文化交流视野下的商务英语翻译

摘 要:本文主要从文化交流的视角入手,详细分析影响商务英语发展的因素,并且从民族思维习惯、文化背景、环境等方面分析了文化差异的影响,指出国民要不断扩大阅读量,养成良好的外语思维习惯,通过跨国交际提高商务英语水平.

关 键 词:文化交流;商务英语;翻译

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-16--02

一、商务英语翻译影响因素

商务英语翻译工作,它最大的影响因素是:各国文化.因此,在进行翻译时,需要注意文化信息对称性.我国很多翻译家不约而同地认可“信、达、雅”翻译准则,遵守这些准则能够准确的翻译出语境,能够准确的传达信息.在这些准则中,最重要的准则是“信”,它指的是翻译内容必须和原文传递的信息一致,保障之前的结构、内容、风格不变.然而,在通常的翻译工作中,文化信息很难将语言风格展现出来,对等标准因此失衡.从实践中发现,影响商务英语翻译的主要因素为:词汇.词汇是组成语言单位,是语言的基础单位,语言之所以可以传递人的思想,主要是人们理解其中的词汇.文化差异也主要体现在这些方面上,词汇涉及范围比较广,不同层面的词汇有不同的含义.大部分词汇它的概念不仅是单独的含义,在不同文化背景下,它的含义也不尽相同.这样的差异给翻译工作带来难处,极大影响翻译质量和水平.首先,同一个事物,它在不同的文化背景中,它的含义迥然不同.


举个例子:“龙”它在我国文化中占据重要的成分,是一种图腾形象.它同我国源远流长的文化息息相关,是一种神圣、尊贵的象征.然而,在西方国家“dragon”它就是“龙”的翻译,它代表一种罪恶的动物,人们痛恨它,想消灭它.不同的文化背景下,人们对物体的理解不尽相同,这主要受到历史文化影响,受到风俗习惯影响.从中看出同一个物体,所处的位置不同,它展现出的含义千差万别.例如:蓝色,在英国人的定向思维中,蓝色它代表忧郁含义.然而,蓝色在我国的思维中,蓝色不会让人们联想到蓝色.虽然.各国对蓝色理解不尽相同,然而世界知名品牌:“蓝鸟”汽车,该国不会将该汽车翻译成“伤心的鸟”,在别国蓝色深刻含义为“幸福”.因此,英国人他们购买的BlueBird汽车,表示幸福之汽车.这些例子使得人们不得不思考,文化差异对语言翻译的影响,想要翻译出准确的语言,需要基于该国历史文化基础上,深入研究其风俗习惯,这样才能提高商务英语翻译水平.

二、提高商务英语翻译对策

各国文化差异与对商务英语影响非常大,随着国际经济发展水平不断提高,我国间的贸易越来越频繁,外贸业务不断扩建,促进了商务英语高速发展,英语应用的范围越开越广.

(一)提高文化背景知识学习

初学者在进行英语翻译时,总是错误地认为英语翻译就是将语言成分进行互换,他们会花费大量的力气去研究语言互换的技巧,会熟背大量的应用单词.然而,通过努力之后商务英语翻译水平依旧没有提高,很难在实际翻译活动中灵活进行语言互换.其实,语言翻译它不等同语言转化,它只是将转化作为基础,实现跨国际间交流,通过理解他国文化的基础上进行翻译,这样才更容易达到翻译的效果和质量.这一能力获取的根本途径便是:在了解他国的文化背景基础上,深入掌握该过风情习惯,这样才更好的掌握语言翻译技巧,使得翻译工作变得轻松.

例如,在景点介绍时,它会涉及本地区的地理、历史、宗教以及名族风情等等,这需要翻译者拥有丰富的文化知识,对介绍涉及的文化元素能够准确的传达出来,让听众从中感受本地区文化内涵和文化背景.因此,翻译者只有在了解本地区文化之后,掌握了该地区语境、语言差异、文化背景之后,才能准确的再现意境,传达语言真正的意义和风格.

(二)扩大阅读量养成外语思维

进行翻译工作时,人们总是习惯性地将母语思维运用到外语翻译中,翻译达不到预期效果.因此,需要进行大量的阅读,养成良好的外语习惯.从翻译经验上看,如果仅仅具备外语思维,翻译工作依旧达不到最佳效果.汉语功底必须过关,因为翻译它是无意识的进行,是无异于母语开展的翻译活动.因此,必须提高汉语表达能力,进而提高英语翻译水平.学者曾经这样描述:“人们可能会认为外国人理解我国语言时会显得比较轻松,而我们去了解他国语言时会比较容易.其实不然,很多学生在课堂上进行汉语翻译英语时,常常出现错误,这些问题的出现不是因为英语表达能力差,而是自身汉语水平低.”从中可以看出,汉英表达之间的关系和水平,如果没有高水平的汉语表达能力,那么想更好的翻译英语,地让会显得比较困难.

