中,尤其是国际贸易中,却便是完全不同的两方.Shipper指运送货物的人,即将货物交出的人,是卖方或卖方 委托的人;而carrier指承运人,即运送公司,在卖方与买方之间承担运送货物获取酬劳的中间方.

3.incoterms,这个词本身在普通英语中是不存在的,但在商务英语长期的使用变化过程中,人们会将耳熟能详的一些常见词缩写变成一个新的英语词.Incoterms是interna-tionalmercialterms的缩写,即国际贸易术语解释通则,这个贸易术语在国际贸易中使用的频率非常高,所以对于所有从事国际贸易的人来讲,internationalmercialterms再熟悉不过了,因此,人们将之简化成为incoterms流传下来了.

在成千上万的商务英语用词中,专业的学习者都不一定全部了解,更何况非专业者呢?所以,使用非商务英语专业的人来进行商务英语的翻译是大错特错的,除非其进行了专业的进修培训,或者有很多年的相关工作经验.

五、多意词的翻译

很多简单的英语用词,到了商务英语中就要给予特定的翻译,而不能随便来.例:document我们可以翻译为文件、公文,文档等等,很多意思,但是都比较相似;而在国际贸易中,常常被翻译为单据;posi-lion我们通常翻译为位置、职位、立场等,而在金融中,被翻译为‘头寸”,与之匹配的有longposition多头头寸、shortposi-lion空头头寸、closeposition平仓等.

六、差异性

(1)对事物认识的文化差异

例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物.在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是thegreatdragon.另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心.东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语FourAsianDragons恐怕不太妥当.有人建议翻译成FourAsianTigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物.再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的释义:AnicknameforanyoneofthemoresuccesulallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国.)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成FourAsianTigers在文化信息方面基本达到了对等.(2)颜色的文化差异

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同.例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一.bluesky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成BlueskyLamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色.蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想.尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用BlueBird作为汽车商标呢?bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶BlueBird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”.但是,驾驶BlueBird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征.

英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血.在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服.经商时,商人希望“开门红”.经营赚钱了,大家都来分“红利”.某员工工作出色,老板发给他“红包”.

七、结语

商务英语是英语教学的一个细分,专业化更深,所以商务英语翻译也对英语的运用能力提出了更高的要求.在国际交流越来越频繁的今天,我们需要的商务英语人才也随之越来越多,专业化要求也越来越强.而笔者的这篇文章,只是从很少的几个方面谈了商务英语翻译中现存的几个问题或者难点,难免会不全面.相关的学者可做进一步的研究.也望社会能够更加重视商务英语这个专业,培养足够多的商务英语人才,来应对全球化的发展.

【参考文献】

[1]桂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1998.

[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.

[5]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2001.

[6]黄国文.语篇与语言的功能[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

类似论文

商务英语翻译中的不对等性

摘 要:美国著名翻译家尤金奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等 他强调。
更新日期:2024-3-11 浏览量:43814 点赞量:10444

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

摘 要:商务英语的翻译在跨文化交际中占据着重要的角色,在进行商务英语翻译之前必须要了解对方国家的。
更新日期:2024-11-22 浏览量:145457 点赞量:31664

功能对等理在商务英语翻译中的运用

摘 要:商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则 其中包括语义信息的对等、文化背景。
更新日期:2024-5-5 浏览量:13861 点赞量:4811

跨文化因素对商务英语翻译的影响改善

【摘 要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异。
更新日期:2024-6-5 浏览量:15423 点赞量:5228

自考商务英语翻译浙江,自考商务英语翻译2023年

西藏自治区2016年7月高等教育自学考试(124次)课程与时间安排表(2016年5月初稿)课程与时间专业项目2016年7月7日(星期六)专业层次序号专业名。
更新日期:2024-8-20 浏览量:109651 点赞量:24785

关于商务英语翻译的

摘 要:商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用 商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间į。
更新日期:2024-7-28 浏览量:93925 点赞量:20280

商务英语翻译特征译者的文学修养

商务英语是以商务活动要求为目的,进行商务活动而应具备的基本语言技能,内容涉及商务活动的方方面面,需要参与者有效完成。
更新日期:2024-5-3 浏览量:13260 点赞量:4583

商务英语翻译中的词类转换

摘 要:词类转换即是英汉互译过程中一种常见的语言现象,也是翻译技巧之一 通过大量实例翻译归纳出常见的商。
更新日期:2024-3-1 浏览量:9213 点赞量:3367