文学翻译中的文化因素

摘 要:翻译是一种文化活动,受到社会文化诸多因素影响,在此拟从译者的双重文化身份、民族文学的特定状态和地位、翻译策略的选择等一些方面加以研究.

关 键 词 :翻译 译者 意识形态 翻译活动

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

Cultural Factors of Literary Translation Research

TIAN Yun

(Zhaoqing University Guangdong•,Zhaoqing 526040)

Abstract: Translation is a cultural activity, by socio-cultural and many other factors, in this proposed dual cultural identity from the translator, state and national literature of a particular position, the choice of translation strategy and some aspects of.

Key words: Translation, Translator, Ideology, Translation activities

翻译作为一种文化活动受到社会文化因素的影响,如:译者的双重文化身份、民族文学的地位、原语言文化和译入语文化的地位关系、社会政治、社会意识形态、文学传统和规范、文学价值观、审美心理以及赞助人等都会对翻译文本、翻译策略的选择产生重大的影响.

首先,译者作为两种文本转换的者,必须精通原语语言和译入语语言,通晓两种文化,熟悉作者及作品所处的社会文化背景,了解作者的写作风格以及艺术观点,只有这样译者才能承担起准确传递原作内涵的任务.但即使译者已完全具备了上述条件,其翻译活动还是会受到自身的限制,以致于不同的译本因为不同的译者而呈现出不同的风格.作为原作的一个特殊的读者,译者必须忘记自己的文化身份,尽可能地融入原作所呈现的社会文化背景中去,但另一方面,以译者有其自身所属的文化背景,其思维模式不可避免地会打上本民族文化的烙印,因此,无论他如何努力地用客观冷静的态度去解读原作,其阐释都将不可避免受到译者自身文化背景的影响,译者永远不可能使自己在一个与译入语的文化背景完全隔绝的真空状态中进行翻译活动.


译作除了译者的双重文化身份的影响以外,民族文学的特定状态和地位同样也影响着翻译策略的选择.以色列学者佐哈尔创立的多元系统论从社会学的角度出发,它给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统的、动态的新途径,推动了翻译研究的文化转向,拓宽了翻译研究的领域.佐哈尔提出这一理论的目的旨在对从特定文化中处于中心的典范文本到最边缘的非典范文本的各种写作形式作功能性解释.他认为,翻译文学作为社会多元系统的一个组成部分,其形态和内在结构必然受社会文化的影响和作用,当民族文学“处于年轻期,或正处于创立期的时候”、“处于边缘的,或弱小的”、“处于危机、转型或真空期”三种不同情况时,翻译文学在整个文学系统中占主导地位,反之就会处于次要地位.一个民族的文学文化地位决定了翻译文学在文学多元系统内的地位,而翻译文学的不同文化地位反过来也会在很大程度上影响译者在翻译时采取的策略.根据多元系统理论,王东风认为,“如果某一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要的地位,以这一多元系统为目标系统的译者往往采取归化式的翻译方法,而如果翻译文学在某一文学多元系统处于主要地位,译者则多采取异化式翻译 .”

孙致礼先生认为,“1919年,随着“五•,四”新文化运动的兴起,我国的文学翻译又掀起了一个新的.在鲁迅、郭沫若、茅盾等人的带动下,不少作家、翻译家试图从外国文学中吸取营养,以达到改造文学、改造社会的目的.从翻译的策略来看,这次运动带来了两个可喜的变化:其一,彻底废除了文言文,无论写作还是翻译,一律通用白话文,大大推动了国语标准化、统一化的进程,其二,翻译界出现‘欧化’主张,借鉴吸收西洋语言的长处,来提高汉语的表现力.”从这段文字中,我们不难看出,这个时期归化的翻译策略已经开始为异化的翻译策略所取代,这种变化正是在中国民族文学处于转型期出现的,翻译文学在整个多元文化系统中便占据了主导地位,翻译策略也就出现了异化的倾向,以便于丰富和发展本民族的语言、文学,当时的异化翻译不仅极大地丰富了汉语言的词汇及句法,而且还给中国带来了自由诗、散文诗等新的文学体裁.

由于文化内涵的丰富性,影响翻译活动的文化因素同样也呈现出多元性,除了上述两个因素以外,让我们再来看看意识形态是如何对翻译活动产生影响的.

意识形态这个概念最早由法国唯理哲学家特拉西提出,最初是把它作为世界观和哲学细想的主题,用于对宗教的现代批判,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域,它由指令我们行动的形式习俗和信仰构成.正如“文学”、“文化”的定义被赋予了各种不同的阐述一样,“意识形态”这一概念的定义一向并无统一的表述.Louis Althusser认为意识形态是一个诸种观念和表象(representation)的系统,它支配着一个人或一个社会群体的精神,意识形态通常被感受为自然化和普遍化的过程.通过设置一套复杂的话语手段,意识形态把事实上是党派的、论争的和特定历史阶段的价值,显现为任何时代和地点都确乎如此的东西,因而这些价值也就是自然的、不可避免的和不可改变的.简言之,意识形态是一个话语问题,一个处于历史情境中的主体间的实践交往问题,而不只是一个语言问题(我们所叙说的命题问题).意识形态也不只是一个偏向性的、偏见性的和党派性的话语问题,尽管没什么人类话语不是这样.

