文学翻译中的美学

文学翻译是艺术的最高形式,文学翻译者不仅要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人,还要具有审美意识和创造精神,将其领悟到的原作之美释放出来,再现给读者.茅盾在1954年全国文学翻译工作会议上说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受.这样的翻译,自然不是单纯技术的语言外形的变异,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、情感、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑地再现出来”.

文学作品大都以塑造人物性格为特征.文学翻译的重要任务见于人物性格的再现.张友松先生谈翻译马克吐温作品的体会时说,译者必须细心揣摩原作中描绘的各色各样的人物形象及其言谈举止,把自己溶化在作品的境界里,下笔时则力求使原著中的各种人物和自然景色活生生地呈现在读者眼前,使读者得到艺术的享受.翻译中的美在原文作者、译者、读者之间传递,在这三方的共同参与下,完成审美对话,实现翻译与美学的“联姻”.当文学翻译与美学携手并进时,铺陈在读者眼前的会是怎样的一个画面呢首先是利用译入语文化特点,模拟原文场景,传递美学信息,让读者得到艺术的享受.如:Whatafascinationthereisinarenownedname!Theresattheman,inactualflesh,whomIhadheardsomanythousandsoftimes,thirtyyearsbefore,whenhisnameshotsuddenlytothezenithfromaCrimeanbattlefield,toremainforevercele-brated.Itwaoodanddrinktometolank,look,andlookatthatdemi-god等.(MarkTwain:Luck)译文:鼎鼎大名的人物具有多大的魅力!30年前他在克里米亚战役中崭露头角,名声大噪,历久不衰.从那时起,我曾无数次听见人们谈到他,而此刻他本人就坐在那儿.我盯着这位半神半人似的人物,看呀,看呀,看呀,好像这就是我的美酒佳肴等马克吐温的幽默风格世人皆知.译文中的“鼎鼎大名,崭露头角,名声大噪,历久不衰,美酒佳肴”四字成语不但加强了语言气势,把一个原文作者心目中的“伟人”突兀在读者面前;又与下文的“半神半人”形成强烈的“意像冲击”,使读者真切地感受到原文作者笔下的真实用意,对人物的性格的审美起到很大的作用.其次、让读者感受原文艺术魅力,还原人物个性.小说中对人物的语言描写无疑是作者最费心思的.恰当运用语言工具来表达人物的心境,突出人物个性特点,使人物栩栩如生地展现在读者面前,体现出作者驾驭语言的匠心独具.翻译时,要努力把握对这些语言的理解.例如“Well-itydutytohelpthemoutofit."


“It'syottrdutytoinvitealltheratsinthewoadtognawatyourbones.”(D.H.Lawrance:WomeninLove)这两句对话是小说中人物杰拉尔德的父亲和他母亲之间关于要不要救济穷人的对话.如果译成:“嘿一我有责任去帮他们解脱困难.”“你还有责任去叫全世界的老鼠来啃你的骨头哩.”这样翻译,无法表现人物的性格,从译文中更读不出杰拉尔德的父亲和母亲之间的关系.这样的翻译效果看上去,更像是两个人在对一件事情各自发表意见,甚至还能感觉出一些“戏谑”的味道.而事实上,在小说当中,妻子总是居高临下,一副不可一世的架式.因此,可把这段对话作如下翻译:“唉――我该帮帮他们解脱困难.”“你该把全世界的老鼠都叫来啃你的骨头才对!”从“嘿”到“唉”字的转换,读者仿佛感觉到了丈夫在妻子面前的底气不足.与丈夫懦弱的性格相对照的是妻子的“严阵以待”“你该才对”生动刻画出妻子不由分说的态度.可见,审美活动贯穿于文学翻译的全过程,文学翻译的过程就是艺术创造美的过程.它能突出人物性格的特点,栩栩如生的表现人物.

在翻译活动中,要努力发现美,领悟美,实践美,把它真实地传递给读者,让读者有种身临其境的感觉,尤其是诗歌的翻译.如:李白的《静夜思》有以下两种译本:

译文1:

ATranquilNight

Abed,Iseeasilverlight,

Iwonderifit'rostaground.

Lookingup,Ifindthemoonbright,

Bowing,inhomesickness

I'mdrowned.

(许渊冲译)

译文2:

Nostalgia

Asplashofwhiteonmybedroom-floor.HoarfrostIrisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastetomind,myeyeallagainonthesplashofwhite,andmyheartacheorhome.

(翁显良译)

两个译本折射出两个译者各自不同的翻译风格和审美习惯.翁显良先生是散体译诗的大手笔.他认为汉诗英译要保持中国古典诗歌的本色,这本色,一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式.而是在于意象以及加强其艺术效果的节奏.只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法、句法、字法.他认为,翻译中国古典诗歌,不能不体会古代中国文士的思想情感.倘若只看字面'依样画葫芦,但求形似,恐难产生与原作相似的艺术效果.翁将标题译为Nostalgia,突出了主题“思”,表达了原文所要传达的内涵,他将这首唐诗绝句译成了散文体,摒弃了与原文形式的对等,立足于一种意境的营造和渲染,译出了原文所隐含的精细微妙之处,使画面更鲜明,从而突显主题――myheartacheorhome,使读者仿佛有种“身临其境”的意境美.许渊冲先生是“三美”理论的提出者,主张诗歌翻译要追求音美、形美、意美,三者之中,意美是第一位的,主张意美的传达要兼顾音美与形美.许先生认为:自由诗体的译文即使能百分之百地传达原文的“意美”,即深邃的意境和强烈的感情,也决无表现古典诗词“无容置疑”的“魅力”,无法使人爱不忍释,百读不厌.他主张在传达原诗歌意境与内容的同时,一定不能丢失原文本优美的形式,否则中国古典诗歌的韵味将丧失殆尽.可见,审美活动贯穿于诗歌翻译的全过程,诗歌翻译的全过程也是艺术创造美的过程.

20世纪20年代时,意大利的克罗齐在《美学原理》一书中明确指出:文学翻译是艺术的再创作.文学翻译的目的应该是使读者从译作中得到美的享受,感到与原文相应的艺术感染力,因此,在文学翻译中对原文进行审美上的艺术再创造是十分重要的.

类似论文

美学视野中的文学翻译

摘 要美学是以对美的本质及其意义的研究为主题的学科 文学作品作为一种艺术形式,包含语言信息。
更新日期:2024-5-4 浏览量:11355 点赞量:3597

文学翻译中的美学

文学翻译是艺术的最高形式,文学翻译者不仅要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人,$。
更新日期:2024-7-18 浏览量:92225 点赞量:19797

文学翻译的美学

摘 要:文学翻译不同于文字翻译,它有着自身的美学特色 从美学的视角去分析和解决文学翻译所遇。
更新日期:2024-3-24 浏览量:43362 点赞量:9747

非文学翻译特点与方法的

摘 要:文本可以大致分为文学文本和非文学文本两大类,因而翻译也可按此划分为文学文本翻译和非文学文本翻译两种形式,文章对非文。
更新日期:2024-2-23 浏览量:32612 点赞量:8055

韩国文学翻译院

1998年亚洲金融危机对韩国造成了很大的打击,这次金融危机让韩国政府开始反思韩国经济增长模式的弊端,此后,加大对。
更新日期:2024-4-25 浏览量:55785 点赞量:12272

《简.爱》两汉译本文学翻译的历史性

摘 要 :源文本是时代的产物 同样,译本在语言文字、思想内涵以及风格特色上也不可避免地体现出译本产生时代的。
更新日期:2024-12-25 浏览量:157736 点赞量:34047