对外汉语教材中词汇英文注释存在问题原因整改意见

摘 要:随着对外汉语专业速度的发展,对外汉语教材就显得十分重要,本文就要就对外汉语教材中词汇英文注释存在问题原因剖析,希望为以外汉语教材的完善提供一些参考.

关 键 词:对外汉语;教材;词汇;英文注释

[中图分类号]:H195[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-05--01

1.存在问题原因剖析

1.1负迁移因素

在第二语言学习者习得汉语的过程中,往往借助英文注释辅助对教材内容的理解.在此过程中,由于单纯中英文对译等原因,导致了学习者对某一特定词汇理解上的偏误,这些偏误往往是由于母语的负迁移引起的.如:《实用汉语》第一册上第四课中“这是间临街的平房”,“临”的注释为[overlook].此处“临”为“毗邻”之意,而overlook有“俯瞰”之意,这极有可能使学习者对“临”的意思产生误解,此处改为near较妥.

1.2概括过度或省略简化因素

教材注释中,对词语的注释过多、过于简化,往往会对学习者造成负担,甚至使其对课文的理解产生偏误.如,《实用汉语》第一册上第八课中,“按展销会规定”中的“规定”,其注释为[stipulate,stipulation],stipulate除“规定”也有“保证”的意思,并不能特别到位的解释其含义,因此添加provide,rule的限定较好.课文中还有“选了个好日子举行婚礼”,此句中的“举行”注释为[hold],我们知道hold有“举行、抓住、认为、掌握”等含义,在此处用此词作为注释过于简单化,“举行”应添加注释celebrate,stage.再如,《实用汉语》第一册上第六课中,有一句话“他亲自联系了几家小报的记者”,此处的“亲自”注释为[personally],即,“亲自地、私下地、个人认为”,此处解释缺乏限定性,若单独想表达“亲自”的含义,应添加注解intheflesh,oneself较好.《实用汉语》第一册上第十四课中,“王洛宾又惊又奇”,文中“惊奇”注释为[wonder],我们知道wonder仅仅有“奇”的含义,没有“惊”的含义,因此应改为surpriseand


1.3词性因素

在我们查阅的范围内,有很多注释在解释说明的过程中,没有考虑到词性的问题,对学习者的理解造成一定程度上的困难.如《实用汉语》第一册上第二课,课文“但听得不很分明”,文中“分明”的注释为[clear],clear为形容词,但“分明”修饰动词“听”,是个副词,所以应改为(副)clearly.同样在此课文中有“迟了二十分钟”,此处的“迟”是动词词性,是“延迟”、“迟到”的意思,注释为[late],是形容词,显然不合适,应改为beinglate,delay.

1.4搭配因素

在教材注释中,有些词汇的注释没有考虑到词语间的搭配关系,往往使学习者误会,造成理解上的偏误.如,《实用汉语》第一册上第一课中,课文中有一句“葵花子洒了一地”,“洒”的注释为[spill],我们知道,spill主要是指“液体流出、溢出”,显然与“葵花子”搭配起来不合适,因此,应改为sprinkle或dropout较为合适.再如,《实用汉语》第一册上第五课中课文“车上好像已经取消了老幼孕妇席”,“取消”的注释为[abolish],abolish的意思主要指“废除(法案)”,与文中的“取消了老幼孕妇席”搭配不当,因此将之修改为putoff或cancel较好.

2.整改意见

2.1单纯英文对译可能存在的理解偏误

例1:“轻易”[lightly](《实用汉语》第一册上第一课)

课文:男子汉是轻易不掉眼泪的.

修改意见:lightly常指“轻微地、草率地”,而原句“随意、容易”应用rashly或readily.

例2:“凭”[baseon](《实用汉语》第一册上第一课)

课文:就凭你这名字,我还有什么理由拒绝.

修改意见:baseon意为“根据”,此处“凭”为“凭借”,应为byvirtueof.

例3:“盼”[longfor](《实用汉语》第一册上第一课)

课文:今天总算盼到了你的信.