(三)注重文化意境,提高英语翻译水平

英语翻译水平高低,它很大一个部分取决于个人汉语水平高低,日常的积累工作不容忽视.进行翻译时也有技巧可言,翻译者应该掌握基本的翻译技能.这样在进行翻译时,翻译的准确度会更高,翻译效率也提高.举个被动式的例子:在本土语言中,很多人常常认为只要将其中的“被”字翻译出来,那么被动句的翻译工作也基本完成,而且它也将会符合原文意思.进行“Hewasconsideredquitequalifiedforthejob.”句子翻译时,很多人直接将其翻译过来,“他被人们认为是这项工作最佳人选”.其实经过深入研读,其实不然.英语在翻译成汉语的被动式时,它不会将“被”“受”等等这些字眼出现在语句中,而我们汉语被动式中只要出现这些字眼,翻译工作基本完成.因此,需要从语法的角度进行分析,从语义的角度研读,这样翻译出的被动式语句才更准确.这样的被动式,除了普通的翻译之外,还需要注意宾语等等语句,需要将这些方法和技巧融合在一起,慢慢地提高翻译能力.

(四)需要了解译语文化背景

翻译者如果没有扎实的文化背景知识,想要从表面上去翻译词语,那么可以定义为错误翻译.因此,不能忽视各国文化差异,不能轻视风俗差异带来的影响.因此,翻译工作是个复杂的工作,它不单单是表面化的语言翻译工作,它需要翻译者深入掌握该国历史、该国生活习惯、文化背景等等,这样才能准确地将原文意思传达,保障了英语翻译质量.举个例子:“金利来”商标,它的英文为CddMon,主要意思是“金狮”,这个品牌出现之后风靡全球,短时间内打开了西方市场.在我国香港,之前香港是个殖民地,受到英国文化熏陶.当这个品牌进入香港时,人们非常乐于接受,呈现风靡发展势态.在英国“金狮”是国家象征,进入英国市场之后,备受英国国民喜欢.然而,“金狮”在我国广州,它却不受喜爱,因为“金狮”同“死”谐音,死在我国是忌讳的词语,自然不受欢迎.因此,语言翻译同品牌设计一样,它要在两国文化基础之上,将对译定位在高水平之上.这样翻译出的语言才会有实际意义,才被当地人们接受.例如:“金利来”这个牌子,在我国非常受欢迎,这主要是“金利来”它同我国词语谐音,代表财源滚滚来含义,是个吉利的词汇.因此,该品牌受到人们喜欢,备受欢迎.每个民族 都会不同的民族心理,这些心理特征形成深受历史发展影响,都带着丰厚的本地域、本民族特性.就像是遗产基因一样,彰显出不同的性质.这些基因随着社会不断发展,基因沉淀了本民族的精神品质,沉淀了本民族的思维习惯等等.因此,构成世界文化灿烂,形成了地域、民族、国别的差异和特点,世界因此变得精彩纷呈.行走在不同的文化背景国中,感受不一样的文化特色.这样的差异对英语翻译有着深刻影响,想要提高商务英语翻译能力,需要了解西方国家人的思维,需要通过分析该国语境特点,这样才能做到准确的翻译.英汉民族是属于两个不同的民族,民族历史差异大,发展水平不尽相同,它们形成了各自风格的文化,而且各国国民的思维方式,语言表达方式有不相同.需要深入研究其中心理变化情况,在感知水平上加入自我理解,使得两中语言翻译能够对应起来,能起到良好的效果.

结束语

语言它不仅仅是一种符号,它更是一种文化.想提高翻译水平,需要在了解文化的基础上进行翻译,这样才更能准确的翻译.随着国际间相互交流程度不断提升,商务英语成为各国沟通的桥梁,它能够实现两国人相互理解.一个优秀的翻译者,他必须具备扎实汉语基础,掌握一定的翻译技巧.在平日翻译工作中,不断积累经验,促进翻译水平提高.

类似论文

功能目的视野下的商务英语翻译教学

摘 要:随着经济全球化进程加快,国际间专业化交流对商务英语专业学生的翻译实践能力提出了客观要求 传统的商务英语翻译教学模式已然。
更新日期:2024-12-7 浏览量:22564 点赞量:6537

国际商务英语翻译中的文化不对等性

摘 要:当今世界的经济全球化是不争的事实,我国经济的腾飞与发展必然需要同世界接轨 走向世界௚。
更新日期:2024-11-24 浏览量:145172 点赞量:31451

商务英语翻译中文化差异

浅谈商务英语翻译中文化差异摘 要:商务英语翻译是一种语际转换 它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间&。
更新日期:2024-8-26 浏览量:106651 点赞量:23067

文化差异对商务英语翻译的影响和

摘 要:随着经济全球化和世界经济的发展,商务英语成为语际交流的一种重要工具 而中西方的文化差异使。
更新日期:2024-11-20 浏览量:144302 点赞量:31162

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

摘 要:商务英语的翻译在跨文化交际中占据着重要的角色,在进行商务英语翻译之前必须要了解对方国家的。
更新日期:2024-11-22 浏览量:145465 点赞量:31667

跨文化因素对商务英语翻译的影响改善

【摘 要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异。
更新日期:2024-6-5 浏览量:15431 点赞量:5231