世界华文(华人)文学:来自日本的视角

摘 要:目前在美国与西欧的中国文学学术界,海外华人文学越来越受到关注,每年有许多的相关研讨会在召开,很多大学也都开设了华人文学讲座.然而很遗憾的是,在日本的大学里这种情形还很鲜见.可以说,在日本学界,关于世界华文文学研究这方面的积淀尚浅.本文梳理了日本学界对世界华文文学研究的概况,并集中探讨名古屋大学杨晓文教授在世界华文文学研究上的几个重要面向.

关 键 词:华文(华人)文学研究;杨晓文;日本学界

中图分类号:I0文献标识码:A文章编号:1006-0677(2013)6-0111-05

作者简介:星野幸代,日本名古屋大学大学院国际语言文化研究科副教授,文学博士.

一、日本的世界华文文学研究概况

中国台湾有被日本侵略并殖民这样一段很令人遗憾的历史,但也因为这个,日本学界对台湾文学的研究起步相对较早,并且取得了丰富的成果.黄春明《莎哟娜啦·再见》(日文,田中宏/福田桂二译,めこん出版社,1979)中描绘的日本人的形象在日本很引人注目,其电影版(叶金胜导演,1986)也引起了很多人的关注.1982年,天理大学名誉教授本照和、岐阜圣德学园大学中岛利郎教授和天理大学下村作次郎教授等人组织成立了台湾文学研究会,这在日本的台湾文学研究史上算是一件重要的事情.进入1990年代,台湾文学研究在翻译方面,以收录有白先勇、张系国等人小说的《バナナボト——台湾文学への招待(香蕉船——到台湾文学的邀请)》(山口守主编,JICC,1991)为开端;在研究方面,以下村作次郎、中岛利郎、藤井省三和黄英哲编著的《よみがえる台湾文学日本统治期の作家と作品(复活的台湾文学日治时期的作家与作品)》(东方书店,1995)为代表,日本学界拥有了一支高水平的台湾文学研究队伍.作为这一状况的体现,1998年前后,台湾学会在日本成立并一直活跃至今,该学会每年都要在日本举办数场关于台湾文学的学术研讨会.

跟台湾文学研究相比,在日本举办的世界华文文学研讨会就显得极少.迄今举办过的几乎只有2010年2月立教大学舛谷锐教授发起的“华人文化と文学(华人文化与文学)国际学术研讨会”(立教大学、台湾大学共同主办)与2010年10月名古屋大学杨晓文教授发起并邀请到中国绍兴文理学院世界华文文学研究所所长朱文斌副教授来做专题报告的“世界华文(华人)文学国际学术研讨会”(名古屋大学国际言语文化研究科主办,发言人有杨晓文教授、美国文学专业的松下千雅子副教授及笔者).

关于世界华人文学研究的专书也只有一本:《境外の文化:环太平洋の华人文学(境外的文学:亚太地区的华人文学)》(山田敬三编,汲古书院,2004).这本书内容很充实,包括有台港文学研究、东南亚华文文学研究、美华文学研究等专题的共33篇论文及3篇书评,是以神户大学名誉教授山田敬三先生为代表的共同研究《环太平洋の华文文学にする基础的研究(关于亚太地区华文文学的基础研究)》(2000~2003日本文部科学省科学研究费)的学术成就.

研究马华文学的学者还不能说很多,但日本对马华文学的研究却拥有四十年左右的历史,早期开始马华研究的日本学者中,以研究华人社区或研究大洋洲华人社区为专业的人比较多①,而且这些人都颇受新加坡的马华研究权威方修(吴之光)教授的影响.伴随着近年来日本的台湾文学研究的发展,2012年掀起了一股对活跃于台湾文坛的马华作家研究的小热潮,日本关西地区中国文芸研究会出版了《野草·小专辑》《台湾马华文学をむ(阅读旅台马华文学)》,而日本中国学会中国现代文学学者恳话会则邀请到马华作家、旅居台湾的“国立”暨南国际大学中文系教授黄锦树先生在大阪举行了题为“在马华文学的隐没带”的演讲会.

大陆与香港的学者早在1980年代就意识到香港文学这一范畴,而日本学者在这方面则起步较晚,从1990年代才渐渐开始有关于香港文学的研究.主要著作有金文京《香港文学瞥见》(《香港および香港问题の研究》第9章,可弘明编,东方书店,1991)、西野由希子《香港文学序说——施叔青の作品を通して(香港文学序言——通过施叔青的作品):一、历史的整理》《お茶の水女子大学中国文学会报》(第18号,1999)、池上贞子《刘以鬯と也斯——香港文学の继承·展をめぐって(刘以鬯与也斯——香港文学的继承及发展)》(《见学园女子大学文学部纪要》(44),见学园女子大学,2010)等.因为金庸的武侠小说在日本的一般读者中很受欢迎,研究金庸的日本学者因而也相对多一些.当然这其中以明清小说为专业的学者的成果不少,最近在日的大陆学者中还有人积极地提出了以华人作家的角度来看待金庸的论点②.也斯也曾来日本并与日本学者交流,所以他的作品的日文翻译及相关研究也比较多③.再者,由于日本人本来就喜欢看香港电影,而这些电影中由李碧华小说原著改编而来的作品为数不少,这也可能是日本学界对李碧华有一定的研究成果的原因④.

