翻译文学与本土文学的相互关系

[摘 要]电影文学作为翻译文学的一部分,既承载了翻译文学的一般属性,又具有其自身的特性.作为一种大众化的艺术形式,电影翻译的目的在于搭建不同文化之间的桥梁,使原作与目的译语观众之间形成良好的沟通,同时由于受东西方文化差异的影响,原作与译文之间的障碍无法避免,这就要求译者充分尊重不同民族的文化意象,做出合理恰当的处理,并从多元包容的视角重新审视翻译文学与本土文学相互影响共同促进的关系,在当今全球化体系背景之下求得共同的发展与繁荣.

[关 键 词 ]翻译文学;本土文学;电影文学;文化意象;相互关系

在当今世界全球化体系的背景之下,国际文化交流呈现出日益繁荣的趋势,而电影文学作为一种重要的文化传媒,也越来越受到各国青睐.随着中国电影与外国电影在国际市场上的不断交流融合,电影翻译也越来越受到人们的关注.外国电影的翻译历经半个多世纪的发展,为我们了解异域文化提供了方便快捷的途径,同时也传播了本民族的传统文化.正是因为那些优秀的电影翻译工作者的辛勤付出,观众才能更好去理解不同民族的文化内涵、风土人情,也能够感受到不同语言交流所带来的无穷魅力.本文将以电影文学为例,从电影文学的独特性、电影文学中文化意象的翻译策略以及从电影文学看翻译文学与本土文学的相互关系这三个方面进行阐述,着重分析由于受不同文化影响我国现今电影文学翻译中存在的文化意象错位现象以及文化意象中归化与异化两种翻译策略,最后着重阐述翻译文学与本土文学之间的相互关系.

一、电影文学的独特性

电影翻译作为文学翻译的一部分,既承载了翻译文学的一般属性同时又具有其自身的独特个性.因此,在对电影作品语言进行翻译时就不能等同于普通的文学作品,而应该考虑到电影语言的独特性,而电影语言这种独特的文学形式除了要反映出电影画面所表达出的情感与意境之外,更要求电影翻译者有较高的翻译水平能力,使翻译出的电影作品符合目的译语观众的审美情趣和理解习惯,同时又不能偏离原创作品本身创作意图太远,更为难得的是电影翻译语言要与电影画面形成静态与动态的有机结合,不能相互矛盾.那么,具体来说我认为电影翻译文学具有以下几个方面的独特性.

(一)电影翻译对象的多样化,不只是纯粹的文本

众所周知,电影翻译要达到字幕、声音、镜头画面甚至是人物表情、动作的有机结合.简单地说就是静态与动态的结合,这就不同于一般文学作品大多是一种静态的存在,所以翻译者在进行翻译时既要考虑到不同的文化背景,又要注意当时电影画面特定的背景,需要把本土文化与外来文化进行有效的处理.一旦脱离这些因素的考虑,就极易发生错译的现象,使观众无法理解电影文本所要传达的文化信息,影响其对电影文本的整体性理解.就像我们在欣赏一部外国电影时,如果翻译者水平欠佳,没有有效结合考虑到多种因素,观众时常就会产生“不知其所云”的感受.

(二)电影翻译语言的瞬息性,受时间与空间条件的限制

电影文学是静态与动态的结合,因此,电影字幕语言要配合声音、影像的发展瞬息变化,它只能够做短暂的停留,而不是像一般的文学作品那样可以反复翻阅,不用担心文字会随时消失.所以,在电影字幕的制作上要充分考虑字幕与声音影像的同步发展,要根据屏幕的大小、停顿间隔等来决定翻译的字数,如果翻译太长就会来不及与声音图画的同步,太短则不利于完整表达出原作意思.总之,由于电影翻译语言的瞬息性特点,为了方便观众在短时间内明白理解作品表达的意思,翻译者在语言上要尽量通俗易懂,更要注意语言的口语化特点,而不能像一般文学作品那样一味追求文字的优美与华丽.

(三)电影翻译是配音与字幕二者的结合

电影语言的翻译包括配音与字幕翻译,对于字幕翻译而言,它是从口语到文字的转换过程.口语转化为文字理所当然就要减少一定的量,更要满足不同层次观众的欣赏需求,使语言尽量通俗易懂,达到雅俗共赏的效果.而对于配音翻译而言,就是一种“对口型”的翻译过程,即需要注意配音声音与画面人物口型的一致性.比如说在一些比较差的配音电影中,细心的观众经常会发现人物口型与声音不能同步,很直接就能看出不是作品原声,从而影响了观赏电影的心情.因此,对于电影语言翻译中的这两种翻译我们要采取不同的技术规则,这是做好电影翻译工作的前提.