虽然翻译活动不应该是意识形态的附属物,但翻译从来就是一种有目的的行为,在阶级社会中,译者作为社会的精英分子,其翻译行为无疑会受到其个人意识形态以及社会意识形态的影响.

以甲午战争前后的西文中译为例,中国四千多年的大国之梦被甲午战争惊醒,战争的失败对中国人心理上产生的震动和刺激是巨大的.在甲午战争之前,中国已经走上洋务运动之路,士大夫们以为西人之长不过在船坚炮利,机器精奇,固所知者亦不过炮械船舰而已.基于这种认识,其时的翻译文本多选史地、兵工、格致之类.甲午战争的失败使中国的知识分子认识到西方国家的富强之术并不仅仅归结于器物的文明,西方国家的社会科学、制度文明也成为了西学传播的重要内容.严复所译的《天演论》旨在将西方的进化论引入中国,林纾在译《黑奴吁天录》时说,译此书的目的在于“触黄种之将亡”,“而为前车之鉴”,周氏兄弟所译的《域外小说集》是希望通过翻译媒介“改良思想,补助文明”.

再来看看抗日战争时期译作,无论是大后方还是延安及根据地的翻译活动,“它们总是同根生的,它们的立场是一致的,这就是从属于民族解放的最大目的(抗战),从属于当前最高的政治要求――争取.这就是实现那多少年前就已经提出的口号――大众化”,遵循着这一思路,在译本的选择上首先就是反法西斯、反侵略作品的大量选译,如:1939年林疑今译出了海明威著名的反战作品《战地春梦》、美国斯坦贝克1942年所写的表现反抗德军占领德的名作《月亮下去了》,第二年就有了刘尊棋、赵家璧、胡仲持、秦戈船所译的四种译本,1944年,曹靖华在译完苏联作家列昂诺夫的《侵略》一剧后写到“我们在看过《侵略》之后,要憎恨侵略者,我们要向侵略者讨还血债!我们要向侵略者复仇,这就是我介绍《侵略》的主要用意”.1939年,我们所熟悉的《雨巷》的作者――著名的现代派诗人戴望舒也充满地投入了抗战诗歌的翻译之中,渴望用自己的文学才华为民族的解放运动服务,译出了阿尔倍谛的《保卫马德里》等八首西班牙抗战歌谣.

从以上这些不同时期的的译者对译本的有目的的选择中,我们不难看出意识形态对翻译活动的操控.翻译活动不是在真空中进行的纯语言转化,而往往是同意识形态、政治、权利等密切相关.意识形态除了对译者在选择翻译文本时产生目的性的影响以外,还对翻译策略、翻译过程等产生重大影响,这一点将另作阐述.

文学翻译活动跟文化因素有着密不可分的联系,正如许均先生所说“在翻译的过程中,由于语言的转换,原作的语言土壤变了,原作赖以生存的‘文化语境’必须在另一种语言所沉积的文化土壤中重新构建,而这一构建所遇到的抵抗或经受的考验则有可能来自目的地语的各个层面:文化层面、语言层面、读者的心理层面以及读者的接受层面等等.语言变了,文化土壤变了,读者也变了,译作由此为原作打开了新的空间.正是在这个意义上,著名哲学家德里达认为:‘翻译在一种新的躯体、新的文化中打开了文本的崭新历史.’也正是在这个意义上,我们可以说译作为原作拓展了生命的空间,而且在这新开启的空间中赋予了原作新的价值.”

类似论文

文学翻译中的“文化认知”因素

摘 要:在文学翻译的语言转换、审美表现和文化认知等要件中,文化认知是其非常重要的一个部分 文学翻译的文化认知包括两。
更新日期:2024-5-9 浏览量:13360 点赞量:4437

英语文学翻译看中西文化的差异

欧·亨利是美国最著名的短篇小说家之一,虽然TheGiftoftheMagi①是其广为流传的优秀作品,曾被收录中学课本,但对于这篇小说į。
更新日期:2024-9-24 浏览量:119709 点赞量:26040

翻译文学翻译中的文化误读

【摘 要】翻译中的文化误读自近代至今一直普遍存在,由于不同语言文化的差异,在翻译文学作品时难免会出现思想、语境上的差异与融合 相比。
更新日期:2024-11-3 浏览量:19154 点赞量:5365

文学翻译中的文化过滤机制

摘 要:随着翻译研究的“文化转向”,文学翻译中的文化过滤现象日益突出,成为学者们关注的。
更新日期:2024-8-8 浏览量:16240 点赞量:4817

文化差异对文学翻译的影响

摘 要 :翻译是语言的转换,更重要的是语言所承载的文化信息的交流与转换,对民族文化的发展有着无可替代的意义 然而,翻译对&。
更新日期:2024-5-19 浏览量:69138 点赞量:15537

外国文学翻译中语境与文化的融合探究

一、外国文学翻译的发展 (一)外国文学翻译的概念 一般地,我们将翻译定义为将一种语言转换成另一种语言的方法 翻译是一种高。
更新日期:2024-7-15 浏览量:95228 点赞量:21426

跨文化因素对商务英语翻译的影响改善

【摘 要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异。
更新日期:2024-6-5 浏览量:15255 点赞量:5165