由此可见,日本的世界华文研究大致有如下三个特征:(一)关于日治时期的台湾文学研究,日本学界不仅是对台湾的中国语文学,而且还对台湾的日本语文学进行了多样的研究⑤;(二)对美华文学、华裔文学或只用英语写作的华人作家(比如谭恩美(AmyTan)、汤婷婷(MaxineHongKingston)等)的研究,对此,日本学者大都是跟随着美国学术界“亚裔美国文学研究”⑥的框架,而从事这方面研究的也全都是英语文学研究出身的日本学者;(三)关于日华文学的研究,在此,日本学界主要是以“日本文学”为框架,而这方面的研究者也大多是从事日本文学研究的学者.

在以上的问题中,在日大陆学者对(三)提出了异议,从而让“日华文学”获得了新的解读,使得将“日华文学”理解为“华人文学”的一支成为可能⑦.粗略地概括而言,也许可以说,日本学界往往根据地域对华文文学作出区分,进而探究这些华文文学支流各自所呈现出的身份认同问题.二、杨晓文教授的华文文学研究之特点

跟上述的日本学术界华文文学研究的方向相比,笔者认为杨晓文教授的研究的特点在于:他在把握住日本学界动向的同时,对研究对象的每一部作品都能做到深耕细读,进而对该作家在华文文学这一大框架内的地位进行新的考量.

下面,笔者将根据杨晓文教授在日本发表的论文来探讨其对日本华文文学研究的贡献.

(一)高行健研究

在日本,早在1990年代高行健就已经引人注目了.日本著名的鲁迅学者、大学名誉教授丸山(1931~2006)先生在东大最后一年的讲义——笔者当时作为一名硕士生曾有幸聆听了该讲义——选择的文本就是高行健的《逃亡》(1990).至今在日本发表的关于高行健的研究论文有十来篇,这对于当代作家的研究来讲,数量还算不少.1989年以后,日本大学的饭容教授等人陆续介绍和翻译了作家高行健和他的作品,日本学界一般将高行健看成是“移民作家”(EmigrantWriter).在二十世纪末日本学术界关于高行健的研究状况,杨晓文教授在他的《华文作家としての高行健(作为华文作家的高行建)》(《南腔北调论集:中国文化の统と现代:山田敬三先生古稀记念论集》,东方书店,2007)一文中有详细的介绍.最近有篇以文本考察的方式来研究高行健的出色的论文,该论文在高行健的风格中考察普鲁斯特(MarcelProust)等人“意识流”手法的影响,并且对这一特征进行了阐释⑧.杨晓文教授在高行健研究上的长处在于,一方面,是他一手将中国大陆的高行健研究介绍到日本来⑨,另一方面,结合日本学界把高 行健作为大陆作家或是流亡作家的研究定位,杨教授则赋予高行健华文作家的身份,并进而展开关于其作品的新的解读.

(二)严歌苓研究

初次在日本出版的严歌苓小说是《シュウシュウの季节》(阿部敦子译,角川文库,1999),当时陈冲导演的电影《天浴》(XiuXiu:TheSentDownGirl)也正好在日本公映,因而引发了一定范围的议论.译者阿部敦子氏是以研究白话小说为专业的翻译家.紧接着《ラスベガスの谜(拉斯维加斯的谜语)》《アダムとイヴと(也是亚当,也是夏娃)》《ライム色の鸟(青柠檬色的鸟)》(樱庭ゆみ子译,《季刊中国现代小说》第2卷第15,17,27,28号,苍苍社,2000~2003)也陆续地出版了.译者庆应大学的樱庭教授对民国时期女性作家有着系统的研究成果,此外她也翻译杨绛散文、李昂小说及许多当代华文文学作品.樱庭教授也写过关于严歌苓的论文《宴会BUG——严歌苓——境界领域からの信(从境界领域的发报)》(《アア学94中国现代文学の越境》,勉诚出版,2006).在该文中,樱庭氏将严歌苓看作在中美语言圈或文化圈之间自由往来的越境作家,讨论在美国作为“边缘”作家的严歌苓积极利用中文和英语之间的意义上的差距,力求获得更自由的创作视角.