二、电影翻译中文化意象的翻译策略

所谓文化意象是指在漫长的历史过程中所形成的凝聚民族历史和文化的具有相对固定的和独特的含义的文化符号.它是具体物象与抽象寓意所构成的结合体.在这一相对固定的文化之内,人们只要一提到某事物就都能心能神会,有相同的文化联想,这也就是文化意象所具有的特殊魅力.电影文学翻译中的两大翻译策略是美国翻译理论家Lawrence Venuti于1995年提出的两大术语,即是翻译中的归化和异化.下面我们来具体分析电影翻译中文化意象的归化与异化现象.

(一)翻译中文化意象的归化

翻译中的归化策略主要是从接受美学的角度,以读者为中心,认为翻译创作的目的是为读者服务,因此翻译中的文化意象应该尽量符合目的语国家的民族风俗和文化特点,以便于读者对翻译作品更好理解.它要求翻译者在翻译的时候除了忠实于原作的语言和文化信息的同时,还要考虑到观众的审美情趣与接受能力.在不同的文化交流过程中,由于不同文化背景、审美情趣的不同,观众的语言表达习惯也大为不同,对原作语言文本所特有的语言形式、文化传统不同的处理方式都会产生不同的翻译效果.归化策略的处理模式就是在当发生文化意象错位时,翻译者能够将这种产生冲突的文化现象替换成目的语民族文化中语义相当的文化意象,尽量减少它们之间的差异,最重要的是要符合目的语民族文化传统与习惯的表达方式以方便观众理解.比如根据戈马·麦卡锡同名小说改编的电影No Country for A Old Man,翻译成中文就是《老无所依》,它就很好表现了中国人的文化传统和语言习惯.该部影片以美国西部毒品交易、火拼为背景描述了一代人价值观的流失,影片最后影帝汤米·李·琼斯的独白才让人恍然大悟:物质的匮乏远不及精神匮乏来得可怕,或许这才是真正的老无所依. (二)翻译中文化意象的异化

翻译中的异化策略是指从利于文化交流的角度,提倡应该保留原作品中的文化意象.它认为翻译者的目的在于翻译,在于促进文化之间的交流,那就应该努力将原作品中的文化意象表现出来,让不同民族文化的观众去了解异域文化,而不应该为了便于他们理解而变更了原作品的文化意象.几千年来中国文化之所以能够永葆青春,翻译文化起了很大的作用,更准确地说是翻译中的异化策略使异域文化传入我国本土文化,促进了不同文化间的融合交流,进而影响了中国本土文学的发展.虽然在对待文化现象错位处理上有这两种不同的态度,但现今我国学界大多数学者还是倾向于以“异化为主,归化为辅”的标准.我也认为在看待文化意象错位问题上我们大可不必纠结于是异化为主还是归化为主,在对待不同的文本上我们完全可以从多元化的视角选择合适的翻译策略,也就是说不必拘泥于一定归化为主或异化为主,而是可以针对具体的情况具体的分析.我们也不必纠结于观众是否能够很好的理解,在当今信息大爆炸的时代观众对异域文化的了解已经不像过去那么闭塞,而且我们没有理由去剥夺他们了解异域文化的机会,更重要的是这种文化的交流本身就会形成对本土文化的推动力,只有保持与外来文化的交流才能使本土文化更长更远的发展.

三、从电影翻译看翻译文学与本土文学的相互关系

中国现代文学深受西方文明的影响,这是一个不争的事实.中国文学在文化交流中借鉴、模仿西方文学以促进自身的发展,而无论是借鉴还是模仿,中国文学面对的都不是直接的外语原创作品,而是经翻译过来的作品.由此可见,翻译文学在本土文学与外来文学的交流过程中实际上起到了一种的作用,而且这种作用不容小觑.发展到今天,学界也渐渐明确了翻译文学在中国文学史上的地位,摒弃了以前世俗的偏见,能够正确对待它、利用它、发展它.

