文学作品重译的意义和原则

一、引言

重译,也成复译,含有重新翻译,再次翻译的意思.作为近年来我国翻译界一个较为引人注目的现象,重译曾一度引起大家的关注.许渊冲教授认为:“重译”有两个意思: 一是自己译过的作品, 重新再译一次, 二是别人译过的作品, 自己重复再译一遍.袁筱一认为: 所谓复译(或重译) , 也许我们可以做出两种解释.前一种是有个时间差距的, 是因为时代的变换, 后人对前人工作的继承、更正和补充.

二、重译的必要性

文化交流的工具是语言,但内容是思想,思想认识通过交流不断加深.因此,重译不仅仅语言的重构,而且是思想的重构.

作品的意义是多元的,一个译本只是特定历史、文化时代的产物,时代变化了,作品的时代意义也会发生变化,重译则可以反映出这些变化.文学作品与通俗文学不同,文学作品在产生初期往往有曲高和寡的现象,不易被当代人接受,但随着读者经验的不断积累,他们会对此产生更深的认识.译者有了这种认识做出的解释自会与以往有所不同,正如“实践――认识――再实践――再认识”一样,历代译者通过各种努力不断深入其中,早期译本推动后代译者视野的拓宽,从而产生出新译本,如此循环往复,形成一种动态的相对的促进关系.

文学翻译其实是一种创造性的艺术劳动, 只能接近原作, 不可能完全复制原作.由于文学翻译的这些特点, 不同的人对文学文本的艺术意境的理解也有所不同, 即使是同一译者在不同时期对这一文学作品的主题思想等的理解有所差异, 从这点来看, 文学作品的重译是有必要的在文学翻译中, 不可能有一个完全复制原作的定本出现, 因为文学作品本身其实就具有模糊性和不确定性.

文学语言的模糊性就可能存在多种歧义,由此扩大了作品的思想内容,在作品的字里行间留下了无数个空白点,为读者(包括译者)带来了不同的思维天地,如莎士比亚戏剧中的名句:To be or not to be, that is a question. 正是由于该言语的模糊逻辑,增添了艺术魅力,产生了扑朔迷离的奇特效果,导致了不同解读,不同诠释.如卞之琳先生译为“活下去还是不活”,朱生豪先生译为“生存还是毁灭”,张庆路先生认为应译为“妥协还是斗争呢”(见《中国翻译》1990年第3期)等.

三、重译的意义

重译, 作为对旧译的挑战, 是使译本趋于完美的一个重要途径和手段.经过长期不断的争论和研究, 现在大多数翻译界的学者认为: 重译不仅是必要的, 也是十分重要的, 其意义主要表现在以下几个方面:首先: 可以帮助译者和读者更好的理解原作和原作者.理解原作是翻译进行的一个必要前提, 只有在完全彻底的理解原作后, 译者才可能把原作的意思和精神传达给读者.当一个译者开始重译一部作品时, 他往往会重新阅读原作, 进入原作创造的世界, 这样的重新阅读使得译者对原作的理解较之以前的理解会更加深刻, 或有新的理解.同时, 在重译一部作品前, 一个负责任的译者通常会阅读大量与原作者和原作品有关的文章.其次, 可以拓展原作品的生命.如果说初译(首次翻译)可以拓展一部文学作品流传的空间的话, 那么重译则可以延伸一部文学作品的流传的时间.(尹伯安, 2000: 79- 83) 文本的开放性决定了不同的译者对同一译本可以有不同的理解, 不同的理解使得读者对原作的理解更加全面.并且文学翻译是一个创造性叛逆的过程, 译本可能会在不断的翻译重译中越来越接近原作,即使不可能成为原作的复制品.没有任何一部作品可以完全复制原作的思想内容, 因此重译可以拓展文学作品的生命.最后, 重译可以提高译者的翻译水平.许多学者和译者都将重译看成一个提高翻译技巧的有效途径.

四、重译的原则

重译应当尊重旧译,认真研究旧译,学习旧译的长处.但是,尊重旧译并不意味着按旧译的蓝本稍加修改就行了,更不是重复,而是在借鉴、融会旧译的基础上,进行自己的艺术再创造,译出自己的水平,自己的风格,创造出让人感到耳目一新的译本.罗国林在《名著重译刍议》(见《中国翻译》1995年第2期)一文中提出了一个很有见地的认识:重译中“容易处理的是旧译错了的地方;难处理的是旧译中译得好,甚至译得精彩的地方,因为你必须千方百计译得比它译得更好,更精彩.”

超越旧译,应特别注意原著中那些极其精彩的部分,即具有强烈的艺术感染力和浓厚的文字表达功夫部分,注意那些富有鲜明的民族成分以及与译入语措辞、语言结构、表达手法等大相径庭的语句.这些往往是抗译性明显,最难翻译的地方,因此,也是译者功力、底蕴见真的地方.

重译要有所发展,有所前进,这便对重译者的水平和能力提出了更好的要求.首先,要求重译者在研究原著、旧译中有新的感受、体会,新的发现,并有独到的见解;其次,要有深厚的艺术造诣,文学修养和语言功底,即要求重译者一方面应是位学者、研究者,更主要的是应具备文学家的素质.否则,重译出来的东西便很难期待超越旧译,甚至达不到旧译的水平,就不可能有新的建树和贡献,也就达不到重译的目的.


五、结语

重译现象的普遍流行是大势所趋, 不可阻挡.无论从重译的必要性还是重要性来说, 文学作品的重译都是我们所需要的, 它不仅有助于拓展原作品的生命, 提高译者的翻译水平, 还为我们翻译研究提供了一个新的研究角度, 对于重译的研究必然会对翻译的研究产生有益的影响.

类似论文

外国文学作品译介“三优先”原则

摘 要本文从我国外国文学作品译介的悠久历史出发,指明了外国文学作品译介的重要,并提出了外国文学作品译介“三优先̶。
更新日期:2024-8-22 浏览量:107610 点赞量:23712

汉语文学作品中绰号的英译原则

本论文为渭南职业技术学院2014年度“汉语文学作品中人物绰号的英译”课题(课题批准号:WZYQ201414)成果摘 要A。
更新日期:2024-6-10 浏览量:81133 点赞量:18212

外国文学作品中的阶级意识重树

摘 要:随着世界文学史的发展,文学作品的功能越来越广泛,文学作品中的阶级意识在文学的发展中更加明显 通。
更新日期:2024-7-18 浏览量:94509 点赞量:20956

文学作品欣赏之叙事诗

知识点扫描诗歌鉴赏题,已成为近几年来各地市考试的必考题,对于学生来说,这是应该引起重视的一类题型 在诗歌鉴赏里。
更新日期:2024-8-21 浏览量:105528 点赞量:22709

英语文学作品中的典故

摘 要:典故是文学作品中,构成其丰富语言和内容的关键之一 与其它的常规手段相比,典故均具有更加深刻į。
更新日期:2024-8-13 浏览量:104590 点赞量:22531

怎样引领学生在文学作品中探幽揽胜

优秀的文学作品大多含蓄隽永,耐人寻味 在语文教学中,教师要引导学生在细微处和不经意处停下目光,仔细寻觅僻静幽雅的胜景,从中获得一种新。
更新日期:2024-2-21 浏览量:34065 点赞量:8876