而杨晓文教授的研究则将严歌苓置于华文作家的研究框架内进行考察,而在日本的关于严歌苓的研究论文中也要数杨教授的文章最多.他的每篇论文都在该时点尽力囊括严歌苓的最新作品,以期一窥严歌苓作品世界的全貌,从而揭示出严艺术创作的本质特征.例如杨教授在他的论文《在米华文作家严歌苓の文学(在美华文作家严歌苓的文学)》(《境外の文化环太平洋の华人文学》,汲古书院,2004)中,首先论述了严歌苓文学多用的叙述方式,进而指出严歌苓故意创作出与社会隔绝的故事空间以使其角色的或人格更为凸显,杨教授还引用了严歌苓自己的一句话“中国文学的游牧民族”来预测严歌苓研究的未来方向.

(三)虹影研究

虹影的日文翻译作品有《饥饿の娘》(《饥饿的女儿》(关根谦译,集英社,2004)、短篇《欠落》(关根谦译,《季刊中国现代小说》第2卷21号,苍苍社,2001)、《里切りの夏》(SummerofBetrayal,浅见淳子译,青山出版社,1997).庆应大学关根教授的专业是抗日战争时期及当代的中国文学,格非、陈染等很多当代作家都通过他在日本获得了介绍.浅见淳子氏从事的则是英文翻译.对于日本的一般读者而言,虹影《饥饿的女儿》的内容实在太过悲惨,所以很难说她的作品在日本拥有广泛的读者,然而其作品中,关于在前途渺茫处境下,女主角自我认识、怀春心思等的动人叙述还是获得了评论界的极高评价.尽管在日本,关于《饥饿的女儿》的文章并不在少数,但这些文章却大都不是探讨虹影的创作风格,而是着墨于她多难的上半生.关于《饥饿的女儿》的学术性的论文也大都是版本考证或是从中国现代史的黑暗面着眼来分析文本.恐怕至今日本唯一的虹影作品论就是杨晓文教授的《イギリス华文作家·虹影の文学にする一考察》(《言语文化论集》第32卷第1号,2010年)一文了.杨教授的这篇论文,首先讨论了虹影作品中的“虚fiction”的因素与“实autobiography”的因素,接着又分析了虹影作品中大胆生动的描述,从而得出“虹影作品中幸福美满的性描写体现了作者尽可能享受‘生’的生活理念”的结论.

(四)泰华文学研究

跟欧美华人文学一样,在日本,看得懂泰语的日本学者才有可能去研究泰国(泰文)作家,有鉴于此,不能不说日本学界对于泰华文学的存在还缺乏认识.因而,讨论泰华文学的论文,也就几乎只有杨晓文教授的《タイ华文文学における》(中国コンプレックス—)《梦莉と司马攻の作品を中心に》(《境外の文化环太平洋の华人文学》,汲古书院,2004)一篇而已.这篇论文从泰华文学跟大陆文学在地理上和文学史上之关系探讨着手,指出泰华文学在描述泰人的日常生活的时候总有不知不觉间反映出的中国乡愁,他将这种心态叫做“中国情结”,杨教授还在该文中分析了梦莉和司马攻作品里的这一“中国情结”.继这篇论文之后,日本的泰华文学研究还未出现新的研究文章,可以说,日本的泰华文学研究尚处于萌芽状态.

(五)马华/新华文学研究:“热带雨林”文学的视角马华文学研究在日本比较有成果,方北方的《娘惹与》(1954)早在1989年就有了日文翻译(《ニョニャとババ》,东南アアブックス98マレシアの文学5,奥津令子译,井村文化事业社).不过,该译本是作为《东南アアブックス(东亚丛书)》出版的,显然它并不被看做是华文文学.这一事实也象征着日本学界对马来西亚华文文学的认识定位.相对于此,杨晓文教授则首次将马华文学置于华文文学的大框架内,展开了其关于马华文学的作品论《マレシア华文文学の原点—方北方作品》ニョニャとババ《论》(《言语文化论集》第33卷第2号).这篇论文在马来西亚华人现代史中考察作为马华人的方北方的立场,指出方北方的小说背景不在于中国而在马来半岛,方的写实主义的方法表现出了南洋华人身份认同上的分裂,最后归结出新近的马华文学正继承着方北方的创作方法和创作精神这一发展态势.

用英文写的新加坡文学,1980年代就已开始在日本得到翻译与介绍,与此相对的,新华文学的翻译和研究却才刚刚开始.杨晓文教授的论文《シンガポル华文诗人·王润华-そのアイデンティティの确立をめぐって(新华诗人王润华——确立自我同一性)》描绘了王润华在台湾及美国求学以后又返回新加坡的时代足迹,然后结合其创作题材的变化和思想的变迁,来考察王返回南洋的心情.另一方面,在王润华笔下“热带雨林系列作品”中重新焕发出来的热带雨林的生气,可以说是对康拉德(JosephConrad)在《黑暗的心》(HeartofDarkness)里所描述的作为“死之森林”的南洋意象的一种反拨.杨教授认为,王润华同时继承了中国文学的传统与南洋土著文学的传统(NativeLiteraryTradition),可以说王主张多元文学中心(MultipleLiteraryCenters).这篇论文的主张也发展到了杨教授的下一篇论文《当热带雨林出现在文学中:王润华、张贵兴、杨艺雄“热带雨林”创作的研究》(《言语文化论集》第34卷第1号,2012)中,该篇论文阐述了王润华、张贵兴、杨艺雄这三位作家是如何开拓热带雨林文学,并发挥出他们的独创性的.