修改意见:longfor意为“渴望”,而“盼到”表示一种结果,可改为managetoget.

2.2应注意注释过程中的词性问题

例1:“感激”[bethankful](《实用汉语》第一册上第一课)

课文:信里没有感激的话.

修改意见:这里是动词用法,而bethankful是形容词,应为appreciate.

例2:“分明”[clear](形)(《实用汉语》第一册上第二课)

课文:但听得不很分明.

修改意见:原注释为形容词,但“分明”修饰动词“听”,是个副词,所以应改为(副)clearly.

例3:“迟”[late](《实用汉语》第一册上第二课)

课文:迟了二十分钟.

修改意见:这里“迟”是做动词“延迟”“迟到”解,而late是形容词,显然不符,应改为beinglate,delay.

例4:“恋爱”[love](《实用汉语》第一册上第三课)

课文:她谈了恋爱.

2.3释义不能过于简略,缺乏限定

例1:“亲自”[personally](《实用汉语》第一册上第六课)

课文:他亲自联系了几家小报的记者.

修改意见:personally有“亲自地、私下地、个人认为”的意思,若单独想表达“亲自”含义,应添加注解intheflesh,oneself较好.

例2:“糊涂”[confused](《实用汉语》第一册上第六课)

课文:他自己也完全糊涂了.

修改意见:confused偏指“困惑、疑虑”,指“有问题得不到明确的解答”.若表示“糊涂”意向应添加注解muddled,方能使学习者理解透彻.

例3:“手术”[operation](《实用汉语》第一册上第六课)

课文:因为我母亲正等着做角膜移植手术.

修改意见:operation除“手术”还有“操作、运算”的意思,应增加surgery较全面.

91;J].衡阳师范学院学报,2010,v.31;No.17301:170-173.

[2]余心乐.谈谈对外汉语教材英文注释与说明的“信”与“达”[J].世界汉语教学,1997,No.03:57-63.

[3]刘颂浩.对外汉语教材中翻译的功能和原则——以“老师”和“脸谱”为例[J].暨南大学华文学院学报,2004,03:14-22.

类似论文

初级阶段对外汉语教材用字考察

【摘 要】本文试图通过统计手段对《汉语教程》的用字情况作客观描述,从其字量的设置,和其与《大纲》。
更新日期:2024-6-6 浏览量:14474 点赞量:4714

两部幼儿对外汉语教材的对比

摘 要:随着中国经济的飞速发展,汉语受到越来越大的关注,世界范围内掀起了一阵汉语热 我国的对外汉语自五十年代。
更新日期:2024-8-25 浏览量:107384 点赞量:23467

对对外汉语教材针对性的

面向海外的对外汉语教材,近年来受到国内外专家、学者、汉语教师以至学习者的诸多批评,大量。
更新日期:2024-12-12 浏览量:154298 点赞量:32797

中级对外汉语教材课文编排的

摘 要:汉语口语教材的编排方式集中体现了语言教学和教学法的成果,通过对五部中级对外汉语教材课文编排的分析,&。
更新日期:2024-10-18 浏览量:131192 点赞量:28325

对外汉语教材生词中副词英文注释问题

【摘 要】本文主要以《发展汉语Ⅰ》中的副词为研究对象,考证《发展汉语Ⅰ》(第二版)中所出现的副。
更新日期:2024-11-18 浏览量:144935 点赞量:31548

汉语拼音在初级对外汉语教材中的应用

摘 要:随着我国对外汉语教学事业的发展,拼音已经成为对外汉语教学中的重要手段,是外国学生学习汉语௚。
更新日期:2024-10-3 浏览量:20182 点赞量:6217

现行对外汉语教材英文注释问题简析

摘 要:掌握一定量的词汇对于第二语言学习者来说是一项艰巨的任务 词汇教学中重要的一环就是解释词语,本文针对现行。
更新日期:2024-3-17 浏览量:45919 点赞量:11279