(一)翻译文学对本土文学的渗透作用

翻译文学虽然一定程度上反映了译者对本土文学的依赖,但是更为重要的是翻译文学一定要忠实于原作.这样,翻译文学作为一种就将异域文化中新的价值体系、思想观念传入本土文化中,形成对本土文化的渗透作用.它可能为中国的文学创作者提供看待世界的眼光、思想、方法、价值观及世界观,还有可能促进本土文学语言创作上的突破与创新等.例如在电影《老无所依》中,翻译文学就以一种媒介介绍了美国西部生活的窘状,美国向来标本为福利国家,然而在美国西部这种老无所依的现状很大程度上也不是指物质的匮乏,而是一代人价值观的流失,指向精神的老无所依.在这种黑暗暴力的氛围之下个人渺小之于社会命运的微不足道可见一斑,影片的画龙点睛之处无疑是老警探发自肺腑长篇幅的内心独白,这么精彩的内心独白在电影中并不多见,也是一个巨大的挑战,而正是因为扮演者汤米·李·琼斯长久的西部生活的积淀才能使这段长篇幅的独白成为经典,这为我国本土文学的发展提供了典范,同时电影中传播的美国社会特别是西部生活的价值观也为本土文学的发展起到了促进作用.

(二)本土文学对翻译文学的促进作用

翻译文学的作者一定是长期受本土文化的熏陶,他们早已在心中形成了对本民族文化的语言习惯、文化传统的认知.因此,他们的翻译工作一定程度上是建立在对本土文化的认知基础之上的,他们的翻译作品也会一定程度与本民族文化相适应.换一句话说翻译文学一定跳不出本民族文化的文化传统、语言习惯的影响.从这种意义上来说,本土文学对翻译文学起到了促进作用,本土文学的发展会影响他们翻译作品的创作.比如以《阿甘正传》为例,电影中有这么一句台词“Stupid is as stupid does”,直译就是“傻人做傻事”,而电影翻译者巧妙地将其翻译成中国俗语“傻人有傻福”,这句符合了中国人的文化习惯,由此也可看出本土文化对翻译文学的影响力,如果翻译者没有受中国传统文化的熏陶,他是很难翻译出这么一句与中国文化贴切的台词的.

[参考文献]

[1] 王霞.从审美情趣看英文电影对白的翻译[J].电影文学,2007(13).

[2] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[3] 薛正花.电影翻译中文化意象的传递与翻译[J].电影文学,2012(24).

[作者简介] 林静(1977— ),女,四川成都人,硕士,景德镇陶瓷学院讲师.主要研究方向:欧美文学、翻译及进出口业务.

类似论文

简述国内的翻译文学

摘 要:翻译文学是以译文的形式存在于目标语文学中一种特殊的文学类型,它推动着目标语文化的发展,促。
更新日期:2024-7-28 浏览量:93979 点赞量:20305

翻译文学翻译中的文化误读

【摘 要】翻译中的文化误读自近代至今一直普遍存在,由于不同语言文化的差异,在翻译文学作品时难免会出现思想、语境上的差异与融合 相比。
更新日期:2024-11-3 浏览量:19330 点赞量:5431

明清苏州文学与园林关系

【摘 要】明清苏州私家园林拥有的独特魅力,在于它与苏州文学间千丝万缕的关系 本文试图从文学的审美视角出发,对园林景。
更新日期:2024-9-27 浏览量:119120 点赞量:25614

翻译文学对现代汉语的影响

摘 要:翻译是把一种语言文字所表达的信息,换成另一种语言文字表达出来。,翻译不可避免地对语言的变化发。
更新日期:2024-1-10 浏览量:18938 点赞量:5345

探析园林艺术与文学的相互关系

中国的园林艺术与文学联系密切 中国古典园林之所以能在世界园林中成为一绝,这与中国浓厚的文学底蕴有很大的。
更新日期:2024-9-24 浏览量:119816 点赞量:26073

9―19世纪的维吾尔族翻译文学

摘 要 :翻译文学是维吾尔族文学的组成部分和主要特点之一 唐宋时代和明清时代是维吾尔族翻译文学发展的重要历史时期,。
更新日期:2024-1-6 浏览量:7869 点赞量:3239

二十世纪中国文学与媒体关系散

自文学艺术诞生之日起,就与媒体有密切关系 文学艺术的发生脱离不了媒体材料,常常媒体的发展、新手段的使用标志着文学发展亦。
更新日期:2024-3-11 浏览量:44601 点赞量:10836