结语

总体而言,日本的华人(文)文学研究有上述的倾向:按作家的居住地或是故事的发生地来加以分类,以离散(diaspora)或身份认同(identity)为核心来进行论述.对此,杨晓文教授的优点在于,他极为重视世界华文(华人)文学的宏观框架,并且在文本内涵的发掘上论述甚精.如同大陆学者们所熟知的那样,日本的中国文学研究的特征在于,在对原文深耕细作的基础上,讲究在论述观点时要时时处处有翔实而确凿的论据.这可以说是日本华文 文学研究的长处,但是它的不足之处在于,在研究上欠缺活泼而有力的拓展.而杨晓文教授一方面对于日本学界的研究方法稔熟于胸,可以做到信手拈来;另一方面,在世界华文(华人)文学这一大的理论框架内,对于研究对象的定位问题,杨教授又常常有着高屋建瓴的见地.这就是杨教授在大陆学界和日本学界都拥有着杰出的研究成果之原因.

①今富正巳(东洋大学名誉教授):《马华文学とその周边》,三冬社1992年版;小木裕文:《新马华文文学研究在日本》,《新世纪学刊》第四期,2004年10月斯雅舍出版,等等.

②张文菁:《ディアスポラとしての主人公——金庸の武侠小说〈鹿鼎记〉からみる文化的越境(作为diaspora的主人公—在金庸的武侠小说〈鹿鼎记〉中的文化的越境)》,《中国文学研究》2005年第36期.早稻田大学中国文学会,第31期,2005年.

③池上贞子译:《アアの味(亚细亚的口味)也斯诗集》,思潮社2011年版,等等.

④藤井省三《李碧华〈胭脂扣〉と香港アイデンティティ——都市の记忆としての小说(李碧华〈胭脂扣〉与香港identity——作为城市记忆的小说)》,《村山吉广教授古稀纪念中国古典学论集》,汲古书院2000年版;小林さつき:《李碧华〈霸王别姬〉に现れた女性观と香港意识(李碧华〈霸王别姬〉中表演的女性观与香港意识)》,《お茶の水女子大学中国文学会报》第20号,2001年.

⑤垂水千惠:《台湾の日本语文学——日本统治时代の作家たち(台湾的日文文学——日治时期的作家们)》(五柳丛书,1994),山口守主编、藤井省三/河原功/垂水千惠著:《讲座台湾文学》(国书刊行会,2003)等.

⑥殖木照代编:《アア系美国文学を学ぶ人のために(为了学习亚裔美国文学研究的人们)》,世界思想社2011年版.

⑦曹志卫:《陈舜臣文学の诞生における时代背景(产生陈舜臣文学的时代背景)》,爱知淑德大学论集.コミュニケション学部·コミュニケション研究科篇7、1~12,爱知淑德大学,2007年.

⑧杨晓文:《华文作家としての高行健》及桥本阳介:《高行健の〈山〉における语る声の流动と〈言叶の流れ〉》,《日本中国学会报》第60集,日本中国学会,2008年.


⑨杨晓文:《中国における高行健研究》,《滋贺大学教育学部纪要》第57号,2007年.

(责任编辑:黄洁玲)

类似论文

世界华文文学新世界

摘 要:之前我们说“文学界”时,这个界,只是国家内部的一小块疆域现在,这个文学世界却已形成了超越国界&。
更新日期:2024-5-11 浏览量:67150 点赞量:14814

第三届世界华文文学高峰坛致辞

尊敬的徐州师范大学校领导、各位学者、各位朋友:今天,“第三届世界华文文学高峰论坛”在历史文化名城徐州顺利举办,首。
更新日期:2024-7-19 浏览量:94693 点赞量:20992

“世界华文文学”到“华文世界文学”

摘 要:建构华文文学世界应有地位,就应该支持并推动多元文学中心的出现和发展;“落地生根,开花结果”不但&。
更新日期:2024-5-2 浏览量:13694 点赞量:4840

第三届世界华文文学高峰坛致辞

尊敬的徐州师范大学校领导、各位学者、各位朋友: 今天,“第三届世界华文文学高峰论坛̶。
更新日期:2024-4-12 浏览量:57047 点赞量:13372