基于语料库的《荷塘月色》的翻译策略对比

【摘 要 】文章选取我国著名散文家朱自清笔下的《荷塘月色》的两种英译本为语料,自建微型语料库比较分析了分别来自中国译者朱纯深和《中国文学》译文的两个不同英译本.本文主要采用定量分析的研究方法,利用语料库软件AntConc和ParaConc从词汇方面入手,并在最后分析了两个译文的平均句长,对译者的翻译策略进行了比较研究.

【关 键 词 】语料库;译文分析;翻译策略;比较研究

一、引言

语料库和翻译研究的结合产生了一种连贯、综合和丰富的研究范式,它涉及了翻译理论、描写和实践等方面的诸多问题.语料库分析方法可以从一个新的视角认识语言,并且一定程度上可以对文本进行自动分析.本文采用AntConc和ParaConc软件以及微软word的查找替换功能对《荷塘月色》的两种英译文的翻译策略进行统计和对比.

二、研究结果和分析

(一)词汇密度

本文主要使用了数据库处理软件antconc,在生成词汇表的同时生成了两个译文的基本信息,包括:两个文本的形符、类符、类符形符比.两个译文的基本信息如下:

表1两个译本中类符/形符的相关统计

项目朱纯深译文《中国文学》译文类符392345形符789697类符/形符比49.68%49.50%计算词汇密度的方法是:

词汇密度等于不同单词的数量/所有词汇×100

根据表1显示,朱纯深译文的形符数多于《中国文学》译文,且类符/形符比略高于《中国文学》译文.表明《中国文学》译文的用词变化度不如可比文本,重复率较高,词汇密度小,而朱纯深译文语言使用较灵活,更趋于创造性.

(二)两个译文按频率排列TOP10词的比较

表2

Rank12345678910朱译theainofisandIlikemypond中译theandofainwasIlotuspoolfrom 两种译文排列前几位的高频词汇基本上均是the, a , in, of,and. 尽管顺序不一样,基本与英语国家语料库中高频词使用的前六位(to除外)一致,说明两种译文都较符合英语语言表达.

(三)原文中比喻词的翻译比较

原文中采用了较多的比喻句来描写景色,其中用到了“像”,“如”,“仿佛”等比喻词,为了对比译文中对这些比喻词的翻译,使用paraconc软件中的parallel concordance功能分别对两种译文与原文中的比喻词进行对比分析:

表3

原文出现频率朱纯深译文出现频率《中国文学》

译文出现频率像3like2seem1like1/1as1又像1like1seem1如3/1like2like3正如1like1like1又如2like2like2仿佛2like1like1as if1seem1其中“/”表示译文将原文中的明喻作暗喻处理,即译文中没有比喻词出现.例如:在朱纯深译文中:

The moon sheds her liquid light silently over the lees and flowers.

(月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上.)

在《中国文学》译文中:

...while in a flash the scent was carried away.

(像闪电般霎时传过荷塘的那边去了.)

从表3中可以看出,朱纯深使用like一词共9次,seem共1次,as if共1次,暗喻处理1次;《中国文学》译文使用like一词共8次,seem共2次,as共1次,暗喻处理1次.虽然整体基本相同,相较之下,《中国文学》译文使用比喻词的基础译词“like”的次数少于朱译文,因此它在翻译比喻句时的词汇丰富程度上略高一筹.


(四)平均句长

首先运用AntConc软件分别统计两个译文文本的总形符数,然后用word软件的查找替换功能,通过查找替换,计算出句子总数,最后计算出平均句长.平均句长等于总形符数/句子总数.通过以上方法计算出:

朱纯深译文的总形符数为789,句子总数为36,平均句长为21.9

《中国文学》译文的总形符数为697,句子总数为29, 平均句长为24.0

句子越长,其理解难度越大,同时其语言也更正式.与英语句子平均句长为17.8个单词相比,两种译文的平均句长远高于普通英语句子的平均句长,说明两种译文相较于普通英语其理解难度大,且《中》译文比朱译文平均句长大,所以《中国文学》译文的理解难度更大.

三、结论

本文运用语料库的统计方法,从词汇和句法两方面对《荷塘月色》的两种英译本——朱纯深译文和《中国文学》译文进行了粗浅的分析,通过比较《荷塘月色》两个译文在类符/形符比、高频词、比喻词的翻译、平均句长等方面,可以发现不同的译者在这些方面表现出不同的特征.通过高频词比较,发现两种译文都比较符合英语语言表达.朱纯深译文词汇密度较高,语言使用灵活,有创造性.《中国文学》译文降低了词汇密度,使文本容易读懂,但平均句长比朱纯深译文大,所以在句式理解方面又有了些许难度.总的来说,《中国文学》译文在内容和形式上更忠实原文.另外由于所选取的语料较小,得出的结论还待使用更大的语料库来进一步考证.

【参考文献】

[1]王立菲.计算机辅助第二语言研究方法与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[2]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[3]田行宇,梁梅红.基于语料库的英文审计报告文体特征分析[J].商业现代化,2011,(3).

[4]张思.中西媒体英文报道词汇特征比较[J].重庆科技学院学报,2010.

[5]张文令.语料库与译者培养探索[J].改革与开放,2010,(6).

【作者简介】

张家铭(1990— ),女,陕西咸阳人,西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业研究生.研究方向:商务英语.

类似论文

《荷塘月色》教学

《荷塘月色》是一篇老课文,又可以称为是一篇经典散文,越是经典越觉得难上 虽然这篇文章上过几次,但是有两个问题&。
更新日期:2024-8-23 浏览量:105026 点赞量:22384

《荷塘月色》教学

摘 要: 《荷塘月色》是教材中的经典篇目,但其教学应随时代而有所变迁 在新课改的背景下,在资料的阅读整理过程中,笔。
更新日期:2024-8-26 浏览量:105510 点赞量:22514

《荷塘月色》教学流程

教学设计:一、背景音乐:凤凰传奇的《荷塘月色》,清新悠扬,给学生情景氛围 二、教学目标:(幻灯片。
更新日期:2024-4-28 浏览量:57335 点赞量:12953

《荷塘月色》英译本之文本

摘 要:《荷塘月色》是散文家朱自清先生的杰作,它以“文质相称,形神俱美”的艺术魅力倾倒了无。
更新日期:2024-11-1 浏览量:18916 点赞量:5318

《荷塘月色》朱纯深译本的汉语本位

摘 要本文以刘宓庆在汉英翻译研究中所提出的维护和坚持汉语的话语本位观作为指导思想,并根据对比语言学理。
更新日期:2024-7-27 浏览量:96173 点赞量:21463

《情感传奇》的营销策略

【摘 要】各地方电视台推出的多档情感类综艺节目,成为受众的新宠儿和娱乐节目发展的新趋势 本文以广西电视。
更新日期:2024-6-25 浏览量:81737 点赞量:17968