英语文学作品的翻译

摘 要:本文主要详细的分析探讨了英语文学作品中典故的翻译方法和技巧,进而通过举例分析,详细地阐述了英语文学作品中典故的短语翻译,希望能够为我国的英语翻译以及对英语文学作品的理解有所帮助.

关 键 词:英语文学作品;典故翻译;技巧方法

作者简介:王宇敬(1991.08-),女,河南省郑州市人,渤海大学文理学院外语系,专业:英语.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-36--01


引言:近年来,随着我国的经济的发展,我国在各个领域的进步极大,随着时代的进步,人们对外来先进是越来越关注.但是随着近年来我国社会经济的飞速发展,我国社会对各种外语人才的要求标准也有了变化,追求实用成了英语学习的唯一标准.在英语的翻译中,尤其是英语文学作品翻译,这是深刻理解英语的基础,这也是英语学习以及实用的具体体现.因此,对于英语文学典故翻译的研究在研究英语文学,促进我国的文学发展方面是具有重要的意义.

一、英语文学典故在英汉翻译时应该考虑的因素

对于英语文学中典故的翻译,基本还是应该以“信、达、雅”作为翻译的原则,在实际的翻译中,对于“信”是比较容易做到的,在“达”和“雅”方面却是较为欠缺,这主要原因在于对英语文学典故翻译中的一些相关因素欠缺考虑,下面就此进行简单的分析探讨:

(一)文化背景的差异

任何国家,由于历史发展的轨迹以及所处的地理位置的不同,本身形成的民族文化以及宗教信仰和风俗习惯是不同的,这也就指的是文化背景是有差异的,英语由于上世纪英国的高速殖民扩张,使得英语所承载的文化含义也有所差异,因此没在对英语文学作品典故的翻译过程中,应该注意考虑作品来源国家的文化背景以及传统的习惯,从而用最接近的汉语语言进行翻译,使得典故翻译后,文学艺术性与现实生活能够完美的融为一体.

(二)应考虑英汉典故的对应情况

文化是没有国界的,文化是相通的,英语文学中的一些典故也是能够在在我国漫长的民族文化中找到与之对应,因此,在对英语文学作品中的典故的翻译时,应该考虑是否有对应典故,这样不仅仅能够完成翻译,同时还能够加深对其情感的表达,使得我国阅读文学作品的人更容易理解,从而能够对英语文学整体的理解进一步的加深

二、典故的英汉翻译技巧

在英语文学作品中,典故由于本身承载着国家民族特有的文化内涵,因此,在文学作品的翻译过程中,应该在了解其内涵以及原意的基础上再进行具体的翻译,以及利用一些翻译技巧,就目前的典故翻译而言,翻译的技巧主要以直译法、意译法,套译法以及增译法为主,下面对这四种翻译方法和技巧进行简单的阐述:

直译法

直译法,指的是不需要变通,直接将典故的原有的意义直接翻译成汉语,但是要注意的是,直译法不是指的死板生硬的单词翻译,而是讲究遵循文学作品本身的风格以及文学作品的原创性原则,以典故的直接解释进行英汉语言的转换,这样的翻译方法的好处在于能够让读者直观的了解以及感受文学作品中典故的内涵的同时,还能够感受到英语文化原汁原味的特点.

意译法

意译法,这主要是基于英语文学与中国文化差异之上,在英语文学作品中典故,不可能与我国文化的典故一一对应,采用意译法又会破坏典故的表达,因此,在这种情况下,可以以典故表达的含义为基础,翻译成一种与我国文化相对应的,易于读者理解的句子,完全完整的表达出原意.

(三)增译法

增译法,这是基于直译之上的,也就是在直译的基础上,通过加注与该文学作品中典故习语相关的信息,从而使得读者能够正确地理解典故所表达的意思以及表达的情感内涵.使得读者能够深刻地感受到典故所蕴含的民族特有的文化气息.

三、英语文学作品中短语典故的翻译举例

通过上文的分析,基本可以了解英语文学作品中典故翻译所注意的事项,以及翻译过程中的技巧,下面就以“meetoneswaterloor”和“handwritingonthewall”这两个典故为例简单的分析:

“handwritingonthewall”从字面意思翻译成中文指的及时“墙上的笔迹”,如果在英语文学作品中,直接翻译成字面意思,肯定是不能达到其要表达的含义.因此,在翻译时应该去了解它的出处.该典故出自基督教的《圣经》.故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上,空中出现一只手,在宫廷的墙上写下了MENE,TEKEL,PEREs的三个大字,但是当时无人知晓其意思,后来找来当时一个预言家,预言家说这三个字的意思是说国家将忘,国王将死.事情过了不久之后,巴比伦就真的被别国灭亡.因此,这个典故速表达的意思是,有不好事情发生的征兆,所以在翻译的时候,我们可以将其翻译成我国成语中的“不祥之兆”,这样不但简单明了,而且更符合我国读者的阅读习惯,从而使得能够进一步的加深读者对文学作品的认识和理解.

结束语:总而言之,通过前文关于英语文学典故翻译的基本论述,在对英语文学典故的翻译过程中应该把握以下的三点:一是在英语文学典故翻译过程中应该合理正确的把握英语文学典故中的寓意,不能够有望文生义的做法.二是在英语文学典故的翻译过程中应该注意英语典故谚语的特殊性以及民族性,不能用我们国家具有的民族特色的专有名词去翻译英语典故中英语系国家所具有的民族特色的名词,以免失去英语文学典故中原来谚语的异国风味.三是在英语文学典故以及谚语翻译过程中,应该考虑译文所面对的对象,也就是注意大众性和口语化的合理把握.因此,在英语文学典故的翻译时,翻译者应该深层次的理解典故,把握典故的寓意以及道理,然后通过汉语的表现手法,将哪些异域风情再现,达到最好的翻译效果.

类似论文

英语文学作品人物命名的文化内涵

【摘 要】人物命名是以作者的作品效应与本身的独特韵味组成的 在英语文学作品的领域里,。
更新日期:2024-6-4 浏览量:14467 点赞量:4789

英语文学作品中修辞手法的赏析

摘 要本文仅对英语文学作品中常用的比喻、幽默及矛盾三种修辞手法进行赏析,以帮助英语学习者更好地掌握这些常用修辞,学会鉴赏英语文。
更新日期:2024-6-27 浏览量:83384 点赞量:18697

英语文学文题目翻译

第一届「儿童英语文教学研讨会」论文集投稿须知本研讨会论文集投稿原则上采用2001年7月美国心理学会出版手册第五版(PublicationManualofthe。
更新日期:2024-4-20 浏览量:56056 点赞量:12588

英语文学文题目翻译

第一届「儿童英语文教学研讨会」论文集投稿须知 本研讨会论文集投稿原则上采用2001年7月美国心理学会出版手册第五版(Publication Manua。
更新日期:2024-5-27 浏览量:69079 点赞量:15197

英语文学作品中的典故

摘 要:典故是文学作品中,构成其丰富语言和内容的关键之一 与其它的常规手段相比,典故均具有更加深刻į。
更新日期:2024-8-13 浏览量:104750 点赞量:22591