文体学角度小翻译

作者简介:王焱(1983.10-),女,山东省聊城市阳谷县人,聊城大学东昌学院外国语系讲师

摘 要:文体学和文学翻译有着密切的联系,对于小说作品来说,这种体现更加明显.文体特征在很大程度上体现了小说本身的文学价值,因此对于以小说作品为对象的译者来说,能否妥善处理小说作品中的文体特征决定了翻译是否成功.本文试图从文体学的角度探讨小说翻译,探讨中英文问题差异.

关 键 词 :文体重现;文体翻译;文体学;

文体学是连接语言与文学批评的桥梁,它通过分析文学文本中语言形式的文学意义来加深我们对文学文本的理解和认识.申丹(Shen,1995:8)曾指出:文学文本中,语言形式往往是作者寻求达到各种主题和美学效果的方法,比如,更好地刻画人物形象,使传达的内容更加有力,但是,传统的翻译研究中,形式和内容往往被分隔开来,而且内容比形式更为重要.而在进行文学翻译时,如果我们忽略这些语言形式,就可能会对原文的主题和美学价值造成损坏.

一、文体的概念

正如乔佛雷利驰(LEECH,2001)和迈克朔特在《小说文体论:英语小说的语言学人门》里所说,要概述一个作者的文体风格、一个题材的文体或一个时期的文体不是一件容易的事情.伯纳布洛克认为文体有其频率,文本的文体即语言特征有频率地分布,特别是与其他常规语言有区别的信息.

因此,文体的概念总结起来可以分成三类:文体是某个作家的语言特征;文体是某个体裁、时期、派别或是其结合体;文体是激发审美效果或主题愈义的选择.综上所述,笔者把文体的定义缩小到“一个特定文本的语言特征,该语言特征具有频率性,构筑一定艺术效果的功能”.目的是分析文学文本如何通过语言的选择达到文体重现.

二、文体分析的目的

文体分析是在语言的不同层面进行的,如:语音、词汇、语法、篇章结构等,文体分析着重关注具有文体意义和美学艺术价值的语言特征,通过深入研究作者的审美意图和语用效果,而最终达到鉴赏的目的.

德国文体学家Leo Spitzer被誉为文体学之父,他认为语言最能体现一部文学作品的价值,因此分析具体语言细节对于小说翻译来讲非常重要.他(Spitzer,1970:30)提出了一种分析长篇小说的语言圈模式:首先将频繁出现在作品中偏离常规的语言特征找出来,然后从作者心理出发对其进行解释,最后再回到作品细节中对解释进行证实或修正.

三、翻译外国小说的目的

老舍先生曾经说过:“文学作品的妙处不仅在乎它说了什么,而且在乎它是怎么说的.假若文学译本仅顾到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然寡味.”这里提到的就是文学翻译中很重要的风格问题.

因此,翻译外国小说作品的目的,就是为了使中国读者对译文的感受达到和原语读者对原文的感悟和体验相同的程度.(yangzijian,1994)有些译文虽然能将原文的意义传达清楚,但是,译文的风格和原作差异极大,这样的译文只能达意而不能传神,对于作者和读者而言都是不负责任的.

四、英语和汉语语言文体对比

1.句式结构的差异

在英语与汉语句子结构的差异中,最显著的一个不同点在于汉语句子强调并列而英语句子强调从属.在英语中一句话的意义表达很大程度上依赖于语法手段,包括句序、连词等等.而在汉语中则是由一些包含意义的短语松散的聚合在一起,依靠内部的逻辑关系将这些短语组合成一个整体.因此,英语语言体现为由一些紧密连接的句子表达好几层复杂的意义,句子成分之间有着清楚的逻辑关系.而汉语则表现为隐藏的逻辑关系和松散的句子形式.

如果更深入点分析句子结构,我们会发现,在英语句子中,句子主干或主谓结构非常清晰,而名词,尤其是抽象名词往往会跟大量的介词在一起使用.为了表达复杂的含义,英语句子通常会直接展示主题,在关系介词的帮助下建立一个空间框架,最终形成葡萄藤状的句子结构.最终,句子的主干可能会很短,但是可以承担大量的信息.

以下面这个句子为例:

The isolation of the rural world,because of distance and the1ack of transport facilities,is pounded by the paucity of the information media.

这是一个很典型的简单句,只有一个主语和一个谓语.仔细分析,我们会发现,在这个句子中只有一个动词,却有九个名词,五个介词联系在一起.主语“the isolation of the rural world”直接点明主题,随后紧跟的介词短语显示出原因.因此整个句子联系紧密,每层都带有相关信息.如果我们将其翻译成汉语,准确的翻译应该是这样的:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重.汉语的句式有四个逗号,显示出与英语句式明显的差别.

2.思维取向的差异

个人主义是西方心理学家经常强调的.西方人倾向于直接分析,推断,表达自己的思想.因此他们的语言强调形合,这种语言追求精确的表达.中国人则喜欢概括或暗示.这种特点决定了中国语言强调意合.汉语很少使用精确的语言结构,而是依靠直觉和内部的逻辑联系来寻求文本中的内在含义.

比如下面这个句子:我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过的了.翻译成英语是:I bought six pens which cost me thirty yuan.When I took them hack home,I found they were second-hand.句子中括号内的内容是笔者添加的,为了说明语法省略现象.从这个例子中我们可以看出,汉语重内在逻辑,英语重清楚表达.

五、结论

综上所述,文体学理论对小说翻译的最大启示在于,小说翻译不是单纯的故事翻译,要求“神似”就必须首先做到“形似”.小说翻译的任务不仅是内容的翻译,还包括对文体、修辞手段的翻译,从而体现出原文的美学效果和修辞美感.(sunzhili,2002)(作者单位:聊城大学外国语学院)


类似论文

对于法律英语的文体学角度

摘 要:在对外交往以及国际性合作日益增多的今天,法律英语成为我们与国际更进一步交流&。
更新日期:2024-4-9 浏览量:11267 点赞量:3757

学角度文学翻译语言的时代性

摘 要:翻译活动是一种动态的活动, 不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响É。
更新日期:2024-1-2 浏览量:7117 点赞量:3032

文体学在文学翻译中的应用

【摘 要】文体学, 亦被称作“语体学”或“风格学”, 研究文本体裁的特征、本质及其规律,是一门介于。
更新日期:2024-5-28 浏览量:70276 点赞量:15776

译介学角度翻译文学归属

摘 要:谢天振教授认为,艺术范畴的译作具有再创造性质,故译作是文学作品的一种独立形式、译者是译本作者,。
更新日期:2024-4-11 浏览量:55576 点赞量:12695

英语实用文体学与电子商务英语任务型教学

摘 要:本文结合英语文体学理论和ESP教学理论,力求从实用有效的角度设计电子商务英语任务型课堂教学;为电子商务英语教学提供。
更新日期:2024-12-14 浏览量:157415 点赞量:34304

模糊学在法语翻译中的应用

【摘 要】模糊学在法语翻译中有着非常重要的应用,深入的对应用的层面进行分析和探讨,对于翻译工作的加强与改进有。
更新日期:2024-7-17 浏览量:93500 点赞量:20490